Strigarea înțelepciunii
1 Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel: 2 ca să se cunoască înțelepciunea și învățătura, ca să se deosebească cuvintele priceperii: 3 ca să capete învățătura prevederii, dreptății, judecății și nepărtinirii; 4 pentru a da agerime de minte celor proști, cunoștință și cumințenie celui tînăr; 5 să audă înțeleptul și să crească în învățătură, și cel cu pricepere să ajungă la sfaturi sănătoase; 6 și să priceapă un proverb și o vorbire cu tâlc, cuvintele înțelepților și cimiliturile lor. 7 Frica Domnului este începutul cunoștinței; dar nebunii nesocotesc înțelepciunea și învățătura. 8 Ascultă , fiul meu, învățătura tatălui tău și nu părăsi îndrumarea mamei tale. 9 Căci ele vor fi o cunună plăcută pentru capul tău și lanțuri în jurul gâtului tău.
Ferirea de ispite
10 Fiul meu, dacă te vor ademeni păcătoșii, nu te învoi. 11 Dacă vor zice: Vino cu noi, să pândim sânge, să întindem curse fără cuvânt celui nevinovat; 12 să‐i înghițim de vii ca Șeolul și întregi ca pe cei ce se coboară în groapă; 13 vom găsi averi scumpe, ne vom umplea casele de pradă; 14 tu vei arunca sorțul tău cu noi, o pungă va fi pentru noi toți: 15 fiul meu, nu umbla pe un drum cu ei, oprește‐ți piciorul de la cărarea lor; 16 căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge. 17 Căci în zadar se întinde lațul în ochii vreunei înaripate. 18 Și aceștia își pândesc sângele lor înșiși, întind cursă sufletelor lor. 19 Așa sunt cărările oricui este lacom de câștig necinstit: el ia viața stăpânului său.
Cei neascultători
20 Înțelepciunea strigă tare în uliță; își înalță glasul în locuri largi; 21 strigă la capătul ulițelor zgomotoase, la intrarea porților, își rostește cuvintele în cetate: 22 Până când, proștilor, veți iubi prostia, și până când batjocoritorii se vor desfăta în batjocură și nebunii vor urî cunoștința? 23 Întoarceți‐vă la mustrarea mea: iată, voi vărsa duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele. 24 Deoarece am chemat și n‐ați voit să auziți; mi‐am întins mâna și nimeni nu s‐a uitat; 25 ci ați lepădat orice sfat al meu și n‐ați voit mustrarea mea: 26 și eu voi râde în ziua nenorocirii voastre: îmi voi bate joc când va veni frica voastră. 27 Când va năvăli frica voastră ca un vârtej, și nenorocirea voastră va veni ca o furtună, când vor veni peste voi lipsă și strâmtorare; 28 atunci mă vor chema, dar nu voi răspunde; mă vor căuta cu tot dinadinsul, dar nu mă vor afla: 29 căci au urât cunoștința și n‐au ales frica Domnului; 30 n‐au voit sfatul meu, au disprețuit orice mustrare a mea; 31 deci vor mânca rodul căii lor și se vor sătura cu sfaturile lor. 32 Căci abaterea celor proști îi va omorî și nepăsarea nebunilor îi va pierde. 33 Dar oricine mă ascultă pe mine va locui la adăpost și va fi liniștit , fără frică de rău.
O çîpimos le xaraimahko.
1 Le pilde le Solomonohkă, o šeau le Davidohko, o thagar le Israelohko,
2 andoa prinjeandimos le xaraimahko thai le sîkaimahko,
andoa atearimos le divanurengo la godeakă;
3 anda o limos le sîkaimatăngo le laše atearimahko,
le čeačimahko, la krisako thai dăbibandimahko;
4 kaste del kolen bizumade xaraimos godeako,
le tărnes prinjeandimos krisînimahko,
5 te ašunel ta i o xarano, thai barearăla pehko prinjeandimos,
thai i kukoa o prinjeando, lela pehko sîkadimos
6 andoa astarimos le atearimahko kha pildako or khă divanohko andral,
o atearimos le divanurengo le xaranengo thai le divanurengo lengo janglimasa.
7 E dar le Raiestar sî o anglal le prinjandimahko;
ta le dile či len sama o xaraimos thai o sîkaimos.
8 Ašun, šava, o sîkaimos te daddehko,
thai na šude le sîkadimata tea dakă!
9 Kă on sî sar khă kununa mundro pe teo šero,
thai khă lanço sumnakuno ka ti koŕ.
O arakhadimos andal zumaimata.
10 Šeaua, kana varesar bezexale kamen te athaven tu,
na mekh tu lino lendar!
11 Kana phenena tukă: „Av amença!
Av te tinzosaras astardimata kaste šoras rat,
te tinzosaras bi čeačimahko phalea kolehkă le bidošalehkă;
12 av te nakhavas le dă juvinde, sar o than le mullengo,
thai orta, sar kola kai ulen ande groapa;
13 arakhasa sako moda buteandi kuči,
Thai pherasa amară khăra buteandar;
14 avela tu i tut ti rig orta sar amende,
khă straiça avela ame saoŕăn!”
15 šeava, te na telearăs po drom lença,
durear teo punŕo pa lengo drom!
16 Kă lengă pînŕă prasten koa nasul,
thai iuçîn te šorăn rat.
17 Ta dă iveantaină šudel pe e phal
angla le iakha sal čirikleangă;
18 kă on tinzon astardimata orta pa pehko rat,
thai lengă duxohkă tinzon lehkă phalea.
19 Kadea sî e bax sa kolengo xarvalea valosohkă:
o xarvalimos anel o xasardimos kolengo kai de pe leste.
Kola le biašunditorea.
20 O xaraimos çîpil pel uliçî,
vazdel pehko mui andel piaçuri:
21 çîpil kai sî o ašundimos mai baro;
kal udara, ande četatea, phenel lehkă divanuri:
22 „Ji kana kamena o dilimos, dilalelor?
Ji kana čeailola tume le prasaimata
le prasaimazorehkă thai či dabadikhăna le dile o prinjeandimos?
23 Ambolden tume te ašunen mîŕă xamata!
Dikta, šoraua o duxo muŕo pa tumende,
kăraua tumengă prinjeande mîŕă divanuri…
24 Anda kă me akharau tume thai tume dentume parpale,
anda kă tinzo muŕo vast thai khonikh či lel sama,
25 anda kă šuden sa le phendimata mîŕă,
thai či čeaileol tume mîŕă xamata,
26 anda kodea i me, asaua kana avena ande vo khă bibaxtalimos,
maraua mangă khălimos tumendar kana astarăla tume e dar,
27 kana astarălas tume e dar sar khă bravall,
thai kana patearăla tume o bibaxtalimos sar khă vîrtejo,
thai kana dela pa tumende o năkazo thai o stradimos.
28 Atunčea akharăna ma, thai či daua anglal;
rodena ma, thai či arakhăna ma.
29 Anda kă čidabadikhle o prinjeandimos,
thai či alosarde e dar le Raiestar,
30 anda kă či kambline le divanuri mîŕă,
thai či line sama sa mîŕă xamata.
31 Anda kodea čeaileona la roadasa
lengă phirimatăngo.
32 Kă o nikărdimos le dilengo mudarăle,
thai o ujimos le čealadengo xasarăle;
33 ta kukoa kai ašunel ma bešela bi te lel sama,
traila ando ujimos thai bi darako anda vo khă nasulimos.