Ruperea peceții a șaptea
1 Și când a deschis pecetea a șaptea, s‐a făcut tăcere în cer ca o jumătate de ceas. 2 Și am văzut pe cei șapte îngeri care stau înaintea lui Dumnezeu și li s‐au dat șapte trâmbițe. 3 Și un alt înger a venit și a stat la altar, având o tămâietoare de aur; și i s‐a dat tămâie multă ca s‐o dea rugăciunilor tuturor sfinților pe altarul cel de aur înaintea scaunului de domnie. 4 Și fumul tămâiei s‐a suit cu rugăciunile sfinților din mâna îngerului înaintea lui Dumnezeu. 5 Și îngerul a luat tămâietoarea și a umplut‐o din focul altarului și a aruncat‐o pe pământ; și s‐au făcut tunete și glasuri și fulgere și un cutremur de pământ.
Cele dintâi patru trâmbițe
6 Și cei șapte îngeri care aveau cele șapte trâmbițe s‐au pregătit să trâmbițeze. 7 Și întâiul a trâmbițat: și s‐a făcut grindină și foc amestecat cu sânge și au fost aruncate pe pământ; și a treia parte din pământ a fost arsă de tot; și a treia parte din copaci a fost arsă de tot, și orice iarbă verde a fost arsă de tot. 8 Și al doilea înger a trâmbițat, și ca un munte mare aprins de foc a fost aruncat în mare; și a treia parte din mare s‐a făcut sânge. 9 Și a murit a treia parte din făpturile care sunt în mare, care au suflare și a treia parte din corăbii a fost nimicită. 10 Și al treilea înger a trâmbițat, și a căzut din cer o stea mare aprinsă ca o făclie și a căzut peste a treia parte din râuri și peste izvoarele apelor. 11 Și numele stelei se cheamă Pelin. Și a treia parte din ape s‐a prefăcut în pelin și mulți din oameni au murit de ape, fiindcă se făcuseră amare. 12 Și al patrulea înger a trâmbițat și a fost lovită a treia parte din soare și a treia parte din lună și a treia parte din stele, ca să fie întunecată a treia parte a lor, și ziua să nu lumineze a treia parte a ei și noaptea asemenea. 13 Și am văzut și am auzit un vultur zburând în mijlocul cerului zicând cu glas mare: Vai , vai, vai, de locuitorii de pe pământ, din pricina celorlalte glasuri ale trâmbiței celor trei îngeri care au să mai trâmbițeze!
1 Kana phaglea o Bakrišo e pečetea e eftato, kărdi'lo ando čerii khă ašimos dă paše dopaše čeasohko.
2 Thai dikhlem kole efta înjeren, kai bešen angloa Dell; thai dea pe lengă efta šinga.
3 Pala kodea avilo aver înjero, kai atărdi'lo angloa mui le altarehko, kha kadelniçasa sumnakui. Dea pe lehkă tămîia but, kaste anela, andekhthan le rudimatănça sa le sfinçăngo, po altarii o sumnakuno, kai sî angloa skamin le raimahko.
4 O thuw la tămîiako vazdinisai'lo andoa vast le înjerohko angla o Dell andekhthan le rudimatănça le sfinçăngo.
5 Pala kodea o înjero lea e kadelniça, pherdeala andai iag po altari, thai šudea la pe phuw. Thai ašundile trăsneturi, muia, bubuimata thai khă isdraimos phuweako.
6 Thai kola efta înjerea, kai sas le kola efta šinga, lašardine pe te phurden anda lende.
7 O înjero anglal phurdea andai šing. Thai avilea grindina thai iag xamime ratesa, kai sas šudine pe phuw; thai o trito rig la phuweako sas phabardi, thai e trito rig andal kašt sas phabarde, thai sai čear zăleno sas phabardi.
8 O duito înjero phurdea andai šing. Thai vareso sar khă baŕbaro sas astardino thai šudino ande marea, thai o trito rig andai marea kărdi'li rat;
9 thai e trito rig anda le juwindimata, kai sas ande marea thai sas le čivava, mulline; thai e trito rig andal beruri xasaile.
10 O trito înjero phurdea andai šing. Thai pelo andoa čerii khă čeran bari, kai phabolas sar khă ambral; thai peli pa e trito rig anda le nanilašurea thai pa le xainga le paiengă.
11 E čeran bušolas „Pelino”; thai e trito rig andal paia paruglisaile ando pelino. Thai but manuši mulle anda e zan le paiendi, anda kă sas kărdine kărkă.
12 O štarto înjero phurdea andai šing. Thai sas maladini e trito rig andoa kham, thai e trito rig andoa šonuto, thai e trito rig andal čeraia, anda ka e trito rig anda lende te avel kaleardine, o des te xasarăl pehko trito rig andai lumina lesti, thai reat sa kadea.
13 Dikhlem, thai ašundem khă vulturo, kai xurealas andoa maškar le čerehko, thai phenelas muiesa zuralo: „Au, au, au le manušndar la phuweakărăndar, andai zan le kolengo phurdimatăngo le šingăngo kolengo trin înjerea, kai sî te mai phurden.”