Naomi
1 Și a fost așa : în zilele când judecau judecătorii a fost o foamete în țară. Și un bărbat din Betleemul lui Iuda s‐a dus să locuiască în câmpiile Moabului, el și nevasta sa și cei doi fii ai săi. 2 Și numele bărbatului era Elimelec și numele nevestei sale Naomi și numele celor doi fii ai săi Mahlon și Chilion, efratiți din Betleemul lui Iuda. Și au venit în câmpiile Moabului și au fost acolo. 3 Și Elimelec, bărbatul Naomiei, a murit și a rămas ea și cei doi fii ai săi. 4 Și și‐au luat neveste moabite. Numele uneia era Orpa și numele celei de a doua Rut. Și au locuit acolo ca la zece ani. 5 Și Mahlon și Chilion, amândoi, au murit și femeia a rămas fără cei doi fii ai săi și fără bărbatul ei.
Rut
6 Și s‐a sculat ea, și nurorile ei, și s‐a întors din câmpiile Moabului, căci auzise în câmpiile Moabului că Domnul cercetase pe poporul său ca să le dea pâine. 7 Și a ieșit din locul unde fusese, și cele două nurori ale sale cu ea, și au mers pe cale ca să se întoarcă în țara lui Iuda. 8 Și Naomi a zis celor două nurori ale sale: Duceți‐vă, întoarceți‐vă fiecare în casa mamei sale. Domnul să facă îndurare cu voi cum ați făcut voi cu cei morți și cu mine. 9 Deie‐vă Domnul să aflați odihnă fiecare în casa bărbatului său! Și le‐a sărutat și ele și‐au înălțat glasurile și au plâns. 10 Și i‐au zis: Voim să ne întoarcem negreșit cu tine la poporul tău. 11 Și Naomi a zis: Întoarceți‐vă, fiicele mele; pentru ce să mergeți cu mine? Oare mai sunt fii în pântecele meu ca să vă fie bărbați? 12 Întoarceți‐vă, fiicele mele, duceți‐vă; căci sunt prea bătrână, ca să mai am bărbat. Dacă aș zice: Am nădejde, chiar în această noapte, dacă aș fi a unui bărbat și aș naște fii, 13 oare ați aștepta voi pentru asta până să se facă mari? V‐ați ținea voi oare pentru asta ca să nu fiți ale altor bărbați? Nu, fiicele mele, căci eu sunt în mai mare amărăciune decât voi, căci mâna Domnului a ieșit împotriva mea. 14 Și ele și‐au înălțat glasul și au plâns iarăși. Și Orpa a sărutat pe soacră‐sa, dar Rut s‐a alipit de ea. 15 Și ea a zis: Iată, cumnată‐ta s‐a întors la poporul ei și la dumnezeii ei: întoarce‐te după cumnată‐ta. 16 Și Rut a zis: Nu sta de mine să te părăsesc, să mă întorc de pe urma ta; căci încotro vei merge tu voi merge și eu, și unde vei mânea tu, voi mânea și eu; poporul tău va fi poporul meu și Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu. 17 Unde vei muri tu, voi muri și eu și acolo voi fi înmormântată. Așa să‐mi facă Domnul și încă mai mult dacă altceva decât moartea mă va despărți pe mine de tine! 18 Și văzând că era hotărâtă să meargă cu ea, a încetat să‐i mai vorbească. 19 Și au mers amândouă până au venit la Betleem. Și a fost așa : când au venit la Betleem, toată cetatea era în mișcare pentru ele și femeile ziceau: Aceasta e Naomi? 20 Și ea le‐a zis: Nu mă numiți Naomi, numiți‐mă Mara, căci Cel Atotputernic m‐a amărât foarte mult. 21 M‐am dus plină și Domnul m‐a adus iarăși acasă deșartă. Pentru ce mă mai numiți Naomi, fiindcă Domnul a mărturisit împotriva mea și Cel Atotputernic m‐a întristat? 22 Și Naomi s‐a întors, și cu ea Rut Moabita, noră‐sa, care se întorcea din câmpiile Moabului; și au venit în Betleem la începutul secerișului.
E Naomi.
1 Ando čiro le krisînitorengo, sas khă bokh bari ando čem. Khă manuši andoa Betleemo le Iudahko teleardea pehka romneasa thai pehkă duie šeavença, te bešel anda khă čiro ando čem le Moabohko.
2 O anau le manušehko kadalehko sas Elimeleko, o anau lehka romneako sas Naomi, thai kola dui šeave bušonas Mahlono thai Chiliono: sas Eframiça, andoa Betleemo le Iudahko. Arăslindoi ando čem le Moabohko, lašardine pehko bešlimos oče.
3 O Elimeleko, o rom la Naomeako, mullo, thai oi ašili pehkă duie šeavença.
4 On line pehkă romnea Moabite. Iekh bušolas Orpa, thai e kolaver Rut, thai bešline oče paše kam deši bărši.
5 O Maxlono thai o Chiliono mulle i on lidui, thai Naomi ašili bi lakă kolengo dui šeave thai bi romehko.
E Rut nikărdeol palai Naomi.
6 Pala kodea uštili, oi thai pehkă borea, kaste amboldel pe ande pehko čem, kă ašundeasas kă ando čem le Moabohko O Rai rodeasas karing pehko poporo thai deasas les manŕo.
7 Oi ankăsti andoa than kai bešelas paša kola le dui borea lakă, thai teleardea te amboldel pe ando čem le Iudahko.
8 E Naomi phendea atunčeara kole duie boreangă lakă: „Jean thai ambolden tume sakogodi koa khăr tumara deiako! O Rai te avel Les dikhlimos tumendar, sar i tume dikhlean kolendar kai mulle thai i mandar!
9 Te del tume o Rai te arakhăn xodinimos sakogodi ando khăr khă romehko!” Thai čiumidea le. On vazdine o mui, thai ruine;
10 thai phendine: „Či; ame jeasa tusa ka teo poporo.”
11 E Naomi phendea: „Ambolden tume, mîŕă šeia! Anda soste te aven i tume mança? Mai sîma man šeave ando păŕ, kaste dašti te aven tumară rom?
12 Ambolden tume, mîŕă šeia, thai jeantar! Me sîm but phuri te mai măritima pale. Thai i orta te phenau kă mai çîrdau daštimos; orta kana ande kadea reat te mai avaua khă muršesa, thai sahkă kărau šeave,
13 sahkă mai ajukărăn tume te kărdeon bară thai kamena tume te na măritin tume anda lende? Na, mîŕă šeia! Me sîm but mai kărti sar tumende, anda kă o vast le Raiehko tinzosai'lo pa mande.”
14 Thai on vazdine o mui, thai pale ruine. E Orpa čiumidea pehka sastrea thai teleardea, ta e Rut nikărdili pala late.
15 E Naomi phendea la Rutakă: „Dikta, ti kumnata amboldi'li ka pehko poporo thai ka lakă devla; ambolde tu i tu, pala ti kumnata.”
16 E Rut dea anglal: „Na beši mandar te mekau tu, thai te amboldau ma tutar! Karing jeasa tu, jeaua i me, kai bešesa tu, bešeaua i me, o poporo tiro avela muŕo poporo, thai o Dell tiro, avela i o Dell muŕo;
17 kai merăsa tu, meraua i me, thai avaua praxome oče. Kărăl mangă o Rai so kamela, ta khanči či mekăla ma tutar dăsar o mullimos.”
18 E Naomi, dikhlindoi la bimekhlimahko te jeal lasa, či mai phendea khanči.
19 Phirdine andekhthan ji kana arăsle ando Betleemo. Thai kana šute pe ando Bethleemo, sai četatea thodea te mištil pe anda lende thai le juwlea phenenas: „E Naomi (E čeaili) sî kadea?”
20 Oi phendea lengă: „Na mai phenen mangă Naomi; phen mangă Mara (Kărtimos), kă Kukoa o Seazuralo pherdea ma kătimastar.
21 Kana gălemtar sîmas ando bravalimos, thai akana o Rai anel ma parpale le vastença nangă. Sostar te phenen mangă Naomi, kana o Rai phendea Pe pa mande, thai Kukoa o Seazuralo tristosardea ma?”
22 Kadeadar amboldi'le ando čem le Moabohko e Naomi thai pesti bori e Rut, e Moabita. Arăsline ando Betleemo koa gor le tidimatăngo le orzurengo.