Ferește‐te de semeție
1 Nu te lăuda cu ziua de mâine căci nu știi ce va aduce o zi. 2 Altul să te laude iar nu gura ta; străinul, iar nu buzele tale. 3 Grea este piatra, greu este nisipul, dar voioșia celui nebun este mai grea decât amândouă. 4 Mânia este nemiloasă și furia un potop, dar cine poate sta înaintea geloziei? 5 Mai bine o mustrare pe față decât o iubire ascunsă. 6 Rănile unui prieten sunt cu bună credință; dar sărutările vrăjmașului sunt multe. 7 Sufletul sătul calcă în picioare fagurul, dar sufletului flămând orice lucru amar îi este dulce. 8 Ca pasărea care rătăcește din cuibul ei, așa este bărbatul care rătăcește din locul său. 9 Untdelemnul și mireasma veselesc inima: așa și dulceața prietenului care vine dintr‐un sfat din inimă. 10 Nu părăsi pe prietenul tău și pe prietenul tatălui tău și nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale. Mai bine este un vecin aproape decât un frate departe. 11 Fii înțelept, fiul meu, și înveselește‐mi inima ca să pot da răspuns celui ce mă ocărește. 12 Omul chibzuit vede răul și se ascunde; dar cei proști trec înainte și sunt pedepsiți. 13 Ia‐i haina care a fost chezășuită pentru un străin și ține‐l zălog pentru femeia străină. 14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu glas tare, sculându‐se de dimineață, i se va socoti blestem. 15 O picurare necurmată în zi de ploaie și o femeie certăreață tot una sunt. 16 Cel ce o va opri, oprește vântul și dreapta sa întâlnește untdelemn. 17 Fierul se ascute cu fier; tot așa și un om ascute fața prietenului său. 18 Cel ce păzește smochinul îi va mânca rodul și cel ce ia seama la domnul său, va fi cinstit. 19 Precum în apă față răspunde la față, așa și inima de om la om. 20 Șeolul și Pierzarea nu se satură și ochii omului nu se satură. 21 Tigaia de lămurire este pentru argint și cuptorul pentru aur; așa și omul pentru gura care‐l laudă. 22 Pe nebun chiar în piuă de‐l vei pisa la un loc cu grăunțele sub pisălog, nu se va duce nebunia din el. 23 Caută să cunoști înfățișarea turmelor tale; și uită‐te bine la cirezile tale. 24 Căci avuția nu este în veac; și ține oare cununa din neam în neam? 25 Fânul se strânge și se arată otava și ierburile din munți se adună. 26 Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și țapii sunt prețul ogorului; 27 și belșugul de lapte de capre este pentru hrana ta, pentru hrana casei tale și mijloc de trai pentru slujnicele tale.
1 Na detubaro le desăsa dă texara,
kă či jeanes so dašti te anel khă des.
2 Te lăudil tu aver, na teo mui,
khă străino, na te ušt.
3 O baŕ sî pharo, thai tišai sî phari,
ta e xolli kai kărăla o čealado sî mai phari dă sar lidui.
4 O xollearimos sî bi milako thai xolli biatărdimahko,
ta kon dašti bešel pai gelozia?
5 Mai mišto khă xamos po mui
dă sar khă amalimos garadino.
6 Le dukha kărdine khă amalestar sîkaven o pateaimos lehko,
ta le čiumidimata khă dušmanohkă sî xoxamne.
7 O čeailo ušteavel andel pînŕă o faguro le avdinehko,
Ta anda kukoa o bokhalo sal kărtimata sî gugle.
8 Sar e čirikli teleardi anda pehko kuibo,
kadea sî o manuši teleardo anda pehko than.
9 Sar vesălil o zetino thai tămîia o illo,
kadea dă gugle sî le phendimata pherde kamblimos khă amalehko.
10 Na mekh te amales thai le amales te daddehkărăs,
ta na šu tu ando khăr te phralehko ando des te năkazohko:
mai mišto khă pašo pašal dă sar khă phral dureardo.
11 Šeaua, av xarano, thai vesălisar muŕo illo,
thai atunči daštiua dauanglal kolehkă kai prasal ma!
12 O manuši o xarano dikhăl o nasul thai garadeol,
ta le dille jean karing leste thai sî došalde.
13 Le lesti raxami, kă thodea pe sumado anda aver,
leles sumado ando than kha străinako!
14 O dimodumadămišto le pašehko muiesa zuralo dă droboitu,
sî dikhlino sar khă arman.
15 Khă laviça, kai pitearăl biatărdimahko
andekh des brîšindehko,
thai khă romni muiali sî sa iekh.
16 Kon atărdearăla, fal kă atărdearăl e bravall,
Thai fal kă nikrăl o zetino ando vast o čeačio.
17 Pala sar o sastri skuçol o sastri,
sa kadea i o manuši astarăl xolli avră manušehkă.
18 Kon dikhăl khă smoitinostar xala anda lehko rodo,
thai kon arakhăl pehkă stăpînos avela kučeardo.
19 Sar delanglal ando pai mui muieste,
kadea delanglal o illo le manušehko le illes le manušehkărăs.
20 Pala sar o than le mullengo thai o andraimos našti čeaileon,
sa kadea či le iakha le manušehkă našti čeaileon.
21 So sî e tigaia andoa ujearimos le rupehko thai o bou andoa ujearimos le sumnakahko:
kodoa sî khă lašo anau anda khă manuši lašo.
22 Le čealades orta te linčearăsales le linčeardimasa ande piua, ando maškar le boambengo,
o čealadimos sa či anklela anda leste.
23 Dikh mišto tiră bakreandar,
thai le sama ka te kîrduri.
24 Kă či khă bravallimos či nikrăl vešniko,
thai či e kununa či ašel ando veako.
25 Pala so vazdel pe o khas, dičiol pe o neo zălenimos, thai le čearea pal
baŕlebară sî tidine.
26 Le bakriše sî andoa xureaimos,
le busne andoa potindimos la phuweako;
27 o thud le busneango arăsăl tu andoa xamos tiro, te khărăhko,
thai anda o nikărimos te kanditorengo.