Intrarea în Ierusalim
1 Și când se apropie ei de Ierusalim, la Betfaghe și Betania, spre muntele Măslinilor, trimite pe doi dintre ucenicii săi 2 și le zice: Mergeți în satul care este înaintea voastră și îndată când veți intra în el, veți afla un măgăruș legat pe care n‐a șezut încă nimeni dintre oameni. Dezlegați‐l și aduceți‐l. 3 Și dacă v‐ar zice cineva: Pentru ce faceți aceasta? Spuneți: Domnul are trebuință de el. Și‐l va trimite îndată înapoi aici. 4 Și au plecat și au aflat un măgăruș legat la ușă afară la drumul larg și‐l dezleagă. 5 Și unii din cei ce stăteau acolo le‐au zis: Ce faceți de dezlegați măgărușul? 6 Iar ei le‐au spus cum a zis Isus și i‐au lăsat să plece. 7 Și aduc măgărușul la Isus și își pun veșmintele pe el și a șezut pe el. 8 Și mulți și‐au așternut veșmintele pe cale; iar alții frunziș pe care‐l tăiaseră din țarini. 9 Și cei ce mergeau înainte și cei ce veneau în urmă strigau: Osana . Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului. 10 Binecuvântată este împărăția care vine, a tatălui nostru David. Osana în cele preaînalte. 11 Și a intrat în Ierusalim în Templu. Și când a privit de jur împrejur la toate, fiind acum pe înserate, a plecat la Betania cu cei doisprezece.
Smochinul blestemat
12 Și a doua zi când au ieșit din Betania, a flămânzit. 13 Și văzând de departe un smochin având frunze, s‐a apropiat să vadă dacă poate va găsi ceva în el. Și când a venit la el, n‐a găsit nimic decât frunze, căci nu era vremea smochinelor. 14 Și a răspuns și i‐a zis: De‐acum înainte nimeni să nu mănânce rod din tine în veac. Și ucenicii lui au auzit aceasta. 15 Și vin la Ierusalim. Și el a intrat în Templu și a început să scoată afară pe cei ce vindeau și pe cei ce cumpărau în Templu și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei. 16 Și nu îngăduia să ducă cineva vreun vas în Templu. 17 Și‐i învăța și le zicea: Oare nu este scris: Casa mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate Neamurile? Iar voi ați făcut‐o o peșteră de tâlhari. 18 Și mai marii preoților și cărturarii au auzit și căutau cum să‐l piardă, căci se temeau de el, căci toată gloata era uimită de învățătura lui. 19 Și când se făcea seară, ieșea afară din cetate.
Puterea credinței
20 Și pe când treceau ei dimineața , au văzut smochinul uscat din rădăcini. 21 Și Petru, aducându‐și aminte, îi zice: Rabi, iată smochinul pe care l‐ai blestemat s‐a uscat. 22 Și Isus răspunzând le zice: Aveți credință în Dumnezeu. 23 Adevărat vă spun că oricine va zice muntelui acestuia: Ridică‐te și aruncă‐te în mare! și nu se va îndoi în inima sa, ci va crede că ce zice se va face, va avea. 24 De aceea vă spun, tot ce veți cere, rugându‐vă, credeți că ați luat și veți avea. 25 Și când stați de vă rugați, iertați, dacă aveți ceva împotriva cuiva, ca și Tatăl vostru care este în ceruri să vă ierte greșelile voastre. 26 Iar dacă nu iertați, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu va ierta greșelile voastre.
Puterea lui Isus
27 Și ei vin iarăși la Ierusalim. Și pe când umbla el în Templu, mai marii preoților și cărturarii și bătrânii vin la el. 28 Și i‐au zis: Cu ce putere faci acestea? Sau cine ți‐a dat puterea aceasta ca să faci acestea? 29 Iar Isus le‐a zis: Vă voi întreba și eu un cuvânt și răspundeți‐mi; și vă voi spune cu ce putere fac acestea. 30 Botezul lui Ioan era din cer sau de la oameni? Răspundeți‐mi. 31 Și se chibzuiau în sine zicând: Dacă vom zice: Din cer; va zice: Pentru ce nu l‐ați crezut? 32 Dar să zicem: De la oameni? Se temeau de gloată, căci toți țineau într‐adevăr pe Ioan că era proroc. 33 Și răspund lui Isus și zic: Nu știm. Și Isus le zice: Nici eu nu vă spun cu ce putere fac acestea.
O šutimos ando Ierusalimo.
1 Kana pašile le Ierusalimostar, thai sas paša e Betfaghe thai Betania, karing o baŕbaro le Zetinengo, o Isus tradea don anda Pehkă jenen,
2 thai phendea lengă: „Jean ando gau angla tumende: iekhatar kana šona tume ande leste, arakhăna khă čiušiç phanglo, pe sao či ankăstea ji akana či khă manuši; pîtrăn les thai anen Mangă les.
3 Te pušela tume varekon vareso: „Anda soste kărăn e buti kadea?” te den anglal: „O Rai sî les buti lesa.Thai iekhatar tradela les parpale koče.”
4 Le jene găline, thai arakhline o čiušiç phanglo avri paša khă udar, koa bandearimos le dromehko, thai pîtărde les.
5 Iekh anda kukola kai bešenas oče, phendine lengă: „So kărăn? Sostar pîtrăn o čiušiç kadoa?”
6 On dine anglal sar mothodeasas lengă o Isus. Thai mukle le te jeantar.
7 Andine o čiušiç koa Isus, šudine pehkă çoale pe leste, thai o Isus ankăsto pe leste.
8 But manuši lašarănas pehkă çoale po drom, aver šudenas ŕaioŕa, kai šindesas le poa kîmpo.
9 Kola kai jeanas angle thai kola kai avenas pala o Isus, denas mui: „Osana! Dinodumadămišto sî kukoa kai avel ando Anau le Devllehko!
10 Dinodumadămišto sî o Thagarimos kai avel, o Thagarimos amară daddehko le Davidohko! Osana ande le čeruri but opră!”
11 O Isus šutea pe ando Ierusalimo, thai gălo ando Templo. Pala so dikhlea ka sal butea ande sal riga, thai kă sas dăkusara, teleardea ande Betania kukole dešudonça.
O smoitino dinoarman.
12 O duito des, pala so ankăstea andai Betania, o Isus bokhailo.
13 Dikhlea dă dural khă smoitino, kai sas les patrea, thai avilo te dikhăl dašti arakhăla vareso ande leste. Paši'lo le smoitinostar, ta či arakhlea numai patrea, kă nas înkă o čiro le smoitinengo.
14 Atunčeara lea o divano, thai phendea le smoitinohkă: „Ando veako te na mai xal khonikh rodo anda tute!” Thai le jene ašundine kadala orbe.
15 Arăsle ando Ierusalimo; thai o Isus šutea pe ando Templo. Lea te ankalavel avri kukolen kai bitinenas thai tinenas ando Templo; deamuial le skafidea le paruglitorengă le lovengă, thai le skamina kolengă kai bitinenas gulumbea.
16 Thai či mekălas khanikas te phiravel vokh vaso ando Templo.
17 Thai sîkavelas le thai phenelas: „Ta nai ramome: „O Khăr Muŕo bušola khă khăr rudimahko anda sal neamuri? Ta tume kărdean anda leste khă thanšudro anda le čior.”
18 Le raša le mai bară thai le zakonarea, kana ašundine le divanuri kadala, rodenas te mudarăn Les; kă daranas Lestar, anda kă soa norodo sas mirime anda Lehko sîkaimos.
19 Orsodivar mekălas pe e reat, o Isus anklelas avri andai četatea.
E zor le pateaimasti.
20 Dădroboitu, kana nakhănas paša o smoitino, dikhline les šuko dă andal vîne.
21 O Petro andea pehkă godi kolendar so sas, thai phendea le Isusohkă: „Sîkaitorina, dikta kă o smoitino, kai dean les armaia, šuti'lo.”
22 O Isus lea o divano, thai phendea lengă: „Avel tume pateaimos ando Dell!
23 Čeačes phenau tumengă kă, kana phenela varekon le baŕbarăhkă kadalehkă: „Vazde tu thai šude tu ande marea,” thai či avela les bipateaimos ando illo, thai pateala kă so mothol kărdeol pe, sî te aveles e buti mangli.
24 Anda kodea phenau tumengăkă, orsavi buti mangănala kana rudin tume, te patean kă i lean la, thai avela tume.
25 Thai kana bešen ande pînŕănde ta rudin tume, te iertin orso avela tume anda varekaste, anda ka i o Dadd tumaro kai sî ando čeri te iertil tumară athadimata.
26 Ta kana či iertin, či o Dadd tumaro kai sî andel čeruri či iertila tumengă tumară athadimata.
E zor le Isusosti.
27 Găline pale ando Ierusalimo. Thai, kana phirălas o Isus andoa Templo, avile Leste le raša le mai bară, le zakonarea thai le phură.
28 Thai phende Lehkă: „Savea zorasa kărăs Tu kadala butea? Thai kon dea Tu e zor kadea kaste kărăs le?”
29 O Isus dea le anglal: „Sî ma te thoau tumengă i Me khă pušlimos; den Ma anglal leste, thai pala kodea phenaua tumengă i Me savea zorasa kărau kadala butea.
30 O bolimos le Ioanohko avelas andoa čeri or katal manuši? Den Ma anglal!”
31 On denas duma maškar lende kadea: „Kana dasa les anglal: „Andoa čeri”, phenela: „Ta sostar či pateaian les?”
32 Thai kana dasa anglal: „katal manuši…” daranas le norodostar, kă saoŕă dinenas kă o Ioano sas ande čeačimaste khă prooroko.
33 Atunčeara dine anglal le Isusos: „Či jeanas.” Thai o Isus phendea lengă: „Či Me nai te phenau tumengă savea zorasa kărau kadala butea.”