Boaz
1 Și bărbatul Naomiei avea o rudă, om puternic, bogat, din familia lui Elimelec. Și numele lui era Boaz. 2 Și Rut moabita a zis către Naomi: Rogu‐te, lasă‐mă să mă duc în țarină și să culeg spice în urma aceluia în ochii căruia voi afla har. Și ea i‐a zis: Du‐te, fiica mea. 3 Și s‐a dus și a intrat în țarină și culegea pe urma secerătorilor. Și i s‐a întâmplat să dea într‐o parte de ogor al lui Boaz, care era din familia lui Elimelec. 4 Și iată, Boaz a venit din Betleem și a zis secerătorilor: Domnul fie cu voi! Și ei i‐au zis: Domnul să te binecuvânteze! 5 Și Boaz a zis tânărului său care era pus peste secerători: A cui este tânăra aceasta? 6 Și tânărul care era pus peste secerători a răspuns și a zis: Este tânăra moabită, care s‐a întors cu Naomi din câmpiile Moabului. 7 Și ea a zis: Rogu‐vă să culeg și să adun între snopi pe urma secerătorilor. Și a venit și a rămas de dimineață și până acum și în casă a șezut puțin. 8 Și Boaz a zis către Rut: N‐auzi tu, fiica mea? Nu te duce să culegi în altă țarină și nu te depărta de aici, ci ține‐te de fetele mele. 9 Ochii tăi să fie pe țarina care se seceră și mergi pe urma lor. Oare n‐am poruncit eu tinerilor să nu te atingă? Și dacă‐ți este sete, du‐te la vase și bea din ce scot tinerii. 10 Și ea a căzut pe față și s‐a plecat la pământ și i‐a zis: De ce am aflat har în ochii tăi ca să te uiți la mine, la mine, o străină? 11 Și Boaz a răspuns și i‐a zis: Mi s‐a arătat tot ce ai făcut soacrei tale de la moartea bărbatului tău și cum ai lăsat pe tatăl tău și pe mama ta și țara nașterii tale și ai venit la un popor, pe care nu l‐ai cunoscut mai înainte. 12 Domnul să‐ți răsplătească fapta și deplină să‐ți fie plata de la Domnul Dumnezeul lui Israel, sub ale cărui aripi ai venit să te adăpostești. 13 Și ea a zis: Să aflu har în ochii tăi, domnul meu, căci m‐ai mângâiat și ai vorbit inimii roabei tale, deși nu sunt ca una din roabele tale. 14 Și Boaz i‐a zis la vremea mâncării: Vino încoace și mănâncă din pâine și întinge‐ți bucătura în oțet. Și ea a șezut lângă secerători și ei i‐au întins grăunțe prăjite și ea a mâncat și s‐a săturat și a și strâns. 15 Și s‐a sculat să culeagă și Boaz a poruncit tinerilor săi zicând: Lăsați‐o să culeagă și între snopi și să n‐o mustrați. 16 Și chiar scoateți câteodată pentru ea din mănunchi și lăsați‐i să culeagă și n‐o certați. 17 Și ea a cules în țarină până seara și a bătut ce a cules și a fost ca o efă de orz. 18 Și l‐a luat și a venit în cetate și soacra ei a văzut ce culesese. Și ea a scos și i‐a dat ce păstrase după ce se săturase. 19 Și soacră‐sa i‐a zis: Unde ai cules astăzi? Și unde ai lucrat? Binecuvântat să fie cel ce s‐a uitat la tine! Și ea a spus soacrei sale la cine a lucrat și a zis: Numele bărbatului la care am lucrat astăzi este Boaz. 20 Și Naomi a zis norei sale: Binecuvântat fie el de Domnul care nu și‐a părăsit îndurarea față de cei vii și față de cei morți. Și Naomi i‐a zis: Bărbatul ne este rudă de aproape, una din cele ce au dreptul răscumpărării noastre. 21 Și Rut moabita a zis: El mi‐a mai zis: Ține‐te de tinerii mei până vor sfârși tot secerișul meu. 22 Și Naomi a zis către Rut, nora sa: Este bine, fiica mea, să ieși cu fetele sale ca să nu te întâmpine în altă țarină. 23 Și s‐a ținut de fetele lui Boaz, ca să culeagă, până s‐a sfârșit secerișul orzului și secerișul grâului; și locuia cu soacră‐sa.
E Rut O Boaz.
1 E Naomi sas la khă neamo pala lako rom. Kodoa sas khă manuši but bravalo, andai familia le Elimelekosti, thai bušolas Boaz.
2 E Rut, e Moabita phendea karing e Naomi: „Mekh ma, rudi tu, te jeau te tidau spikuri poa kîmpo kodolehko savehko laua nakhlimos.” Oi dea la anglal: „Jea, mîŕî šei.”
3 Oi găli pe khă phuw te tidel spikuri pala so tiden le tidiatorea. Thai kărdilea ka e phuw kodea te avel le Boazăsti, kai sas anda e familia le Elimelekosti.
4 Thai dikta kă o Boaz avilo andoa Betleemo, thai phendea le tiditorengă: „O Rai te avel tumença!” On dine les anglal: „O Rai te deltudumadămišto!”
5 Thai o Boaz phendea pehkă kanditorehkă kai sas thodino te dikhăl le tiditoren: „Kasti sî e tărni kutea?”
6 O kanditorii thodino le dikhlimasa kal tiditorea dea anglal: „Sî khă tărni Moabita, kai amboldea pe la Naomeasa andoa čem le Moabohko.
7 Oi phendea: „Mekh ma te tidau spikuri maškar le drăza, ašile pala le tiditorea.” Thai dă ades dădroboitu, dă kana avili, či čiisai li numai khă leaka ando khăr.”
8 O Boaz phendea karing e Rut: „Ašunta, šeie, te na jeas te tides spikuri ande aver phuw; te na dureos koçal, thai aši mîŕî kanditoarença.
9 Dikh karing tidena po kîmpo, thai nikărdeo pala lende. Mothodem le kanditorengă mîŕăngă te na len pe tutar. Thai kana avela tukă truši, te jeas kal pirea, thai te pes anda so ankalavena le kanditorea.”
10 Atunčeara oi šudea pe le mosa pe phuw, thai phendea lehkă: „Sar lem nakhlimos me angla tute, kaste avel tu dičimos mandar, kha străinatar?”
11 O Boaz dea la anglal: „Phendea pe mangă sa so kărdean anda ti sastri, dă kana mullo teo rom, sar meklean te daddes thai tea deia thai o čem ande sao kărdilean, kaste jeas ka khă poporo kai či prinjeanesas les mai anglal.
12 O Dell te del tu potindimos anda so kărdean, thai o potin te avel tukă pherdo andai rig le Raiesti, le Devllehko le Israelohko, tala le phaka savehkă avilean te bešes!”
13 Thai oi phendea: „O! te lau nakhlimos angla tute, muŕo rai! Kă tu thodean o vast pa ma, thai le divanuri tiră găle koa illo tea kanditoraeako. Thai orta me kai či sîm či barem iekh anda te kanditoare.”
14 Koa čiro le xamahko koa dopaši le desăhko, o Boaz phendea karing e Rut: „Pašo, xa manŕo, thai bool teo kotor ando šut.” Oi bešli paša le tiditorea. Dinela bombiçe prăjime; xalea thai čeailili thai so mai ašilea tideas.
15 Pala kodea uštili te tidel spikuri. O Boaz dea kakoa mothodimos pehkă kanditorengă: „Mekăn la te tidel spikuri i maškar le drăza, thai te na atărdearăn la;
16 thai orta tume te ankalaven lakă varesar spikuri andal drăza, thai te na xolearăn la.”
17 Oi tidea spikuri poa kîmpo ji reate, thai mardea so tideasas. Ankăstea paše khă efa orzosti.
18 Leala thai šutea pe ande četatea, thai lati sastri dikhlea so tideasas. E Rut ankaladea i so mai ašileasas la anda so xaleasas thai dea lakă le.
19 Lati sastri phendea lakă: „Kai tidean ades spikuri, thai kai kărdean buti? Dinodumadămišto te avel kodoa kai lea sama tutar!” Thai e Rut phendea pehka sastreakă kai kărdeasas buti: „O manuši kai kărdem ades buti,” phendea oi, „bušol Boaz.”
20 E Naomi phendea pehka boreakă: „Te avel dinodumadămišto le Raiestar, kai sî pherdo mištimos anda kukola le juvinde, sar sas i anda kukola kai mulline.” O manuši kadoa sî neamo amença,”, mai phendea lakă e Naomi, „sî anda kukola kai sî les o čečio le potindimahkopale pa amende.”
21 E Rut, e Moabita, mai phendea: „O phendea mangă: „aši mîŕă kanditorença, ji kana isprăvina o tidimos.”
22 Thai e Naomi phendea karing pesti bori e Rut: „Sî mišto, mîŕî šei, te ankles lehkă kanditorença, thai te na arakhăl tu avervarekon pe aver phuw.”
23 Oi nikărdea pe kadea le kanditoreança le Boazăhkă, kaste tidel spikurea, ji koa isprăvimos le tidimahko le orzurengo thai koa tidimos le divehko. Thai bešelas pehka sastreasa.