Rugăciune în ispită și în apropierea morții
O cântare, un psalm al fiilor lui Core. Mai marelui muzicii. Pe Mahalat‐Leanot. O învățătură de la Heman, Ezrahitul
1 Doamne Dumnezeul mântuirii mele, zi și noapte am strigat înaintea ta.
2 Să intre rugăciunea mea înaintea ta. Pleacă‐ți urechea la strigarea mea.
3 Căci sufletul meu este sătul de rele și viața mea se apropie de Șeol.
4 Sunt socotit cu cei ce se coboară în groapă, sunt ca un om care n‐are putere.
5 Întins între morți, ca cei uciși care zac în mormânt, de care nu‐ți mai aduci aminte și care sunt tăiați de sub mâna ta.
6 M‐ai pus în groapa cea mai de jos, în locuri întunecoase, în adâncimi.
7 Mânia ta zace greu asupra mea și m‐ai apăsat cu toate valurile tale. (Sela.)
8 Ai depărtat pe cunoscuții mei de la mine; m‐ai făcut o urâciune lor: sunt închis și nu pot ieși.
9 Ochiul meu lâncezește de întristare. Te‐am chemat , Doamne, în fiecare zi; mi‐am întins mâinile către tine.
10 Oare morților le vei arăta o minune? Se vor scula oare umbrele și te vor lăuda? (Sela.)
11 Vor spune oare în mormânt bunătatea ta? Credincioșia ta în Pierzare?
12 Se va cunoaște oare în întuneric minunea ta și dreptatea ta în țara uitării?
13 Și eu, Doamne, am strigat către tine, și rugăciunea mea te va întâmpina dimineața.
14 Pentru ce , Doamne, îmi lepezi sufletul? De ce îți ascunzi fața de mine?
15 Din tinerețe sunt necăjit și aproape să‐mi dau duhul; sufăr spaimele tale și nu știu unde sunt.
16 Mâniile tale au trecut peste mine, înfricoșările tale m‐au prăpădit:
17 m‐au înconjurat ca o apă toată ziua; m‐au cuprins de tot.
18 Ai depărtat de la mine pe prieteni și tovarăși, cunoscuții mei sunt întuneric.
O PSALMUL 88.
Khă dili.Khă psalmo le šeavengo le Korehkă. Karing o mai baro le dilabaitorengo.Dă dilabaimos le flautosa. Khă dilabaimos le Xemanohko, o Ezraxito.
1 Raia, Devlla mîŕă skăpimahko!
Des thai reat çîpi angla Tute!
2 Te arăsăl o rudimos muŕo angla Tute!
Le sama kal manglimata mîŕă;
3 kă čeaili'lo muŕo duxo nasulimatăndar,
thai pašol mîŕî čivava le thanestar le mullengărăstar.
4 Sîm thodino ando širo kolengo kai ulen ande groapa,
sîm khă manuši, kai manai les zor.
5 Bešeau tinzome maškar kola le mule,
sar kola mudarde thai sutine ando mormînto,
savendar či mai anes Tukă godi,
thai save sî xulade Te vastestar.
6 Šudean ma ande groapa e mai telal,
ando tuneriko, andel xareandră.
7 E xolli Tiri phareol pe mande,
thai des pa mande sal valurea Tiră. (Atărdimos) .
8 Dureardean mandar sa mîŕă amalen,
kărdean ma khă buti greaçati anda lende;
sîm phandado thai našti mai ankleau.
9 Bilan mîŕă iakha dukhatar;
ande sal des akarau Tu, Raia,
thai tinzo mîŕă vast karing Tute!
10 Ta andal mulle kărăs Tu šukarimata?
Or mai ušten le mulle Te lăudin Tu? (Atărdimos) .
11 Del pe duma Te lašimastar ando Mormînto,
thai le pateaimastar Tirăstar ande Xareandră?
12 Sî prinjeande le šukarimata Tiră ando tuneriko,
thai o čeačimos Tiro ando čem le bîstărimahko?
13 Raia, me mangau Teo kandimos
thai dădroboitu o rudimos muŕo vazdel pe Tute.
14 Andasoste, Raia, šudes o duxo muŕo?
Andasoste garaves mangă Teo Mui?
15 Andoa tărnimos, sîm bibaxtalo Thai çîrdau te merau,
sîm astardo le daraimatăndar Tirăndar,
thai či mai jeanau so te kărau.
16 E xolli Tiri nakhăl pa mande,
le daraimata Tiră mudarăn ma dă sa.
17 On den ma angali soŕo des, sar varesar paia,
phatearăn ma sa andakhdata.
18 Dureardean mandar mîŕă amalen thai le jenen;
thai kola dă pašal mîŕă kărdi'le bidikhle.