Răspunsul lui Iov — Iov se dezvinovățește
1 Și Iov a răspuns și a zis: 2 O, de s‐ar cumpăni supărarea mea, și de s‐ar pune în cumpănă nenorocirea mea! 3 Căci acum ar cântări mai mult decât nisipul mărilor: de aceea cuvintele mele sunt pripite. 4 Căci săgețile Celui Atotputernic sunt în mine și duhul meu bea din otrava lor; spaimele lui Dumnezeu se înșiruiesc la luptă împotriva mea. 5 Oare zbiară măgarul sălbatic lângă verdeață? Sau mugește boul lângă nutrețul său? 6 Ce este fără gust se poate mânca oare fără sare? Sau este vreun gust în albușul unui ou? 7 Ce nu voia să atingă sufletul meu este ca pâinea dezgustului meu. 8 O, de mi s‐ar împlini cererea și de mi‐ar da Dumnezeu dorința mea! 9 De ar plăcea lui Dumnezeu să mă sfărâme; să‐și slăbească mâna și să mă stârpească! 10 Atunci aș avea încaltea o mângâiere; și în durerea care nu mă cruță m‐aș bucura că nu m‐am lepădat de cuvintele Celui Sfânt. 11 Ce este tăria mea ca să aștept și ce este sfârșitul meu ca să fiu răbdător? 12 Este oare tăria mea tăria pietrelor? Este oare carnea mea de aramă? 13 Nu sunt oare fără ajutor în mine și orice înțelepciune este izgonită de la mine?
Iov se tânguiește
14 Celui gata să leșine se cuvine îndurare de la prietenul său: altfel va părăsi teama de Cel Atotputernic. 15 Frații mei m‐au înșelat ca un pârâu, ca matca pâraielor ce trec, 16 care se înnegresc de gheață în care se ascunde zăpada. 17 În vremea când se strâng, seacă: cum le lovește căldura, se scurg din locul lor: 18 șerpuiesc pe cărările cursului lor, se suie în pustie și se pierd. 19 Caravanele din Tema le căutau cu privirea, călătorii din Seba le așteptau; 20 dar au fost rușinați de încrederea lor, au venit acolo și au roșit. 21 Așa și voi sunteți nimic, ați văzut o spaimă și v‐ați îngrozit . 22 Am zis eu oare: Dați‐mi, și faceți‐mi daruri din avutul vostru, 23 și izbăviți‐mă din mâna asupritorului și răscumpărați‐mă din mâna celor grozavi? 24 Învățați‐mă și voi tăcea; și făceți‐mă să înțeleg în ce mă înșel. 25 Cât de tari sunt cuvintele drepte! Dar mustră mustrarea voastră? 26 Oare vă închipuiți că mustrați cuvintele? Și cuvintele unui deznădăjduit sunt pentru vânt? 27 Vă aruncați chiar asupra orfanului, săpați groapă prietenului vostru. 28 Și acum dacă vreți priviți‐mă. Vă voi minți oare în față? 29 Întoarceți‐vă , vă rog; să nu fie nedreptate; da, întoarceți‐vă iarăși, dreptatea mea este aici. 30 Este oare nelegiuire pe limba mea? Oare să nu poată cerul gurii mele deosebi răutatea?
O dimosanglal le Iovohko.
1 O Iov lea o divano thai phendea:
2 Uf! te avilino daštimasa te thol pe ando toll mîŕî dukh,
thai te thon pe mangă sal bibaxtalimata ando toll,
3 sahkă aven mai phară sar e tišai la mareati:
anda kodea jean mangă le divanuri ji koa čeladimos!
4 Kă le săjeçi Kolehkă Aseazuralehkă pusade ma,
o dii muŕo pel lendi otrava,
thai dar le Raiesti šol šudrimata ande mande!
5 Zberîl o čiuši o văšuno kana sî les zălenimos?
Çîpil o guruw kana sî les xamahko?
6 Dašti te xas so sî bi gustohko thai bi lonehko?
Sî les vokh gusto le parnimos le anŕăhko?
7 Or savi buti saveatar či kamaua te azbau ma,
kodoa sî muŕo xabe, or sode avela dă sîloso o!
8 O, te ašundeola pe muŕo kamimos,
thai te pherăla o Dell muŕo ajukărimos!
9 Te kamela o Dell te linčearăl ma,
te tinzol Pehko vast thai te mudarăll ma!
10 Ašela ma barim kadoa lašimos,
kadoa bukurimos andel dukha savença delma:
kă či ăkhdata či ušteadem le
mothodimata Kolehkă le Sfîntohkă.
11 Ka soste te mai ajukrau kana či mai naštisarau?
Ka soste te mai ajukărau, kana jeangleol pe o gor?
12 E zor mîŕî sî khă zurallimos baŕăhko?
O stato muŕo sî xarkumako?
13 Či sîm me bi kandimastar,
thai či našlo o skăpimos mandar?
O Iov vatil pe.
14 Kukoa kai dukhaol sî les čeačio kai milla le amalesti,
orta kana e dar mekăles Kolestar Asa zurallestar.
15 Mîŕă phral sîkadi'le athadimahkă sar khă paioŕo,
sar e albia le paiendi kai nakhăn.
16 Khă kotorpaohko biujară lengo thawdimos,
o iw gomilil pe pa lende;
17 avel o phabarimos le millahko thai šuteol,
avel o tatimos le khamehko, thai šuteon lendi albia.
18 Kîrduri phirimatorengă den pe rigate anda lengo drom,
thai xasaon ande pustia thai merăn.
19 Le kîrduri kolengă andai Tema dikhăn orta pe lende,
le phiritorea andai Seba sî pherde
ajukărimos kana dikhăn le.
20 Ta ašen athade ande ajukărimos Lengo,
thai ašen mirime kana arăsăn lende.
21 Kadea san i tume akana anda mande.
Tume dikhăn muzŕo năkazo, thai daraon!
22 Phendem tumengă me kadea: „Den ma vareso,
potinen andal mandina tumară anda mande,
23 skăpin ma andoa vast le dušmanohko,
potinen ma andoa vast le jungalengo?”
24 Sîkavena ma, thai ašeauamuto;
kărăn ma te atearau ande soste bezexardem.
25 O sode dă bimeklimahkă sî le divanuri le čeačimahkă!
Ta so čeačearăn le xamata tumară?
26 Kamen te den mangă duma anda sa so phendem,
thai te na dikhăn dă sar bravall andel divanuri
khă biajukărdimatorehkă?
27 Tume či kărăn čeačimos le bidaddehkărăs,
Našaven tumară amales.
28 Dikhănta amande, rudi tume!
Ta či xoxavaua tume anglal!
29 Ambolde tume, na aven bičeače;
ambolde tume thai phenen kă sîm bidošallo!
30 Sî vokh bikris pe šib Mîŕî,
thai či lel sama muŕo mui so sî nasul?