Urarea
1 Pavel, rob al lui Isus Hristos, chemat să fie apostol, pus deoparte pentru evanghelia lui Dumnezeu, 2 pe care a făgăduit‐o mai dinainte prin prorocii săi în Sfintele Scripturi 3 despre Fiul său (născut din sămânța lui David după carne, 4 hotărât Fiu al lui Dumnezeu cu putere , după Duhul de sfințenie, prin învierea morților), Isus Hristos, Domnul nostru, 5 prin care am luat har și apostolie spre ascultarea de credință între toate Neamurile pentru numele său, 6 între care sunteți și voi chemați, să fiți ai lui Isus Hristos: 7 tuturor care sunteți în Roma, iubiți de Dumnezeu, chemați să fiți sfinți: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și de la Domnul Isus Hristos.
Pavel și creștinii din Roma
8 Mai întâi mulțumesc Dumnezeului meu prin Isus Hristos pentru voi toți, fiindcă credința voastră se vestește în toată lumea. 9 Căci martor îmi este Dumnezeu , căruia îi slujesc în duhul meu, în evanghelia Fiului său, că neîncetat fac pomenire de voi, 10 cerând totdeauna în rugăciunile mele, dacă cumva în cele din urmă voi avea parte prin voia lui Dumnezeu să vin la voi. 11 Căci doresc să vă văd ca să vă împărtășesc vreun dar de har duhovnicesc ca să fiți întăriți. 12 Și ca adică să fim mângâiați împreună între voi, fiecare prin credința care este în celălalt, atât a voastră, cât și a mea. 13 Dar nu voiesc să nu știți, fraților, că de multe ori mi‐am pus în gând să vin la voi (și am fost împiedicat până acum) pentru ca să am oarecare rod și între voi ca și între celelalte Neamuri. 14 Sunt un datornic atât grecilor cât și barbarilor, atât înțelepților cât și proștilor. 15 Astfel, întru cât mă privește pe mine, sunt gata să vă vestesc evanghelia și vouă care sunteți în Roma.
Starea omului după voia lui Dumnezeu se capătă prin credință
16 Căci nu mă rușinez de evanghelie, pentru că este puterea lui Dumnezeu spre mântuire pentru oricine crede, atât pentru iudeu, mai întâi, cât și pentru grec. 17 Pentru că în ea se descoperă o dreptate a lui Dumnezeu din credință pentru credință, după cum este scris: Dreptul va trăi din credință.
Starea de păcat a omenirii
18 Căci mânia lui Dumnezeu se descoperă din cer împotriva oricărei necucernicii și nedreptăți a oamenilor, care țin cu sila adevărul în nedreptate. 19 Pentru că ce se poate cunoaște despre Dumnezeu este arătat între ei, căci Dumnezeu le‐a arătat. 20 Căci de la facerea lumii ce nu se poate vedea despre el se vede lămurit, căci se pricepe cu mintea prin cele făcute, adică veșnica lui putere și măreție dumnezeiască, pentru ca ei să fie fără cuvânt de apărare. 21 Pentru că, deși au cunoscut pe Dumnezeu, nu l‐au proslăvit ca pe Dumnezeu, nici nu i‐au mulțumit, ci au ajuns deșerți în gândirile lor și inima lor fără pricepere a fost întunecată. 22 Zicând că sunt înțelepți, au ajuns nebuni 23 și au schimbat slava Dumnezeului nesupus putrezirii cu asemănarea icoanei unui om supus putrezirii și a păsărilor și a dobitoacelor cu patru picioare și a târâtoarelor. 24 De aceea și Dumnezeu i‐a dat prinși în poftele inimilor lor spre necurățenie, ca trupurile lor să fie necinstite între ei înșiși, 25 ca unii care au schimbat adevărul lui Dumnezeu în minciună și au cinstit și au slujit zidirii în locul Ziditorului, care este binecuvântat în veci. Amin. 26 Pentru aceasta Dumnezeu i‐a dat prinși în patimi de necinste, căci și cele de parte femeiască ale lor au schimbat întrebuințarea firească în cea împotriva firii. 27 Asemenea și cei de parte bărbătească, lăsând întrebuințarea firească a părții femeiești, au fost aprinși în pofta lor între ei, săvârșind rușinea, parte bărbătească în parte bărbătească și primind în ei înșiși răsplata cuvenită a rătăcirii lor. 28 Și după cum n‐au socotit că e bine să aibă pe Dumnezeu în deplină cunoștință, și Dumnezeu i‐a dat la o gândire netrebnică, pentru ca să facă cele ce nu se cuvin ; 29 fiind plini de orice nedreptate, de răutate, de lăcomie de bani, de înrăire; umpluți de pizmă, de omor, de ceartă, de înșelăciune, de viclenie, șoptitori, 30 vorbitori de rău, urâtori de Dumnezeu, semeți, îngâmfați, lăudăroși, născocitori de rele, nesupuși părinților, 31 fără pricepere, călcători de cuvânt, fără iubire firească, fără milă; 32 ca unii care cunoscând bine hotărârea lui Dumnezeu că cei ce făptuiesc unele ca acestea sunt vrednici de moarte, nu numai că fac aceleași, dar și găsesc plăcere în cei ce le făptuiesc.
O phendimos.
1 O Pavelo, robo le Isus Kristosohko, akhardo te avel apostolo, thodino rigate kaste vestil e LašiVestea le Devllesti,
2 savi šinadeasas la mai anglal andal Prooročea Pehkă andeo LillaleDevlehkă.
3 Oi dikhăl Lehkă Šeaves, kărdino andai sămînça le Davidosti, ande so dičiol o stato,
4 ta ande so dikhăl o duxo le sfinçomahko čeačiado zorasa kă sî o Šeau le Devllehko, ando juvindimos le mullengo;
5 anda sao leam o xaro thai e apostolia, kaste anas, andoa Anau Lehko, koa ašundimos le pateaimahko sa le Neamuren,
6 maškar save san i tume, kola akharde te aven le Isus Kristosohkă.
7 Kana, tumengă saoŕăngă kai san i tume but kambline le Devllestar ande Roma, akharde te aven sfinçea: Xaro thai pačea, katoa Dell, amaro Dadd, thai kata o Rai o Isus Kristoso!
O Pavelo thai le kreštinea andai Roma.
8 Mai anglal naisaru le Devllehkă mîŕăhkă, andoa Isus Kristoso, anda tumende saoŕă, kă o pateaimos tumaro sî ašundino ande sai lumea.
9 O Dell, savehkă kandau Lehkă ando duxo muŕo, ande LašiVestea Lehkă Šavesti, sî mangă dikhlitorii kă dau tume duma biatărdimahko andel rudimata mîŕă,
10 thai mangau, andoa kamimos le Devllehko, te avel ma andogor o baxtalimos te avau tumende.
11 Kă kamau te dikhau tume, kaste dau tume vo khă patiu duxovničisko andoa zuralimos tumaro,
12 or mai iekhatar, kaste zureaoas andekhthan ande tumaro maškar, andoa pateaimos, kai same andekhthan, i tumen thai i man.
13 Či kamau te na jeanen, phralalelor, kă, mai butivar sas ma dă gîndo te avau tumende, kaste tidau vokh rodo maškar tumende, sar maškar le kolaver neamuri, ta sî mas lopînzîme ji akana.
14 Me sîm unjile i le Grečengă thai i le Barbarengă, thai kolengă le sîkade, thai kolengă le bisăkade.
15 Kadeadar, ande so dikhăl ma man, sî ma khă kamblimos juvindino te vesti tumengă e LašiVestea tumengă kolengă andai Roma.
O bibezexalimos lel pe andoa pateaimos.
16 Kă mangă nai mangă lajeau la LašeaVesteatar le Kristososti; anda kă oi sî e zor le Devllest andoa skăpimos sakoiekhăhkă kai pateal: mai anglal le Iudeohkă, pala kodea le Grekohkă;
17 anda kă ande late sî dinirigate khă bibezexalimos, kai del les o Dell, andoa pateaimos thai kai nigrăl koa pateaimos, pala sar sî ramome: „Kukoa o bibezexalo traila ando pateaimos.”
O ašimos la bezehako le manušengo.
18 E xolli le Devllesti sîkadeola pe andoa čerii pa sako nepativalimos le Devllehko thai pa bikrisako le manušendi, kai staxon o čeačimos ande lengă bandea krisa.
19 Anda kă so dašti prinjeanel pe poa Dell, sî lengă dinorigate ande lende, kă sas lengă sîkado le Devllestar.
20 Ande čeačimaste, le lašimata bidikhline Lehkă, e zor Lesti e vešniko thai o devllimos Lehko, dičion pe mišto, dă katoa kărdimos la lumeako, kana dikhăs limasa mišto lende andel butea kai kărdea le O. Kadea kă naštil te docavel pe;
21 anda kă, barem kă prinjeandine le Devlles, či lăudisarde Les sar le Devlles, čina či naisarde Lehkă, ta dine pe kal gîndurea rimome, thai lengo illo biatearimahko kali'lo.
22 Thai dine pe bară kă sî xarane, thai dileai le;
23 thai parugline e slava le Devllesti bimullimahko ande khă ikoana kai ameal le manušesa mullino, le čirikleança, juvindimatănça štară pînŕănça thai çîrditoarença.
24 Anda kodea, o Dell meklea le biujimahkă, te phirăn pala le pofte pehkă illengă; kadea kă bipateaven korkoŕo pehkă staturi,
25 kă paŕugline o xoxaimos ando čeačimos le Devllehko, thai kandine thai bandi le kărdimahkă ando than le Kărdimatorehko, kai sî dinodumadămišto andel veakurea! Amin!
26 Anda e doši kadea, o Dell meklea le ando kamimos une jungalimatăngă prikăjimene; kă le juwlea lengă parugle lengo trăbuimos ande iekh kai či trăbul;
27 sa kadea i le murši, mekline o trăbuimos orta la juwleako, thai astardi le andel pofte lengă iekh anda aver, kărdine rig muršaii rigasa muršani butea, prikăjime, thai line ande peste orta o potindimos lino anda lengo xasardimos.
28 Anda kă či rodine te nikrăn le Devlles ande lendi godi, o Dell meklea le ando kamimos lenga godeako diniarman, kaste kărăn butea bimeklimahkă.
29 Kadea arăsline pherde or save felohkă bikrisako, kurviako čiorimahko, xîpalimahko, jungalimahko; pherde xolli, mudarimahkă, xamahko, athaimahko, phirimatănça nasulimahkă; sî phendimatango kanehkă,
30 prasaitorea, jungalitorea le Devllehkă, bilajavehko, lăudimahkă, roditorea nasulimatăngă, biteašunen le daddendar,
31 biatearimahkă, ušteaitorea divanohkă, bikamblimasa orta, bimeklimahkă, bite fale nasul.
32 Thai, barem kă jeanau o mothodimos le Devllehko, kă kola kai kărăn kadala butea, sî vrednikuri mullimahkă, orta, on na numai kă kărăn le, ta i arakhăn lašimasa kolen kai kărăn le.