1 Copilașii mei, acestea vi le scriu ca să nu păcătuiți. Și dacă a păcătuit cineva, avem un Avocat la Tatăl, pe Isus Hristos cel drept. 2 Și el însuși este ispășirea pentru păcatele noastre, dar nu numai pentru ale noastre, ci și pentru ale lumii întregi.
Păzirea poruncilor
3 Și prin aceasta cunoaștem că îl cunoaștem, dacă păzim poruncile lui. 4 Cine zice: Îl cunosc! și nu păzește poruncile lui, este un mincinos și adevărul nu este în el. 5 Iar cine păzește cuvântul lui, în el iubirea lui Dumnezeu este cu adevărat desăvârșită. Prin aceasta cunoaștem că suntem în el. 6 Cine zice că rămâne în el, este dator ca și el însuși să umble astfel cum a umblat el.
Dragostea frățească
7 Preaiubiților, nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care ați avut‐o de la început. Porunca cea veche este cuvântul pe care l‐ați auzit. 8 Iarăși vă scriu o poruncă nouă, ceea ce este adevărat în el și în voi, fiindcă întunericul trece și lumina adevărată strălucește acum. 9 Cine zice că este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum. 10 Cine iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este niciun prilej de poticnire. 11 Iar cine urăște pe fratele său, este în întuneric și umblă în întuneric și nu știe încotro se duce, pentru că întunericul i‐a orbit ochii.
Dezlipirea de lume
12 Vă scriu, copilașilor, fiindcă păcatele vă sunt iertate prin numele lui. 13 Vă scriu, părinților, fiindcă ați cunoscut pe Cel ce este de la început. Vă scriu, tinerilor, fiindcă ați biruit pe cel rău. Vă scriu, copilașilor, fiindcă că ați cunoscut pe Tatăl. 14 V‐am scris, părinților, fiindcă ați cunoscut pe Cel ce este de la început. V‐am scris, tinerilor, fiindcă sunteți tari și Cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi și ați biruit pe cel rău. 15 Nu iubiți lumea, nici cele ce sunt în lume. Dacă iubește cineva lumea, iubirea Tatălui nu este în el. 16 Fiindcă tot ce este în lume, pofta cărnii și pofta ochilor și trufia vieții, nu este de la Tatăl, ci este din lume. 17 Și lumea trece și pofta ei, dar cine face voia lui Dumnezeu rămâne în veac.
Antihriștii
18 Copilașilor , este ceasul de pe urmă; și după cum ați auzit că vine antihrist , și acum sunt mulți antihriști, de unde cunoaștem că este ceasul de pe urmă. 19 Ei au ieșit dintre noi, dar nu erau dintre noi; căci dacă ar fi fost dintre noi, ar fi rămas cu noi; ci au ieșit ca să se arate că nu toți sunt dintre noi. 20 Și voi aveți ungerea de la Cel Sfânt și știți toate. 21 Nu v‐am scris fiindcă nu știți adevărul, ci pentru că‐l știți și pentru că orice minciună nu este din adevăr. 22 Cine este mincinosul dacă nu cel ce tăgăduiește că Isus este Hristosul? Acesta este antihristul, adică cel ce tăgăduiește pe Tatăl și pe Fiul. 23 Oricine care tăgăduiește pe Fiul n‐are nici pe Tatăl; cine mărturisește pe Fiul are și pe Tatăl. 24 Cât despre voi, ce ați auzit de la început să rămână în voi. Dacă va rămâne în voi ce ați auzit de la început, veți rămâne și voi în Fiul și în Tatăl. 25 Și aceasta este făgăduința pe care el însuși ne‐a făgăduit‐o: viața veșnică. 26 V‐am scris acestea despre cei ce vă amăgesc. 27 Și cât despre voi, ungerea pe care ați primit‐o de la el rămâne în voi și n‐aveți trebuință să vă învețe cineva; ci, după cum ungerea lui vă învață despre toate și este adevărată și nu este o minciună și după cum v‐a învățat ea, rămâneți în el.
Copiii lui Dumnezeu
28 Și acum, copilașilor, rămâneți în el; ca, atunci când se va arăta el, să avem îndrăzneală și să nu fim dați de rușine de el la venirea lui. 29 Dacă știți că el este drept, cunoașteți și că oricine care face dreptatea este născut din el.
1 Šaoŕalelor, ramo tumengă kadala butea, kaste na bezexarăn. Ta kana varekon bezexardea, same ko Dadd khă avokato, le Isusos Kristosos, Kukoa o bibezexalo.
2 O sî e jertfa le skăpimasti anda amară bezexa; thai na numai anda amară, ta anda sa la lumeakă.
3 Thai anda kadea jeanas kă prinjeanas Les, kana arakhas Lehkă mothodimata.
4 Kon phenel: „Prinjeanau Les”, thai či arakhăl Lehkă mothodimata, sî khă xoxamno, thai o čeačimos nai ande leste.
5 Ta kon arakhăl o Divano Lehko, ande leste o kamblimos le Devllehko arăslo orta ande leste, anda kadea jeanas kă sam ande Leste.
6 Kon phenel kă ašel ande Leste, trăbul te trail i o sar traisardea o Isuso.
7 But kamblimena či ramo tumengă khă mothodimos neo, ta khă mothodimos purano, kai sas tumengă dă anglal.O mothodimos kadoa o purano sî o Divano, kai ašundean les.
8 Varesar ramo tumengă khă mothodimos neo, buti kai sî čeači kaditi dikhlimasa Leste, sode i dikhlimasa tumende; kă o tuneriko phaŕadeol, thai e lumina e čeači i luludearăl orta.
9 Kon phenel kă sî ande lumina, thai či dabadikhăl pehkă phrales, înkă sî ando tuneriko ji akana.
10 Kon kamel pehkă phrales, ašel ande lumina, thai ande leste nai či khă peraimos.
11 Ta kon či dabadikhăl pehkă phrales, sî ando tuneriko, phirăl ando tuneriko, thai či jeanel karing jeal, anda kă o tuneriko koŕardea lehkă iakha.
12 Ramosarau tumengă, šaoŕale, anda kă sî tume iertime le bezexa ando Anau Lehko.
13 Ramo tumengă, daddale, anda kă prinjeandean Koles kai sî dă anglal. Ramo tumengă, tărnimatale, anda kă san zurale, thai o Divano le Devllehko ašel ande tumende, thai mardean koles le jungales. Ramosardem tumengă, šaoŕale, anda kă prinjeandean le Daddes.
14 Ramo tumengă, daddale, anda kă prinjeandea Koles kai sî dă anglal. Ramo tumengă, tărneale, anda kă san zurale, thai o Divano le Devllehko ašel ande tumende, thai mardean izbîndisardean le jungales.
15 Na kamen e lumea, či le butea andai lumea. Kana kamel varekon e lumea, o kamblimos le Daddehko nai ande Leste.
16 Kă sa so sî ande lumea: e pofta le masăsti phuwikano, e pofta le iakhăndi thai o lăudimos la čivavako, nai kata o Dadd, ta andai lumea.
17 Thai lumea thai pofta lati nakhăn; ta kon kărăl o kamimos le Devllehko, ašel ando veako.
18 Šaoŕale, sî o čeaso kukoa mai palal. Thai, pala sar ašundean kă sî te avel o antikristo, te jeanen kă akana vazdinisaile but antikristurea: anda kadea prinjeanas kă sî o čeaso mai palal.
19 On ankăstine andoa maškar amaro, ta nas anda amară. Kă te avilino anda amară, sahkă ašen amença; ta ankăste, kaste sîkadeon kă na sa sî anda amară.
20 Ta tume lean o makhlimos andai zor Kolesti le sfîntosti, thai jeanen orsavi buti.
21 Ramosardem tumengă na kă nahkă prinjeanen o čeačimos, ta anda kă prinjeanen les, thai jeanen kă či khă xoxaimos či avel andoa čeačimos.
22 Kon sî o xoxamno, kana nai kukoa kai či phenel kă o Isuso sî o Kristoso? Kodoa sî o Antikristo, kai delrigate le Daddes thai le Šaves.
23 Orkon delrigate le Šaves, nai les le Daddes. Orkon delduma le Šaves, sîles le Daddes.
24 So ašundean anglal, kodea te ašel ande tumende. Kana ašel ande tumende so ašundean anglal, i tume ašena ando Šeau thai ando Dadd.
25 Thai o šinaimos, kai kărdeasas amengă les O, sî kadoa: e čivava e vešniko.
26 Ramosardem tumengă kadala butea ando dikhlimos kolengo kai roden te xasarăn tume.
27 Sode pa tumende, o makhlimos, sao lean les Lestar, ašel ande tumende, thai nai tume trăbuimos te sîkavel tume varekon; ta, pala sar o makhlimos Lehko sîkavel tume pala sa le butea thai sî čeačio, thai nai khă xoxaimos, ašen ande Leste, pala sar sîkadea tume o.
28 Thai akana, šaoŕale, ašen ande Leste, anda kă atunči kana sîkadeola O, te avel ame pateamos, thai, ka Lehko avimos, te na ašeas lajavehkă thai durearde Lestar.
29 Kana jeanen kă O sî bibezexalo, te jeanen kă i orsao trail ando bibezexalimos sî kărdo anda Leste.