Un om al lui Dumnezeu vorbește împotriva altarului
1 Dar iată că un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel, trimis de cuvântul Domnului, tocmai pe când stătea Ieroboam la altar să ardă tămâie. 2 El a strigat împotriva altarului, după cuvântul Domnului, și a zis: „Altarule! Altarule! Așa vorbește Domnul: ‘Iată că se va naște un fiu casei lui David; numele lui va fi Iosia ; el va înjunghia pe tine pe preoții înălțimilor care ard tămâie pe tine, și pe tine se vor arde oseminte omenești!’” 3 Și în aceeași zi a dat un semn zicând: „Acesta este semnul care arată că Domnul a vorbit: Altarul se va despica și cenușa de pe el se va vărsa.” 4 Când a auzit împăratul cuvântul pe care-l strigase omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, a întins mâna de pe altar, zicând: „Prindeți-l!” Și mâna pe care o întinsese Ieroboam împotriva lui s-a uscat și n-a putut s-o întoarcă înapoi. 5 Altarul s-a despicat și cenușa de pe el s-a vărsat, după semnul pe care-l dăduse omul lui Dumnezeu, potrivit cu cuvântul Domnului. 6 Atunci, împăratul a luat cuvântul și a zis omului lui Dumnezeu: „Roagă-te Domnului Dumnezeului tău și cere-I să-mi pot trage mâna înapoi.” Omul lui Dumnezeu s-a rugat Domnului și împăratul a putut să-și tragă înapoi mâna, care s-a făcut sănătoasă ca mai înainte. 7 Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: „Intră cu mine în casă, să iei ceva de mâncare, și-ți voi da un dar.” 8 Omul lui Dumnezeu a zis împăratului: „Jumătate din casa ta să-mi dai, și n-aș intra cu tine. Nu voi mânca pâine și nu voi bea apă în locul acesta, 9 căci iată ce poruncă mi-a fost dată prin cuvântul Domnului: ‘Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.’” 10 El a plecat pe un alt drum și nu s-a întors pe drumul pe care venise la Betel.
Omul lui Dumnezeu, omorât de un leu
11 În Betel locuia un proroc bătrân. Fiii săi au venit și i-au istorisit toate lucrurile pe care le făcuse omul lui Dumnezeu la Betel în ziua aceea, precum și cuvintele pe care le spusese împăratului. După ce au istorisit tatălui lor toate, 12 el le-a zis: „Pe ce drum a plecat?” Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu care venise din Iuda. 13 Și a zis fiilor săi: „Puneți-mi șaua pe măgar.” I-au pus șaua pe măgar și a încălecat pe el. 14 S-a dus după omul lui Dumnezeu și l-a găsit stând sub un stejar. Și i-a zis: „Tu ești omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?” El a răspuns: „Eu sunt.” 15 Atunci, el i-a zis: „Vino cu mine acasă și să iei ceva să mănânci.” 16 Dar el a răspuns: „Nu pot nici să mă întorc cu tine, nici să intru la tine. Nu voi mânca pâine și nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta, 17 căci mi s-a spus prin cuvântul Domnului: ‘Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.’” 18 Și el i-a zis: „Și eu sunt proroc ca tine; și un înger mi-a vorbit din partea Domnului și mi-a zis: ‘Adu-l acasă cu tine ca să mănânce pâine și să bea apă.’” Îl mințea. 19 Omul lui Dumnezeu s-a întors cu el și a mâncat pâine și a băut apă în casa lui. 20 Pe când stăteau ei la masă, cuvântul Domnului a vorbit prorocului care-l adusese înapoi. 21 Și el a strigat omului lui Dumnezeu care venise din Iuda: „Așa vorbește Domnul: ‘Pentru că n-ai ascultat porunca Domnului și n-ai păzit porunca pe care ți-o dăduse Domnul Dumnezeul tău, 22 pentru că te-ai întors și ai mâncat pâine și ai băut apă în locul despre care îți spusese: «Să nu mănânci pâine și să nu bei apă acolo», trupul tău mort nu va intra în mormântul părinților tăi.’” 23 Și, după ce a mâncat pâine și a băut apă prorocul pe care-l întorsese, i-a pus șaua pe măgar. 24 Omul lui Dumnezeu a plecat și a fost întâlnit pe drum de un leu care l-a omorât. Trupul lui mort era întins pe drum; măgarul a rămas lângă el și leul stătea și el lângă trup. 25 Și niște oameni care treceau pe acolo au văzut trupul întins în drum și leul stând lângă trup și au spus lucrul acesta la venirea lor în cetatea în care locuia prorocul cel bătrân. 26 Când a auzit lucrul acesta, prorocul care întorsese de pe drum pe omul lui Dumnezeu a zis: „Este omul lui Dumnezeu care n-a ascultat de porunca Domnului, și Domnul l-a dat în ghearele leului, care l-a sfâșiat și l-a omorât după cuvântul pe care i-l spusese Domnul.” 27 Apoi, îndreptându-se către fiii săi, a zis: „Puneți-mi șaua pe măgar.” Au pus șaua pe măgar 28 și el a plecat. A găsit trupul întins în drum și măgarul și leul stând lângă trup. Leul nu mâncase trupul și nu sfâșiase pe măgar. 29 Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și l-a adus înapoi; și bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească și să-l îngroape. 30 I-a pus trupul în mormânt și l-a jelit zicând: „Vai , frate!” 31 După ce l-a îngropat, a zis fiilor săi: „Când voi muri, să mă îngropați în mormântul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneți oasele lângă oasele lui. 32 Căci se va împlini cuvântul pe care l-a strigat el din partea Domnului împotriva altarului din Betel și împotriva tuturor capiștilor de înălțimi din cetățile Samariei.”
Neascultarea lui Ieroboam
33 După întâmplarea aceasta, Ieroboam nu s-a abătut de pe calea lui cea rea. A pus iarăși preoți pentru înălțimi, luați din tot poporul – pe oricine dorea, îl sfințea preot al înălțimilor. 34 Și fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire pentru casa lui Ieroboam și pentru aceasta a fost nimicită ea și ștearsă de pe fața pământului.
Khă manuši le Devllehko del duma pa o altarii.
1 Ta dikta khă manuši le Devllehko avilo andai Iuda ando Betelo, tradino le divanostar le Raiehko, orta kana bešelas o Ieroboamo koa altarii te phabarăl tămîia.
2 O çîpilas po altarii, pala o divano le Raiehko, thai phendea: „Altarina! Altarina! Kadea del duma o Rai: „Dikta kă kărdeola pe khă šeau le khărăhkă le Davidohkă; o anau lehko avela Iosia; o dela tu šuri tut, le rašan le učimatăngă, kai phabarăn tămîia pe tute, thai pe tute phabarăna kokala manušengă!”
3 Thai ande kodoa des dea khă sămno, phendindoi: „Kadoa sî o sămno kai sîkavel kă o Rai dea duma: O altarii pîtărdeola, thai o ušar pa leste šordeola.”
4 Kana axšundea o thagar o divano kai çîpisardeasas les o manuši le Devllehko poa altarii andoa Betelo, tinzosardea o vast poa altarii, phendindoi: „Astarăn les!” Thai o vast, kai tinzosardeasas les o Ieroboam šuti'lo, thai naštisardea te amboldeles parpale.
5 O altarii pîtărdi'lo, thai o ušar pa leste šordea pe, pala o sămno kai deasas les o manuši le Devllehko, ortome le divanosa le Raiehkărăsa.
6 Atunčea o thagar lea o divano, thai phendea le manušehkă le Raiehkă: „Rudisao le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, thai mang Lehkă te dašti çîrdau muŕo vast parpale.” O manuši le Devllehko rudisai'lo le Raiehkă thai o thagar daštisardea te çîrdel pehko vasdt parpale, kai kărdilo sastevesto sar mai anglal.
7 O thagar phendea le manušehkă le Devllehkă: „Šutu mança ando khăr, kaste les vareso xamaxko, thai daua tu khă pativ.”
8 O manuši le Devllehko phendea le thagarehkă: „Dopaši andoa khăr tiro te des ma, thai nahkă šoama tusa. Či xaua manŕo, thai či peaua pai, ando than kadoa;
9 kă dikta so mothodimos sas mangă dino andoa divano le Raiehko: „Te na xas či manŕo čina te na pes pai, thai čina te amboldes tu po drom pe sao jeasa.”
10 O gălotar pe aver drom, thai či amboldinisai'lo po drom pe sao avilosas ando Betelo.
O manuši le Devllehko, mudardo khă leostar.
11 Ando Betelo bešelas khă prooroko phuro. Lehkă šeave aviline thai phendine lehkă sa le butea kai kărdeasas le o manuši le Devllehko ando des kodoa, ta i le divanuri kai phendeasas le ăl thagarehkă. Pala so mothodine pehkă daddehkă sa,
12 o phendea lengă: „Pe sao drom teleardea?” Lehkă šeave dikhlesas pe sao drom telerdeasas o manuši le Devllehko, kai avilosas andai Iuda
13 Thai phendea pehkă šeavengă: „Thon mangă e šaua po grast.” Thodine lehkă e šeaua po grast, thai ankăsto pe leste.
14 Teleardea pala o manuši le Devllehko thai arakhlea les bešlindoi tala khă stejarii. Thai phendea lehkă: „Tu san o manuši le Devllehko kai avilean andai Iuda?” O dea les anglal: „Me sîm.”
15 Atunčeara o phendea lehkă: „Av mança khără, te les vareso te xas.”
16 Ta o dea les anglal: „Našti či te ambolda ma tusa, či te šoama tute. Či xaua manŕo thai či peaua pai tusa ando than kadoa;
17 kă phendea pe mangă, andoa divano le Raiehko: „Te na xas či manŕo čina te na pes pai, thai čina te amboldes tu po drom pe sao jeasa”
18 Thai o phendea lehkă: „I me sîm prooroko sar tute; thai khă înjero dea mangă duma andai rig le Raiesti, thai phendea mangă: „An les khără tute kaste xal manŕo thai te pel pai.” Xoxavelas les.
19 O manuši le Devllehko amboldinisai'lo lesa, thai xalea manŕo thai pilea pai ande lehko khăr.
20 Ta kana bešenas on kai skafidi, o divano le Raiehko dea duma le proorokohkă, kai andesas les parpale.
21 Thai o çîpisardea le manušehkă le Devllehkă kai avilosas andai Iuda: „Kadea del duma o Rai: „Anda kă či ašundean o mothodimos le Raiehko, thai či arakhlean o mothodimos kai deasas tukă les o Rai, o Dell tiro;
22 anda kă amboldean tu, thai xalean manŕo thai pilean pai, ando than pa sao phendeasas tukă: „Te na xas manŕo thai te na pes pai oče”, – o stato tiro mullo či šola pe ando mormînto te daddengo.”
23 Thai, pala so xalea manŕo thai pilea pai o prooroko kai amboldeasas les, thodea lehkă e šaua po grast.
24 O manuši le Devllehko teleardea; thai sas arakhado po drom khă leostar kai mudardea les. O stato lehko mullo sas tinzome po drom; o grast ašilo paša leste, thai o leo bešelas i o paša o stato.
25 Thai varesar manuši kai nakhănas oçal, dikhline o stato tinzome ando drom thai o leo bešlindoi paša o stato; thai phendine e buti kadea, kana aviline ande četatea kai bešelas o prooroko o phuro.
26 Kana ašundea e buti kadea o prooroko kai amboldeasas andoa drom le manušes le Devllehkărăs, phendea: „Sî o manuši le Devllehko kai či ašundea o mothodimos le Raiehko, thai o Rai dea les andel deare le leohkă, kai phaŕadea les, thai mudardea les, pala o divano kai phendeasas lehkă les o Rai.”
27 Pala kodea, ortosardea pe karing pehkă šeave, thai phendea: „Thon mangă e šaua po grast.” Thodine e šaua po grast,
28 thai o teleardea. Arakhlea o stato tinzome po drom, thoa grast thai o leo bešlindoi paša o stato. O leo či xaleasas o stato thai či phardeasas le grastes.
29 O prooroko vazdea o stato le manušehko le Devllehko, thodea les po grast, thai andea les parpale; thai o phuro prooroko amboldi'lo ande četatea te roveles thai te praxoles.
30 Thodine lehko stato ando mormînto, thai ruie les, phendindoi: „Au, phrala!”
31 Pala so praxosardea les, phendea pehkă šeavengă: „Kana meraua, te praxon ma ando mormînto kai sî praxome o manuši le Devllehko; te thon mîŕă kokala paša lehkă kokala.
32 Kă pherdeola o divano kai çîpisardea les o andai rig le Raiesti, poa altarii andoa Betelo thai pa sa le kapište le učimatăngă anda le četăçi la Samariakă.”
O biašundimos le Ierobamohko.
33 Pala o kărdimos kadoa, o Ieroboamo či dea pe rigate pa pehko drom o jungalo. Thodea pale raša pe le učimata, line anda soa poporo: orkas kamelas, sfinçolas les rašai le učimatăngo.
34 Thai o kărimos kadoa sas khă dikhlimos bezăximahko andoa khăr le Ierobamohko, thai anda kadea sas xasardo thai khoslo poa mui la phuweako.