Sfatul lui Ahitofel zădărnicit de Hușai
1 Ahitofel a zis lui Absalom: „Lasă-mă să aleg douăsprezece mii de oameni! Mă voi scula și voi urmări pe David chiar în noaptea aceasta. 2 Îl voi lua pe neașteptate, când va fi obosit și va avea mâinile slăbite, îl voi înspăimânta și tot poporul care este cu el va fugi. Voi lovi numai pe împărat 3 și voi aduce înapoi la tine pe tot poporul; moartea omului pe care-l urmărești va face ca toți să se întoarcă și tot poporul va fi în pace.” 4 Cuvintele acestea au plăcut lui Absalom și tuturor bătrânilor lui Israel. 5 Dar Absalom a zis: „Chemați și pe Hușai, Architul, și să auzim și ce va zice el.” 6 Hușai a venit la Absalom, și Absalom i-a zis: „Iată cum a vorbit Ahitofel. Trebuie să facem ce a zis el sau nu? Spune tu!” 7 Hușai a răspuns lui Absalom: „De data aceasta, sfatul pe care ți l-a dat Ahitofel nu este bun.” 8 Și Hușai a zis: „Tu cunoști vitejia tatălui tău și a oamenilor lui; sunt înfuriați ca o ursoaică de pe câmp căreia i s-au răpit puii. Tatăl tău este un om de război și nu va petrece noaptea cu poporul; 9 iată, acum stă ascuns în vreo groapă sau în vreun alt loc. Și dacă, de la început, vor cădea unii sub loviturile lor, se va auzi îndată și se va zice: ‘Poporul care urma pe Absalom a fost înfrânt!’ 10 Atunci, cel mai viteaz, chiar dacă ar fi avut o inimă de leu, se va înspăimânta , căci tot Israelul știe că tatăl tău este un viteaz și că are niște viteji cu el. 11 Sfatul meu este dar ca tot Israelul să se strângă la tine, de la Dan până la Beer-Șeba, o mulțime ca nisipul de pe marginea mării. Și tu însuți să mergi la luptă. 12 Dacă vom ajunge la el în vreun loc unde l-am găsi, vom cădea peste el cum cade roua pe pământ, și nu va scăpa niciunul, nici el, nici vreunul din oamenii care sunt cu el. 13 Dacă va fugi într-o cetate, tot Israelul va duce funii la cetatea aceea și o vom trage în pârâu până când nu va mai rămâne nicio piatră în ea.” 14 Absalom și toți oamenii lui Israel au zis: „Sfatul lui Hușai, Architul, este mai bun decât sfatul lui Ahitofel.” Dar Domnul hotărâse să nimicească bunul sfat al lui Ahitofel, ca să aducă nenorocirea peste Absalom.
Moartea lui Ahitofel
15 Hușai a zis preoților Țadoc și Abiatar: „Ahitofel a dat cutare și cutare sfat lui Absalom și bătrânilor lui Israel, și eu i-am sfătuit cutare și cutare lucru. 16 Acum trimiteți îndată știre lui David și spuneți-i: ‘Nu sta noaptea în câmpiile pustiei, ci du-te mai departe, ca nu cumva împăratul și tot poporul care este cu el să fie în primejdie să piară.’” 17 Ionatan și Ahimaaț stăteau lângă fântâna Roguel . Slujnica venea și le aducea știri, iar ei se duceau să dea de veste împăratului David, căci nu îndrăzneau să se arate și să intre în cetate. 18 Dar odată i-a zărit un tânăr și a spus lui Absalom. Ei au plecat amândoi în grabă și au ajuns la Bahurim , la casa unui om care avea o fântână în curte, și s-au coborât în ea. 19 Femeia a luat o învelitoare, a întins-o peste gura fântânii și a împrăștiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit. 20 Slujitorii lui Absalom au intrat în casă la femeia aceasta și au zis: „Unde sunt Ahimaaț și Ionatan?” Femeia le-a răspuns: „Au trecut pârâul.” Au căutat și, negăsindu-i, s-au întors la Ierusalim. 21 După plecarea lor, Ahimaaț și Ionatan au ieșit din fântână și s-au dus să dea de știre împăratului David. Au zis lui David: „Sculați-vă și grăbiți-vă de treceți apa, căci Ahitofel a plănuit cutare și cutare lucru împotriva voastră.” 22 David și tot poporul care era cu el s-au sculat și au trecut Iordanul; când se lumina de ziuă, nu rămăsese niciunul care să nu fi trecut Iordanul. 23 Ahitofel, când a văzut că sfatul lui n-a fost urmat, a pus șaua pe măgar și a plecat acasă, în cetatea lui. Și-a pus casa în rânduială și s-a spânzurat . Când a murit, l-au îngropat în mormântul tatălui său.
David la Mahanaim
24 David ajunsese la Mahanaim când a trecut Absalom Iordanul, însoțit de toți bărbații lui Israel. 25 Absalom a pus pe Amasa în fruntea oștirii, în locul lui Ioab. Amasa era fiul unui om numit Itra, Israelitul, care intrase la Abigal , fata lui Nahaș și sora Țeruiei, mama lui Ioab. 26 Israel și Absalom au tăbărât în țara Galaadului. 27 Când a ajuns David la Mahanaim, Șobi , fiul lui Nahaș, din Raba fiilor lui Amon, Machir , fiul lui Amiel, din Lodebar, și Barzilai , Galaaditul, din Roghelim, 28 au adus paturi, lighene, vase de pământ, grâu, orz, făină, grâu prăjit, bob, linte, uscături, 29 miere, unt, oi și brânză de vacă. Au adus aceste lucruri lui David și poporului care era cu el, ca să mănânce, căci ziceau: „Poporul acesta trebuie să fi suferit de foame, de oboseală și de sete, în pustie .”
O divano
le Axitofelohko čioŕardo le Xušaiestar.
1 O Axitiofelo phendea le Absolomohkă: „Mekh ma te alosarau dešudui mii manuši! Ušteaua, thai jeaua pala o Davido orta ande reat kadea.
2 Laua les pe biajukărimahko, kana avela ašado thai le vast bizorakă, daravaua les, thai soa poporo kai sî lesa našela. Malavaua dăsar le thagares,
3 thai anaua parpale sa le poporos tute; o mullimos le manušehko kai phirăs pala leste kărăla ka sa te ambolden pe, thai soa poporo avela împače.”
4 Le divanuri kadala čeiline le Absalomos thai sa le phurăn le Israelohkărăn.
5 Ta o Absalom phendea: „Akharăn i le Xušaies, o Archito, thai te ašunas so mothola i o.”
6 O Xušai avilo koa Absalomo, thai o Absalomo phendea lehkă: „Dikta sar dea duma o Axitofelo; trăbul te kăras so phenel o, or na? Phen tu!”
7 O Xušai dea anglal le Absolomos: „Anda kadea data o divano kai dea tu o Axitofelo nai lašo.”
8 Thai o Xušai phendea: „Tu prinjeanes o zuralimos te daddehko thai lehkă manušengo; sî xollearde sar khă rišoaika poa kîmpo, kai line pe lakă puien. Teo dadd sî khă manuši mardimahko, thai či bešela reate le poporosa;
9 dikta, akana, bešel garado ande vo khă groapa or ande aver than. Thai kana, dă anglal, perăna iekh tala le maladimata lengă, ašundeola pe iekhatar, thai phenela pe: „O poporo kai jealas pala o Absalomo sas phago!”
10 Atunči i kukoa o mai zuralo, orta i te avino les khă illo leohko, darala; kă soa Israelo jeanel kă teo dadd sî khă zuralo, thai kă sî les le zuralen lesa.
11 O divano muŕo sî soa Israelo te tidel pe tute, katoa Dano ji kai Beer-Šeba, khă butimos sar e tišai koatoa gor la mareako. Thai tu orta te jeas te marăs tu.
12 Te arăsasa leste ande vokh than kai dašti arakhasa les, perasa pa leste sar le iasfa le brîšindehkă pe phuw; thai či skăpila či iekh, či iekh anda le manuši kai sî lesa.
13 Te našela ande vokh četatea, soa Israelo kărăla šele kai četatea kodea, thai çîrdasa la ando nanilaš, ji kana či mai ašela či khă baŕ ande late.”
14 O Absalom thai sa le manuši le Israelohkă phendine: „O divano le Xušaiehko, o Archito, sî mai lašo sar o divano le Axitofelohko.” Ta o Rai kărdeasas te xasaol o lašo divano le Axitofelohko, kaste anel o xasarimos poa Absalomo.
O mullimos le Axitofelohko.
15 O Xhušai phendea le rašangă le Çadokohkă thai le Abiatorohkă: „O Axitofelo dea kakoa thai kakoa divano le Absalomos thai le phurăn le Israelohkărăn, thai me phendem kakakoa thai kakoa divano.
16 Akana traden iekhatar ašundimos le Davidohkă, thai phenen lehkă: „Na beši e reat kadea andel islazuri la pustiakă, thai telear mai angle, ka na varesar o thagar thai soa poporo kai sî lesa te avel ando prikăjimos te xasaol.”
17 O Ionatano thai o Aximaaço bešenas pašai xaing e Roguel. E kanditoarea kai anelas thai nigrălas ašundimata, thai on jeanas te nigrăn o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă; kă či lenas te sîkadeon thai te šon pe ande četatea.
18 Ta ăkh data dikhlea le khă tărno, thai phendea le Absoalomohkă. On telearde lidui iekhatar, thai arăsline ando Baxurimo, koa khăr khă manušehko kai sas les khă xaing ande bar, thai uliste ande late.
19 E juwli lea khă pohtan, tinzosardea les poa mui la xaingako, thai thodea urluiala pe late, kaste na del bănuimos.
20 Le kanditorea le Absalomohkă šute pe ando khăr kai juwli kodea, thai phendine: „Kai sî o Aximaaço thai o Ionatano?” E juwli dea le anglal: „Nakhline o paioro.” Rodine le, thai narakhlindoi le, amboldi'le ando Ierusalimo.
21 Pala lengo telearimos, o Aximaaço thai o Ionatano ankăste andai xaing, thai găline te phenen o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă. Phendine le Davidohkă: „Ušten thai iekhatar te nakhăn o pai, kă o Axitofelo phendea kadea thai kadea buti pa tumende.”
22 O Davido thai soa poporo kai sas lesa ušti'le thai nakhline o Iordano; kana pharadilo o des, či mai ašilosas či iekh kai te na nakhlino o Iordano.”
23 O Axitofelo, kana dikhlea kă lehko divano nas kărdo, thodea e šaua po grast, thai gălotar khără ande pesti četatea. Thodea pehko khăr ando lašardimos, thai ambaldi'lo. Kana mullo, praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko.
O Davido ando Maxanaimo.
24 O Davido arăslosas ando Maxanaimo, kana nakhlo o Absalomo o Iordano, avino sa le romença le Israelohkărănça.
25 O Absalom thodea le Amasaăs anglai oštirea, ando than le Ioababohko. O Amasa sas o šeau khă manušehko dinoanau Itra, O Israelito, kai šuteasas pe kai Abigail, e šei le Naxašosti thai e phei la Çeuriati, e dei le Ioababosti.
26 O Israelo thai o Absalomo aviline ando čem le Galaadohko.
27 Kana arăslo o Davido ando Maxanaimo, o Šobi, o šeau le Naxašehko, andai Raba le šeavendi le Amonohkă, o Machiro, thai o Barzilaio o Galaadito, andoa Roghelimo,
28 andine paturea, lideaia, vasurea phuweakă, div, orzo, aŕo, div peko, bobo, lintea, šutimata,
29 avdin, čill, bakrea, thai tiral gurumneako. Andine kadala butea le Davidohkă thai le poporohkă kai sas lesa, kaste xan; kă phenenas: „O poporo kadoa trăbul te na xalino, sî ašado thai trušalo, andai pustia.”