Vindecarea unui slăbănog
1 Și intrând în corabie, a trecut dincoace și a venit în cetatea sa. 2 Și iată i‐au adus pe un slăbănog zăcând pe pat. Și Isus, văzând credința lor, a zis slăbănogului: Îndrăznește, fiule, iertate‐ți sunt păcatele. 3 Și iată, unii dintre cărturari au zis în ei înșiși: Omul acesta hulește. 4 Dar Isus, știind gândurile lor, a zis: Pentru ce cugetați rele în inimile voastre? 5 Căci ce este mai lesne, a zice: Iertate‐ți sunt păcatele! sau a zice: Scoală‐te și umblă? 6 Dar ca să știți că are putere Fiul omului pe pământ să ierte păcatele, (atunci zice slăbănogului): Scoală‐te, ridică‐ți patul și mergi la casa ta. 7 Și s‐a sculat și s‐a dus la casa lui. 8 Iar gloatele când au văzut, s‐au temut și au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
Chemarea lui Matei
9 Și pe când trecea Isus de acolo, a văzut pe un om șezând la vamă, numit Matei. Și‐i zice: Urmează‐mă. Și el s‐a sculat și l‐a urmat. 10 Și a fost așa ; când ședea el la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut la masă cu Isus și cu ucenicii lui. 11 Și când au văzut fariseii, ziceau ucenicilor lui: Pentru ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii? 12 Iar când a auzit Isus, a zis: Cei ce sunt sănătoși n‐au trebuință de doctor, ci cei bolnavi. 13 Duceți‐vă, dar, și învățați ce însemnează: Milă voiesc, iar nu jertfă. Căci n‐am venit să chem pe drepți, ci pe păcătoși.
Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post
14 Atunci vin la el ucenicii lui Ioan, zicând: Pentru ce noi și fariseii postim des, iar ucenicii tăi nu postesc? 15 Și Isus le‐a zis: Nu cumva pot fiii odăii de nuntă să se întristeze câtă vreme este mirele cu ei? Dar vor veni zile când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti. 16 Dar nimeni nu pune o bucată de postav nou la un veșmânt vechi, căci umplutura lui rupe din veșmânt și se face mai rea ruptură. 17 Nici nu pun vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile se nimicesc; ci pun vin nou în burdufuri noi și amândouă se păstrează împreună.
Învierea fiicei lui Iair și vindecarea unei femei
18 Pe când le vorbea acestea, iată unul, un mai mare, a venit la el și i s‐a închinat zicând: Fiica mea a murit acum; ci vino și pune‐ți mâna peste ea și va trăi. 19 Și Isus s‐a sculat și l‐a urmat, precum și ucenicii lui. 20 Și iată, o femeie cu o scurgere de sânge de doisprezece ani s‐a apropiat de el pe dinapoi și i‐a atins ciucurele veșmântului. 21 Căci zicea în sine: Numai de‐i voi atinge veșmântul, voi fi tămăduită. 22 Dar Isus întorcându‐se și văzând‐o a zis: Îndrăznește, fiică, credința ta te‐a tămăduit. Și femeia a fost tămăduită din ceasul acela. 23 Și când a venit Isus la casa mai marelui și a văzut pe cântătorii din fluier și gloata făcând zarvă, 24 a zis: Depărtați‐vă : căci fata n‐a murit, ci doarme. Și își râdeau de el. 25 Și când a fost dată afară gloata, el a intrat, i‐a apucat mâna și copila s‐a sculat. 26 Și a ieșit vestea aceasta peste tot ținutul acela.
Vindecarea a doi orbi
27 Și pe când trecea Isus de acolo, l‐au urmat doi orbi strigând și zicând: Ai milă de noi, Fiu al lui David. 28 Și când a intrat el în casă, orbii s‐au apropiat de el. Și Isus le zice: Credeți că pot face aceasta? Ei îi zic: Da, Doamne. 29 Atunci le‐a atins ochii, zicând: Fie‐vă după credința voastră. 30 Și li s‐au deschis ochii. Și Isus le‐a poruncit aspru zicând: Vedeți , nimeni să nu știe. 31 Dar când au ieșit, au răspândit vestea despre el în tot ținutul acela.
Vindecarea unui mut îndrăcit
32 Și pe când plecau ei afară, iată i‐au adus un om mut îndrăcit. 33 Și după ce a fost scos dracul afară, mutul a vorbit. Și gloatele s‐au minunat, zicând: Niciodată nu s‐a arătat așa ceva în Israel. 34 Dar fariseii ziceau: El scoate afară pe draci prin mai marele dracilor.
Lui Isus îi este milă de gloate
35 Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățându‐i în sinagogile lor și propovăduind evanghelia împărăției și vindecând orice boală și orice slăbiciune. 36 Iar când a văzut gloatele, i s‐a făcut milă de ele, pentru că erau leșinate și risipite ca niște oi neavând păstor. 37 Atunci zice ucenicilor săi: Secerișul în adevăr este mult, dar lucrătorii sunt puțini. 38 Rugați‐vă , deci, Domnului secerișului ca să scoată lucrători la secerișul său.
O sastearimos khă šukăhko.
1 O Isus ankăsto ande khă bero, nakhlo e marea, thai avilo ande Pesti četatea.
2 Thai dikta kă andine Lehkă khă šuko, kai bešelas ando pato. O Isus dikhlea lengo pateaimos, thai phendea le šukăhkă: „Na avel tukă dar, šeaua! Te bezexa sî iertime!”
3 Thai dikta kă, iekh anda le zakonarea phendine ande peste: „O manuši kadoa prasal!”
4 O Isus, kai prinjeanelas lengă gîndurea, phendea: „Anda soste sî tume kadea godimata jungale ande tumară ille?
5 Kă so sî mai lesne? Te phenes: „Iertime sî te bezexa”, or te phenes: „Ušti thai phir?”
6 Ta, kaste jeanen kă o Šeau le manušehko sî les zor pe phuw te iertil le bezexa, – „Ušti” phendea O le šukăhkă „vazde teo pato, thai jea tukă khără.”
7 O šuko ušti'lo, thai gălo khără.
8 Kana dikhline le noroade e buti kadea, daraile, thai dine slava le Devlles, kai dea le manušengă khă kadalatar zor.
O akharimos le Mateiohko.
9 Dă oçal, o Isus gălo mai angle, thai dikhlea khă manušes, kai bušolas Matei, bešlindoi kai vama. Thai phendea lehkă: „Av pala Mande.” O manuši kodoa ušti'lo, thai gălo pala Leste.
10 Sar bešelas o Isus kai skafidi, ando khăr, dikta kă aviline but vamešea thai bezexale, thai bešline kai skafidi Lesa thai Lehkă jenença.
11 Le Fariseia dikhline e buti kadea, thai phendine Lehkă jenengă: „Sostar xal o Sikaitori tumaro le vamešença thai le bezexalença?”
12 O Isus ašundea le, thai phendea lengă: „Na kukola le sasteveste trăbule doftotoro, ta le nasfalen.
13 Jean ta sîteon so ameal: „Mila kamau, ta na jertfa!” Kă či avilem te akharau koa kăimos le bibezexalen, ta kolen le bezexalen.”
O pušlimos le jenengo le Ioanohko poa posto.
14 Atunčeara le jene le Ioanohkă aviline koa Isus, thai phendine Lehkă: „Sostar ame thai le Fariseia postisaras deso, ta le jene Tiră či postin dăfel?”
15 O Isus dea le anglal: „Dašti te roven le nuntašea sode čiro o tărno sî lença? Avena le des, kana o tărno avela lino lendar, thai atunčeara postina.
16 Khonikh či thol khă kotor neo ka khă raxami purai; anda kă saskă lel o pherdimos anda e raxami, thai o šindimos sahkă avel mai baro.
17 Čina či thon le manuši moll nevi ande le burdufurea purane, kadeadar, le burdufuri plexnin, thai moll šordeol, thai le burdufuri čioŕaon; ta e moll e nevi thon la andel burdfufuri le neve, thai nikărdeon lidui.”
O ušteaimos la šeiorako le Iairosti thai o sastimos kha juvleako.
18 Kana phenenas lengă o Isus kadala divanuri, avilo iekh anda le bară la khăngăreakă, bandilo angla Leste, thai phendea Lehkă: „Mîŕî šeiori akana mulli; ta av thai tho Te vast pa late, thai uštela.”
19 O Isus ušti'lo, thai teleardea pala leste andekhthan Pehkă jenença.
20 Thai dikta kă ăkh juvli kai sas la dă dešudui bărši khă thavdimos ratehko, avili palal, thai azbadea e podi Lehka raxameati.
21 Kă oi phenelas pehkă: „Numai te thoau o vast te azbau numai Lesti raxami, thai sastiuvaua.”
22 O Isus, amboldea Pe, dikhlea la, thai phendea lakă: „Na aveltukă dar, šeie! O pateamos tiro sasteardea tu.” Thai sastili e juvli kodea orta ande kodoa čeaso.
23 Kana arăslo o Isus ando khăr le barăhko la khăngăreako, thai kana dikhlea kolen kai dilabanas andoa fluiero, thai but gloata roindoi,
24 phendea lengă: „Den tume rigate, e šourî či mulli, ta sovel!” On mardine pehkă khălimos Lestar.
25 Ta, pala so sas ankalade le manuši avri, o Isus, šutea pe andră, lea la šeiora vastestar, thai šeiori uštili.
26 Găli e vestea pa kadea minunea pe sai phuw kodea.
O sastimos duie koŕăngo.
27 Kana teleardea oçal, line pe pala o Isus dui koŕă, kai çîpinas thai phenenas: „Avel tu mila amendar, Šeau le Davidohko!”
28 Pala so šutea pe ando khăr, le koŕă avile Leste. Thai o Isus phendea lengă: „Patean kă dašti kărau e buti kadea?” „E, Raia”, dine Les anglal on.
29 Atunčeara azbadea lengă iakha, thai phendea: „Kărdeola pe tumengă pala tumaro pateaimos!”
30 Thai pîtărdile lengă iakha. O Isus mothodea lengă anda sapeste thai phendea lengă: „Dikhăn, te na jeanel khonikh.”
31 Ta on, sar ankăste avri, nigărdine e vestea pa Leste pe sai phuw kodea. O sastearimos khă mutohko bengailo.
32 Kana jeanastar le koŕă kodola dikta kă andine koa Isus khă muto bengailo.
33 Pala so sas ankalado o beng andoa muto, o muto dea duma.Thai le noroade, mirime, phenenas: „Čiăkhdata či mai dikhlea pe kadea vareso ando Israelo!”
34 Ta le fariseia phenenas: „Le kandimasa le raiehko le bengăngo ankalavel O le beng!”
O Isus sî Lehkă mila andal gloate.
35 O Isus phirălas sal četăçi thai le gava, sîkaindoi le norodos andel khăngărea, phenelas E LašiVestea le Thagarimasti, sastearindoi sako nasfalimos thai orsavo bidaštimos, kai sas ando norodo.
36 Kana dikhlea le gloate, kărdilea Lehkă mila lendar, anda kă sas kăsnime thai phaŕadine, sar le bakrea kai nai le bakreari.
37 Atunčeara phendea Pehkă jenengă: „Baro sî o tidimos, ta xançî sî le butitorea!
38 Rudin le Raies le tidimahko te ankalavel butitorea ka Pehko tidimos.”