Învierea lui Isus
1 Și după ce a trecut Sabatul, Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov, și Salome, au cumpărat miresme ca să vină și să‐l ungă. 2 Și foarte de dimineață în ziua întâi a săptămânii ele vin la mormânt când răsărise soarele. 3 Și ziceau între ele: Cine ne va prăvăli piatra din ușa mormântului? 4 Și uitându‐se în sus, zăresc că piatra este prăvălită, căci era foarte mare. 5 Și intrând în mormânt, au văzut pe un tânăr stând la dreapta, învelit în veșmânt alb, și s‐au înspăimântat . 6 Și el le zice: Nu vă înspăimântați; căutați pe Isus Nazarineanul cel răstignit; s‐a sculat, nu este aici. Iată locul unde l‐au pus! 7 Dar duceți‐vă, spuneți ucenicilor săi și lui Petru că merge înainte de voi în Galileea; acolo îl veți vedea, după cum v‐a zis. 8 Și au ieșit și au fugit de la mormânt; căci le‐a cuprins tremur și uimire și n‐au spus nimănui nimic, căci se temeau.
Arătările lui Isus după Înviere
9 Iar după ce a înviat de dimineață în ziua întâi a săptămânii, s‐a arătat mai întâi Mariei Magdalenei din care scosese șapte draci. 10 Ea s‐a dus și a vestit celor ce fuseseră cu el, care se tânguiau și plângeau. 11 Și ei , când au auzit că trăiește și a fost văzut de ea, n‐au crezut. 12 Și după acestea s‐a arătat în altă înfățișare la doi dintre ei care umblau, ducându‐se la câmp. 13 Și ei s‐au dus și au vestit la ceilalți, dar nici pe ei nu i‐au crezut. 14 Iar după aceea s‐a arătat celor unsprezece, pe când ședeau la masă și i‐a mustrat pentru necredința lor și învârtoșarea de inimă, pentru că n‐au crezut pe cei ce l‐au văzut după ce se sculase.
Trimiterea celor unsprezece
15 Și le‐a zis: Mergeți în toată lumea și propovăduiți Evanghelia la toată făptura. 16 Cine va crede și va fi botezat va fi mântuit; iar cine nu va crede va fi osândit. 17 Și aceste semne vor urma pe cei ce vor crede: în numele meu vor scoate afară draci, vor vorbi în limbi noi, 18 vor ridica șerpi în mâinile lor și dacă vor bea ceva de moarte nu‐i va vătăma deloc. Vor pune mâinile pe bolnavi și se vor face bine. 19 Domnul Isus, deci, după ce a vorbit cu ei, a fost luat în cer, și a șezut la dreapta lui Dumnezeu. 20 Iar ei au ieșit și au propovăduit pretutindeni, Domnul lucrând cu ei și întărind cuvântul prin semnele care urmau. Amin.
O juvindimos le Isusohko.
1 Pala so nakhlea o des le Savatohko, e Maria Magdalina, e Maria e dei le Iakovosti thai le Iosesti, e Salome, tindine miresme, kaste jean te makhăn o stato le Isusohko.
2 Ando des anglal le kurkăhko, găline koa mormînto kana pharadilo o des, ta kana anklelas o kham.
3 Le juwlea phenenas iekh avreakă: „Kon spidela o baŕ kata o udar le mormîntohko?”
4 Thai kana vazdine pehkă iakha, dikhline kă o baŕ, kai sas but baro, sas dino rigate.
5 Šute pe ando mormînto, thai dikhline khă tărnoŕăs bešlindoi ande čeačirig, xureado ande le çoale parne, thai lea le e dar.
6 O phendea lengă: „Na daran! Roden le Isusos andoa Nazareto, kai sas karfome po trušul: uštilo manai koče; dikta o than kai thodinesas les.”
7 Ta jean ta phenen Lehkă jenengă, thai le Petrohkă, kă jeal angla tumende ande Galilea. Oče dikhăna Les, sar phendea tumengă.”
8 On ankăstine avri andoa mormînto, thai linela te našen, anda kă sas astardine khă isdaimastar thai daratar. Thai či mothodine khanikahkă khanči, kă daranas.
Le sîkadimata le Isusohkă pala so uštilo.
9 (O Isus pala so juvindisardea, ando des anglal le kurkăhko, sîkadi'lo mai anglal kai Maria Magdalina, anda savi ankaladeasas efta beng.
10 Oi găli thai dea nigărdea e vestea saoŕăngă kolengă kai sas andekhthan Lesa, kai rovenas thai vatinas pe.
11 Kana ašundine on kă sî juvindo thai kă sas dikhlino latar, či pateaine la.
12 Pala kodea, sîkadi'lo, ande aver tipo, dongă anda lende, po drom, kana jeanas ando gau.
13 Kadala găline thai phendine e buti kadea le kolavrăngă, ta či len či pateanas le.
14 Mai palal, sîkadi'lo, kolengă dešuiekhăngă, kai bešenas kai skafidi; thai xolei'lo pe lende anda lengo bipateaimos thai andoa illo lengo o baruno, anda kă či pateaine kolen kai dikle Les kă juvindisardea.
O tradimos kolengo le dešiekhăngo.
15 Pala kodea phendea lengă: „Jean ande sai lumea thai denduma e LašiVestea ka orsavo manuši.
16 Kon pateala thai boldeola, avela skăpime; ta kon či pateala avela došaldo.
17 Dikta le sămnuri kai avena kolen kai pateana: ando Anau Muŕo ankalavena beng; dena duma ande neve šiba;
18 lena ando vast sap, kana pena vareso mullimahko, či kărăla lengă nasul; thona pehkă vast pa le nasfale, thai le nasfale sasteona.”
19 O Rai o Isus pala so dea duma lença, vazdinisai'lo ando čeri, thai bešlo ande čeačirig le Devllesti.
20 Ta on telearde thai dineduma orkaigodi. O Rai kărălas buti andekhthan lença, thai zurearălas o Divano anda le sămnurea, kai kărdeonas. Amin.)