Propovăduirea lui Ioan Botezătorul
1 Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, 2 după cum este scris în Isaia prorocul: Iată eu trimit înaintea feței tale pe solul meu, care va pregăti calea ta. 3 Glasul unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți‐i drepte cărările. 4 Ioan a venit botezând în pustie și propovăduind botezul pocăinței spre iertarea păcatelor. 5 Și tot ținutul Iudeei și toți cei din Ierusalim ieșeau la el și erau botezați de el în râul Iordan, mărturisindu‐și păcatele. 6 Și Ioan era îmbrăcat cu peri de cămilă și cu o cingătoare de piele împrejurul coapselor sale și mânca lăcuste și miere sălbatică. 7 Și propovăduia zicând: După mine vine cel ce este mai puternic decât mine, căruia eu nu sunt vrednic să mă plec să‐i dezleg cureaua încălțămintelor lui. 8 Eu v‐am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
Botezul și ispitirea lui Isus
9 Și a fost așa : În zilele acelea Isus a venit de la Nazaretul Galileei și a fost botezat de Ioan în Iordan. 10 Și îndată, cum a ieșit din apă, a văzut cerurile desfăcute și pe Duhul pogorându‐se peste el ca un porumbel. 11 Și s‐a făcut un glas din ceruri: Tu ești Fiul meu cel iubit, în tine mi‐am găsit plăcerea. 12 Și îndată Duhul îl mână afară în pustie, 13 și a fost în pustie patruzeci de zile ispitit de Satana. Și era cu fiarele și îngerii îi slujeau.
Începutul propovăduirii lui Isus
14 Iar după ce a fost prins Ioan, Isus a venit în Galileea propovăduind Evanghelia lui Dumnezeu 15 și zicând: S‐a împlinit vremea și s‐a apropiat Împărăția lui Dumnezeu; pocăiți‐vă și credeți în Evanghelie.
Chemarea celor dintâi ucenici
16 Și trecând pe lângă marea Galileei, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, aruncând o mreajă în mare, căci erau pescari. 17 Și Isus le‐a zis: Veniți după mine și vă voi face să fiți pescari de oameni. 18 Și îndată au lăsat mrejile și l‐au urmat. 19 Și mergând puțin înainte, au văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele lui, și ei erau în corabie cârpind mrejile. 20 Și îndată i‐a chemat și au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie împreună cu cei tocmiți și s‐au dus după el.
Isus vindecă pe un îndrăcit în Capernaum
21 Și ei merg în Capernaum și îndată în ziua Sabatului el a intrat în sinagogă și‐i învăța. 22 Și erau uimiți de învățătura lui, căci îi învăța ca unul care are putere, iar nu ca și cărturarii. 23 Și îndată era în sinagoga lor un om cu un duh necurat și striga tare, 24 zicând: Ce avem noi cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te știu cine ești; Sfântul lui Dumnezeu. 25 Și Isus l‐a certat zicând: Tacă‐ți gura și ieși afară din el. 26 Și duhul necurat, după ce l‐a scuturat și a strigat cu glas mare, a ieșit din el. 27 Și toți s‐au uimit încât se întrebau împreună între ei, zicând: Ce este aceasta? O învățătură nouă! El poruncește cu putere chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el. 28 Și îndată a ieșit știrea despre el pretutindeni în toată împrejurimea Galileei.
Tămăduirea soacrei lui Petru
29 Și îndată ieșind din sinagogă, au venit la casa lui Simon și Andrei cu Iacov și Ioan. 30 Iar soacra lui Simon zăcea acolo prinsă de friguri și îndată îi vorbesc despre ea. 31 Și s‐a apropiat și a ridicat‐o apucând‐o de mână și au lăsat‐o frigurile și ea le slujea.
Tămăduirea altor bolnavi
32 Și când s‐a făcut seară , când a apus soarele, aduceau la el pe toți care erau bolnavi și pe îndrăciți. 33 Și toată cetatea era adunată la ușă. 34 Și a tămăduit pe mulți care sufereau de felurite boli și a scos afară mulți draci și nu lăsa pe draci să vorbească, fiindcă îl cunoșteau că este Hristosul. 35 Și a doua zi dimineața, foarte de noapte, s‐a sculat și a ieșit și s‐a dus într‐un loc pustiu și se ruga acolo. 36 Și Simon și cei împreună cu el l‐au urmărit. 37 Și l‐au aflat. Și‐i spun: Toți te caută. 38 Și el le zice: Să mergem altundeva în târgurile învecinate ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit. 39 Și s‐a dus în sinagogile lor în toată Galileea, propovăduind și scoțând afară dracii.
Tămăduirea unui lepros
40 Și un lepros vine la el, rugându‐l și îngenunchind și zicându‐i: Dacă voiești, poți să mă curățești. 41 Și făcându‐i‐se milă, a întins mâna și l‐a atins și a zis: Voiesc, fii curățit. 42 Și îndată lepra s‐a depărtat de la el și a fost curățit. 43 Și i‐a poruncit cu asprime și îndată l‐a scos afară, 44 și i‐a zis: Vezi, nu spune nimărui nimic, ci du‐te, arată‐te preotului și du pentru curățirea ta cele ce a rânduit Moise spre mărturie lor. 45 Dar el a ieșit și a început să vestească multe și să răspândească vorba, încât Isus nu mai putea intra pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii și veneau la el din toate părțile.
O dinoduma le Ioan Bolditorehko.
1 O anglal la LašeaVesteako le Isusohko Kristosohko, o Šeau le Devllehko.
2 Pala sar sî ramome ando prooroko o Isaia: „Dikta, tradau angla Tute le solos Mîŕăs, kai lašarăla tukă o drom…
3 O mui kolehko kai çîpil ande pustia: „Lašarăn o drom le Raiehko, orton Lehkă dromoŕa,”
4 avilo o Ioan kai bolelas ande pustia, dindoiduma o boldimos le kăimahko karing o iertimos le bezehăngo.
5 Pa sai phuw le Jidaiendi thai sa le manuši andoa Ierusalimo line te anklen lest; thai, phendindoi pehkă bezexa, sas bolde ando nanilaši o Iordano.
6 O Ioano sas xureado ande khă raxami andal ball la kămilakă thai sas phanglo kha brečinaresa aravleako poa maškar. O xalas grasoŕăčeareakă thai avdin văšuno.
7 O Ioano delasduma thai phenelas: „Pala mande avel Kukoa kai sî mai zuralo sar mande, savehkă me či sîm vreniko te bandiuau thai te pîtrau Lehkă le aravlea le podimahkă.
8 Me, e, boldem tume paiesa; ta O bolela tume Sfîntone Duxosa.”
O boldimos thai o zumaimos le Isusohko.
9 Ando čiro kodoa, avilo o Isus andoa Nazareto la Galeliako, thai sas boldo le Ioanostar ando Iordano.
10 Thai iekhatar, kana anklelas o Isus andoa pai, o dikhlea le čeruri pîtărde, thai o Duxo ulindoi pa Leste sar khă gulumbo.
11 Thai andal čeruri ašundea pe khă mui, kai phenelas: „Tu san o Šeau Muŕo o kamblino, ande Tute arakhau sa Muŕo čeailimos.”
12 Iekhatar o Duxo nigărdea le Isusos ande pustia,
13 kai bešlo štarvardeši des, avindoi zumado le Bengăstar. Oče bešelas andekhthan le juvindimatănça le văšune thai kandenas Les le înjerea.
O anglal dinoduma le Isusohko.
14 Pala so sas phandado o Ioano, o Isus avilo ande Galilea, thai delas duma e Lašivestea le Devllesti.
15 O phenelas: „Pherdilo o čiro, thai o Thagarimos le Devllehko sî paše. Kăin tume thai patean e Lašivestea.”
O akhardimos kolengo dăanglal jene.
16 Ta kana nakhălas o Isus paša e marea la Galeliati, dikhlea le Simonos thai le Andreies, o phral le Simonohko, šudindoi kha plasa ande marea, kă sas mašarea.
17 O Isus phendea lengă: „Aven pala Mande, thai kăraua tume mašarea manušengă.”
18 Iekhatar, mukline pehkă plăsuri, thai gălinetar pala Leste.
19 Gălo xançî mai dur, thai dikhlea le Iakovos, o šeau le Zebedeiehko, thai le Ioanos, lehko phral, kai, sas ande khă bero, thai lašarănas pehkă plase.
20 Iekhatar akhardea le; thai on mekline pehkă daddes le Zebedeios ando bero kolença kai kărănas buti po potindimos, thai gălinetar pala Leste.
O Isus
sastearăl khă bengailes ando Kapernaum.
21 Găline ando Kapernaum. Thai ando des le Savatohko, o Isus šutea pe iekhatar ande khăngări, thai lea te sîkavel le norodos.
22 Le manuši sas mirime anda o sîkaimos Lehko; kă sîkavelas le sar iekh kai sî les zor, na sar sîkavenas le ăl zakonarea.
23 Ande khăngări lendi sas khă manuši, kai sas les khă duxo biujo. O lea te çîpil:
24 „So same amen tusa Isuse andoa Nazareto? Avilean te xasarăs ame? Jeanau Tu kon san: San o Sfînto le Devllehko!”
25 O Isus xalea pe lesa, thai phendea lehkă: „Aši, thai ankli andoa manuši kadoa!”
26 Thai o duxo o biujo ankăsto anda leste, činosarindoi les zuralimasa, thai ankaladindoi khă çîpimos baro.
27 Saoŕă ašiline darardine, kadea kă pušenas pe iekh avrăn: „So sî kadoa? Khă sîkaimos neo! O mothol sar khă sar khă stăpîno i le duxurengă le biujengă, thai on ašunen Les!”
28 Thai iekhatar găli Lesti vestea ande sal phuwea la Galeliakă.
O sastearimos la sastreako le Petrohko.
29 Pala so ankăstea andai khăngări, šutea pe andekhthan le Iakovosa thai le Ioanosa ando khăr le Simonohko thai le Andreiehko.
30 E sastri le Simonosti pašleolas ando than, astardi le šillendar: thai andakhdata dine duma le Isusohkă pa late.
31 O avilo, azbadeala vastesatar, vazdeala opră, thai muklela le šilla. Pala kodea oi lea te kandele.
O sasterimos avră nasfalengo.
32 Reate, pala so pelo o kham, andine Leste sal nasfalen thai sal bengailen.
33 Thai sai četatea sas tidini koa udar.
34 O sasteardea buten kai sas pătimime anda sako nasfalimata; sakadea, ankaladea but beng, thai či mekălas le bengăn te den duma, anda kă on prinjeanenas Les.
35 O duito des dădroboitu, kana sas înkă tuneriko dă sea, O Isus uštilo thai ankăsto, thai gălo ande khă than pusto. Thai rudilas pe oče.
36 O Simon thai le kolaver kai sas Lesa găline te roden Les;
37 thai kana arakhle Les, phendine Lehkă: „Saoŕă roden Tu.”
38 O dea le anglal: „Aven te jeas ande aver rig, andel tîrgurea thai andel gava pašal, kaste dauduma i oče; kă anda kodea ankăstem.”
39 Thai gălo te delduma ande sal khăngărea, anda sai Galilea; thai ankalavelas le bengănbeng.
O sastearimos khă leprosohko.
40 Avilo Leste khă leproso, kai dea čenga angla Leste, rudilas Les, thai phenelas Lehkă: „Kana kames, dašti te ujarăs ma.”
41 Le Isusohkă falea Les nasul lestar, tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea lehkă: „E, kamau, te aves ujeardo!”
42 Andakhdata meklea les e lepra, thai ujeardea pe.
43 O Isus mothodea lehkă sa le phendimasa, te jealtar iekhatar,
44 thai mai phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă khanči; ta jea ta sîkau tu le rašahkă, thai an anda teo ujarimos so mothodea o Moise, sar phendimos anda lende.”
45 Ta o manuši kadoa, pala so gălotar, lea te vestil thai te phenel ando mui o baro e buti kadea, ta o Isus našti mai šolas pe te dičiol ande či khă četatea; ta bešelas avri, andel thana le pustii, thai avenas Leste anda sal riga.