Mângâiere în necaz cu amintiri din trecut
Mai marelui muzicii. După felul lui Iedutun. Un psalm al lui Asaf
1 Îmi voi îndrepta glasul către Dumnezeu și voi striga cu glasul meu către Dumnezeu și el va pleca urechea la mine.
2 În ziua strâmtorării mele am căutat pe Domnul. Mâna mea era întinsă noaptea și nu înceta; sufletul meu nu voia să fie mângâiat.
3 Mi‐aduceam aminte de Dumnezeu și suspinam, cugetam și duhul meu era copleșit. (Sela.)
4 Tu ții deschise pleoapele ochilor mei, sunt plin de tulburare și nu pot vorbi.
5 Mă gândesc la zilele din vechime, la anii vremilor de demult.
6 Îmi aduc aminte de cântarea mea noaptea, cuget în inima mea și duhul meu cercetează cu sârguință.
7 Oare va lepăda Domnul pentru totdeauna? Și nu va mai fi el binevoitor?
8 A încetat îndurarea sa pentru totdeauna? S‐a isprăvit cuvântul său din neam în neam?
9 A uitat Dumnezeu să fie îndurător? Sau și‐a închis el milele în mânie? (Sela.)
10 Și ziceam : Aceasta‐i slăbiciunea mea; dar îmi voi aduce aminte de anii dreptei Celui Preaînalt.
11 Voi pomeni faptele Domnului, căci îmi voi aduce aminte de minunile tale din vechime.
12 Și voi cugeta asupra tuturor faptelor tale și mă voi gândi asupra lucrărilor tale.
13 Dumnezeule, calea ta este în sfântul locaș; ce dumnezeu este mare ca Dumnezeu?
14 Tu ești Dumnezeul care faci minuni. Tu ai arătat puterea ta printre popoare.
15 Ai răscumpărat cu brațul tău pe poporul tău, pe fiii lui Iacov și ai lui Iosif. (Sela.)
16 Apele te‐au văzut , Dumnezeule, apele te‐au văzut și s‐au înfricoșat; da, adâncurile au tremurat.
17 Norii au turnat apă; cerurile au făcut să răsune un glas și săgețile tale au zburat încoace și încolo.
18 Glasul tunetului tău era în vârtej; fulgerele luminau lumea, pământul s‐a cutremurat și s‐a zguduit.
19 Calea ta era în mare și cărările tale în apele mari și urmele tale nu s‐au cunoscut.
20 Ai călăuzit pe poporul tău ca pe o turmă prin mâna lui Moise și Aaron.
O PSALMUL 77.
Karing o maibaro le dilabaitorengo. Pala o Iedutuno. Khă psalmo le Asafohko.
1 Çîpi mîŕă mosa karing o Dell,
çîpi mîŕă mosa karing o Dell, thai O ašunela ma.
2 Ando des le năkazohko mîŕăhko, rodau le Raies;
reate, mîŕă vast ašen tinzome biatărdimahko;
muŕo duxo či kamel či khă răzgăimos.
3 Anau mangă godi le Devllestar, thai Susini;
Dau ma godi andră ande mande,
Thai xolleaol muŕo duxo. (Atărdimos)
4 Tu nikrăs mîŕă iakha pîtărde;
thai, dă but so kovleardiuau, našti dau duma.
5 Dau ma godi kal puranimata des, kal bărši kai nakhle.
Dilea la reateakă, gîndi andră ande muŕo illo,
perăl muŕo duxo andel gîndurea thai phenau:
6 Daugodi ka mîŕă dilabaimata reate,
daugodi andral ane muŕo illo,
perăl muŕo duxo pel godimata thai phenau:
7 „Šudela o Rai anda orkana?
thai či mai avela O lašimasa?
8 Isprăvisaio Lehko lašimos ando veako?
Gălotar Lehko šinaimos anda orkana?
9 Bîstărdea o Dell te mai aveles mila?
Çîrdea O, ande xolli Lesti, parpale o iertimos?” (Atărdimos) .
10 Atunčeara phenau mangă: „Kukoa so kărăl ma te dukhavel ma,
sî kă e čeači Kolesti But Baro manai kodea”…
11 Ta sa lăudiua le butea le Raiehkă,
kă anau mangă godi le šukarimatăndar Tirăndar kai sas mai anglal;
12 e, daua ma godi ka sal butea Tiră,
thai laua sama ka sal kărdimata Tiră.
13 Devlla, le droma Tiră sî sfinçome!
Sao Dell sî baro sar amaro Dell?
14 Tu san o Dell, kai kărăs šukarimata;
Tu sîkadean ti zor maškar le popoare.
15 Anda Tiro vast, Tu skăpisardean Te poporos,
le šeaven le Iakovohkă thai le Iosifohkă. (Atărdimos).
16 Kana dikhle Tu le paia, Devlla,
kana dikhle Tu le paia, izdraine,
thai le andraimata zdrunčinisai'le.
17 Le norea šordine pai la vadrasa,
o trăsneto ašundi'lo andel norea,
thai le săjeçi Tiră xureai'le ande sako riga.
18 O bašlimos Tiro andea khă akhuvdi bari bravall,
le trăsnimata străfeardine e lumea:
e phue izdraia thai zdrunčinisa'li.
19 Ortosardean Tukă ăkh drom andai marea,
khă poteka andal bară paia,
thai či prinjeaile Te pašea.
20 Nigărdean Te poporos sar ăkh kîrdo,
andoa vast le Moisasko thai le Aaronohko.