Îngroparea lui Iacov Moartea lui Iosif
1 Și Iosif a căzut pe fața tatălui său și a plâns peste el și l‐a sărutat. 2 Și Iosif a poruncit slujitorilor săi, doctorilor , să îmbălsămeze pe tatăl său. Și doctorii au îmbălsămat pe Israel. 3 Și patruzeci de zile au fost împlinite pentru el, căci așa se împlinesc zilele îmbălsămării. Și egiptenii l‐au plâns șaptezeci de zile. 4 Și când au trecut zilele jelirii lui, Iosif a vorbit casei lui Faraon zicând: Vă rog, dacă am aflat deci har în ochii voștri, vorbiți la urechile lui Faraon zicând: 5 Tatăl meu m‐a pus să jur zicând: Iată eu mor; în mormântul meu pe care l‐am săpat eu însumi în țara Canaan, acolo să mă înmormântezi. Și acum, lasă‐mă, te rog, să mă sui să înmormântez pe tatăl meu și mă voi întoarce. 6 Și Faraon a zis: Suie‐te și înmormântează pe tatăl tău cum te‐a pus să juri. 7 Și Iosif s‐a suit să înmormânteze pe tatăl său; și cu el s‐au suit toți robii lui Faraon, bătrânii casei lui și toți bătrânii țării Egiptului 8 și toată casa lui Iosif și frații săi și casa tatălui său; numai copiii lor și turmele lor și cirezile lor le‐au lăsat în ținutul Gosen. 9 Și cu el s‐au suit și care și călăreți; și a fost o tabără foarte mare. 10 Și au venit la aria lui Atad care este dincolo de Iordan și acolo au bocit cu bocire mare și foarte tare și a făcut tatălui său o jelire de șapte zile. 11 Și locuitorii țării, Cananiții, au văzut jelirea de la aria lui Atad și au zis: Aceasta este o jelire mare pentru egipteni. De aceea i s‐a pus numele Abel‐Mițraim, care este dincolo de Iordan. 12 Și fiii săi au făcut cu el cum le poruncise. 13 Și fiii săi l‐au dus în țara Canaan și l‐au înmormântat în peștera din țarina Macpela pe care Avraam o cumpărase împreună cu țarina, ca moșie pentru înmormântare de la Efron Hetitul în fața lui Mamre. 14 Și Iosif s‐a întors în Egipt el și frații săi și toți cei ce se suiseră cu el să înmormânteze pe tatăl său, după ce înmormântase pe tatăl său. 15 Și frații lui Iosif au văzut că tatăl lor a murit și au zis: Poate că Iosif ne va urî și ne va întoarce tot răul pe care i l‐am făcut. 16 Și au trimis la Iosif zicând: Tatăl tău înainte de a muri a poruncit zicând: 17 Așa să ziceți lui Iosif: Te rog, iartă acum nelegiuirea fraților tăi și păcatul lor , căci ți‐au făcut rău. Și acum, iartă, te rugăm, nelegiuirea robilor Dumnezeului tatălui tău. Și Iosif a plâns când i‐au vorbit ei. 18 Și frații lui s‐au dus și ei și au căzut jos înaintea feței lui și au zis: Iată, suntem robii tăi. 19 Și Iosif le‐a zis : Nu vă temeți ; oare sunt eu în locul lui Dumnezeu? 20 Voi în adevăr ați gândit rău împotriva mea, dar Dumnezeu a gândit spre bine ca să facă așa cum este astăzi, să păstreze viața unui mare popor. 21 Și acum nu vă temeți ; vă voi hrăni pe voi și pe copiii voștri. Și i‐a mângâiat și le‐a vorbit la inimă. 22 Și Iosif a locuit în Egipt, el și casa tatălui său și Iosif a trăit o sută zece ani. 23 Și Iosif a văzut copiii lui Efraim din al treilea neam ; asemenea și fiii lui Machir, fiul lui Manase, au fost născuți pe genunchii lui Iosif. 24 Și Iosif a zis fraților săi: Eu mor; și Dumnezeu vă va cerceta negreșit și vă va sui din țara aceasta în țara pe care a jurat lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov. 25 Și Iosif a pus pe copiii lui Israel să jure zicând: Dumnezeu vă va cerceta negreșit și să ridicați oasele mele de aici. 26 Și Iosif a murit, în vârstă de o sută zece ani. Și l‐au îmbălsămat și a fost pus într‐un sicriu în Egipt.
O prahomos le Iakovohko.
1 O Iosif šudeape po mui pehkă daddehko, ruiales, thai čiumidea les.
2 Phendea le felčerengă, kai sas ande lehko kandimos, te îmbălsămin lehkă daddes; thai le felčerea îmbălsămisarde le Israelos.
3 Štarvardeši des nakhle kadea thai sas thodine kaste îmbălsăminles. Thai le Ejiptenea ruie les eftavardeši des.
4 Pala so nakhle le des la roimahkă, o Iosifo dea duma le manušengă andoa khăr le Faraonohko, thai phendea lengă: „Kana lem nakhlimos angla tumende, phenen, rudi tume, le Faraonohkă, so phenau tumengă me.
5 Muŕo dadd thodea ma te solaxau, phendindoi: „Dikta, sigo me sî merau! Te praxosma ando than le mullimahko, kai xunadem les ando čem le Kanaanohko.” Kamau te jeau te ankleau oče, kaste praxo mîŕă dades; thai pala kodea amboldaua ma.”
6 O Faraono dea anglal: „Anklli, thai praxosar te daddes, pala o solaxaimos kai thodea tu te kărăs les.”
7 O Iosif ankăsto, kaste praxol pehkă daddes. Lesa andekhthan ankăste sa le kanditorea le khărăhkă le Faraonohkă, le phură lehkă khărăhkă, thai sa le phură le čemehkă le Ejiptohkă,
8 sa o khăr le Iosifohko, lehkă phral, thai o khăr lehkă daddehko; či mukle ando than o Gosen numai le šeaoŕăn, le bakrea thai le guruwen.
9 Andekhthan le Iosifosa mai sas urdona thai manuši pel grast, kadea kă o alaio sas but baro.
10 Kana arăsline koa than le Atadosti, kai să înteal o Iordano, kărdine khă ruimos baro thai jalniko; thai o Iosif nikărdea ande pativ lehkă daddesti khă roimos efta desăngo.
11 Le manuši le čemehkă, le Kanaaniçea, sas dă façă koa roimos kadoa anda o than le Atadohko, thai phende: „Dikta khă baro roimos maškar le Ejiptenea!” Anda kadea dea pe anau kadala phuweakă Abel-Miçarim (O roimos le Ejiptengo), oi sî înteal le Iordanostar.
12 Kadea pherdine le šeave le Iakovohkă le divanuri pehkă daddehkă.
13 Nigărde les ando čem o Kanaano thai praxosarde les ando thanšdro anda e phuw Makapela, kai tindeasas la o Avraamo kata o Xetito Efron, sar phuw praxomasti, thai savi sî mui muieste le Mamre.
14 O Iosif, pala so praxosardea pehkă daddes, amboldi'lo ando Ejipto, andekhtan pehkă phralença thai sa kukolença kai ankăstesas lesa kaste praxol pehkă daddes.
O lašimos le Iosifohko.
15 Kana dikhle le phral le Iosifohkă kă lengo dadd mullo, phendine: „Te astarăla o Iosif xolli pe amende, thai amoldela amengo sa o nasul, kai kărdeam leskă?”
16 Thai tradine te phenen le Iosifohkă: „Teo dadd dea kadoa phendimos angla te merăll:
17 „Kadea te den duma le Iosifohkă: „Au! iertisar o nasulimos thai o bezex te phralengo, kai kărdine tukă nasul!” Iertisar akana e bezex le robendi le Devllehă te daddehkă!” O Iosif ruia kana ašundea kadala divanurea.
18 Lehkă phral avile thai šudepe on korkoŕo le mosa kai phuw angla leste, thai phendine: „Sam te robea.”
19 O Iosif phendea lengă: „Aven bi darako; kă sîm me ando than le Devllehko?
20 Tume, bidošeako, dean tume godi te kărăn mangă nasul: ta o Dell paruglea o nasul ando mištimos, kate pherăl so dičiol pe ades, thai kadea, te skăpil e čivava khă poporosti ande kadea baro dindimos.
21 Aven sar bi darako, kă me daua tume te xan, tumen thai tumară šeaven.” Thai potolisardea le thai zureardea lengă ille.
O mullimos le Iosifohko.
22 O Iosif bešlo ando Ejipto, o thai o khăr lehkă daddehko; thai traisardea ăkhšell thai deši bărši.
23 O Iosif dikhlea le šeaven le Efraimohkă ji koa trito neamo; thai le šeave le Machirohkă, o šeau le Manasehko, kărdile pe lehkă čeanga.
24 O Iosif phendea pehkă phralengă: „Me sîm te merau! Ta o Dell dikhăla tumendar, thai kărăla tume te anklen andoa čem kadoa ando čem, kai solaxadea kă dela les le Avraamos, le Isakos thai le Iakovos.
25 O Iosif thodea le šeaven le Israelohkă te solaxan, phendindoi: „Kana rodela tume o Dell, te len i mîŕă kokala koçal.”
26 O Iosif mullo, kakh šell thai deši bărši. Imbălsămisarde les, thai txode les ande khă trono ando Ejipto.