Intrarea în Ierusalim
1 Când s-au apropiat de Ierusalim și au fost lângă Betfaghe și Betania, înspre Muntele Măslinilor, Isus a trimis pe doi din ucenicii Săi 2 și le-a zis: „Duceți-vă în satul dinaintea voastră. Îndată ce veți intra în el, veți găsi un măgăruș legat, pe care n-a încălecat încă niciun om; dezlegați-l și aduceți-Mi-l. 3 Dacă vă va întreba cineva: ‘Pentru ce faceți lucrul acesta?’ să răspundeți: ‘Domnul are trebuință de el. Și îndată îl va trimite înapoi aici.’” 4 Ucenicii s-au dus, au găsit măgărușul legat afară, lângă o ușă, la cotitura drumului, și l-au dezlegat. 5 Unii din cei ce stăteau acolo le-au zis: „Ce faceți? De ce dezlegați măgărușul acesta?” 6 Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Și i-au lăsat să plece. 7 Au adus măgărușul la Isus, și-au aruncat hainele pe el și Isus a încălecat pe el. 8 Mulți oameni își așterneau hainele pe drum, iar alții presărau ramuri pe care le tăiaseră de pe câmp. 9 Cei ce mergeau înainte și cei ce veneau după Isus strigau: „Osana ! Binecuvântat este cel ce vine în Numele Domnului! 10 Binecuvântată este Împărăția care vine, Împărăția părintelui nostru David! Osana în cerurile preaînalte!” 11 Isus a intrat în Ierusalim și S-a dus în Templu. După ce S-a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania cu cei doisprezece.
Smochinul blestemat
12 A doua zi, după ce au ieșit din Betania, Isus a flămânzit. 13 A zărit de departe un smochin care avea frunze și a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S-a apropiat de smochin, dar n-a găsit decât frunze, căci nu era încă vremea smochinelor. 14 Atunci a luat cuvântul și a zis smochinului: „În veac să nu mai mănânce nimeni rod din tine!” Și ucenicii au auzit aceste vorbe. 15 Au ajuns în Ierusalim și Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau și cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei. 16 Și nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu. 17 Și-i învăța și zicea: „Oare nu este scris: ‘Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile’? Dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari.” 18 Preoții cei mai de seamă și cărturarii, când au auzit cuvintele acestea, căutau cum să-L omoare, căci se temeau de El, pentru că tot norodul era uimit de învățătura Lui. 19 Ori de câte ori se însera, Isus ieșea din cetate.
Puterea credinței
20 Dimineața , când treceau pe lângă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini. 21 Petru și-a adus aminte de cele petrecute și a zis lui Isus: „Învățătorule, uite că smochinul pe care l-ai blestemat s-a uscat.” 22 Isus a luat cuvântul și le-a zis: „Aveți credință în Dumnezeu! 23 Adevărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia: ‘Ridică-te și aruncă-te în mare’ și dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut. 24 De aceea vă spun că, orice lucru veți cere, când vă rugați, să credeți că l-ați și primit, și-l veți avea. 25 Și, când stați în picioare de vă rugați, să iertați orice aveți împotriva cuiva, pentru ca și Tatăl vostru, care este în ceruri, să vă ierte greșelile voastre. 26 Dar dacă nu iertați, nici Tatăl vostru, care este în ceruri, nu vă va ierta greșelile voastre.”
Puterea lui Isus
27 S-au dus din nou în Ierusalim. Și , pe când Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoții cei mai de seamă, cărturarii și bătrânii 28 și I-au zis: „Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Și cine Ți-a dat puterea aceasta ca să le faci?” 29 Isus le-a răspuns: „Am să vă pun și Eu o întrebare. Răspundeți-Mi la ea și apoi vă voi spune și Eu cu ce putere fac aceste lucruri. 30 Botezul lui Ioan venea din cer ori de la oameni? Răspundeți-Mi!” 31 Ei însă vorbeau astfel între ei: „Dacă răspundem: ‘Din cer’, va zice: ‘Dar de ce nu l-ați crezut?’ 32 Și dacă vom răspunde: ‘De la oameni…’”, se temeau de norod, căci toți socoteau că Ioan a fost în adevăr un proroc. 33 Atunci au răspuns lui Isus: „Nu știm.” Și Isus le-a zis: „Nici Eu n-am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.”
O šutimos ando Ierusalimo.
1 Kana pašile le Ierusalimostar, thai sas paša e Betfaghe thai Betania, karing o baŕbaro le Zetinengo, o Isus tradea don anda Pehkă jenen,
2 thai phendea lengă: „Jean ando gau angla tumende: iekhatar kana šona tume ande leste, arakhăna khă čiušiç phanglo, pe sao či ankăstea ji akana či khă manuši; pîtrăn les thai anen Mangă les.
3 Te pušela tume varekon vareso: „Anda soste kărăn e buti kadea?” te den anglal: „O Rai sî les buti lesa.Thai iekhatar tradela les parpale koče.”
4 Le jene găline, thai arakhline o čiušiç phanglo avri paša khă udar, koa bandearimos le dromehko, thai pîtărde les.
5 Iekh anda kukola kai bešenas oče, phendine lengă: „So kărăn? Sostar pîtrăn o čiušiç kadoa?”
6 On dine anglal sar mothodeasas lengă o Isus. Thai mukle le te jeantar.
7 Andine o čiušiç koa Isus, šudine pehkă çoale pe leste, thai o Isus ankăsto pe leste.
8 But manuši lašarănas pehkă çoale po drom, aver šudenas ŕaioŕa, kai šindesas le poa kîmpo.
9 Kola kai jeanas angle thai kola kai avenas pala o Isus, denas mui: „Osana! Dinodumadămišto sî kukoa kai avel ando Anau le Devllehko!
10 Dinodumadămišto sî o Thagarimos kai avel, o Thagarimos amară daddehko le Davidohko! Osana ande le čeruri but opră!”
11 O Isus šutea pe ando Ierusalimo, thai gălo ando Templo. Pala so dikhlea ka sal butea ande sal riga, thai kă sas dăkusara, teleardea ande Betania kukole dešudonça.
O smoitino dinoarman.
12 O duito des, pala so ankăstea andai Betania, o Isus bokhailo.
13 Dikhlea dă dural khă smoitino, kai sas les patrea, thai avilo te dikhăl dašti arakhăla vareso ande leste. Paši'lo le smoitinostar, ta či arakhlea numai patrea, kă nas înkă o čiro le smoitinengo.
14 Atunčeara lea o divano, thai phendea le smoitinohkă: „Ando veako te na mai xal khonikh rodo anda tute!” Thai le jene ašundine kadala orbe.
15 Arăsle ando Ierusalimo; thai o Isus šutea pe ando Templo. Lea te ankalavel avri kukolen kai bitinenas thai tinenas ando Templo; deamuial le skafidea le paruglitorengă le lovengă, thai le skamina kolengă kai bitinenas gulumbea.
16 Thai či mekălas khanikas te phiravel vokh vaso ando Templo.
17 Thai sîkavelas le thai phenelas: „Ta nai ramome: „O Khăr Muŕo bušola khă khăr rudimahko anda sal neamuri? Ta tume kărdean anda leste khă thanšudro anda le čior.”
18 Le raša le mai bară thai le zakonarea, kana ašundine le divanuri kadala, rodenas te mudarăn Les; kă daranas Lestar, anda kă soa norodo sas mirime anda Lehko sîkaimos.
19 Orsodivar mekălas pe e reat, o Isus anklelas avri andai četatea.
E zor le pateaimasti.
20 Dădroboitu, kana nakhănas paša o smoitino, dikhline les šuko dă andal vîne.
21 O Petro andea pehkă godi kolendar so sas, thai phendea le Isusohkă: „Sîkaitorina, dikta kă o smoitino, kai dean les armaia, šuti'lo.”
22 O Isus lea o divano, thai phendea lengă: „Avel tume pateaimos ando Dell!
23 Čeačes phenau tumengă kă, kana phenela varekon le baŕbarăhkă kadalehkă: „Vazde tu thai šude tu ande marea,” thai či avela les bipateaimos ando illo, thai pateala kă so mothol kărdeol pe, sî te aveles e buti mangli.
24 Anda kodea phenau tumengăkă, orsavi buti mangănala kana rudin tume, te patean kă i lean la, thai avela tume.
25 Thai kana bešen ande pînŕănde ta rudin tume, te iertin orso avela tume anda varekaste, anda ka i o Dadd tumaro kai sî ando čeri te iertil tumară athadimata.
26 Ta kana či iertin, či o Dadd tumaro kai sî andel čeruri či iertila tumengă tumară athadimata.
E zor le Isusosti.
27 Găline pale ando Ierusalimo. Thai, kana phirălas o Isus andoa Templo, avile Leste le raša le mai bară, le zakonarea thai le phură.
28 Thai phende Lehkă: „Savea zorasa kărăs Tu kadala butea? Thai kon dea Tu e zor kadea kaste kărăs le?”
29 O Isus dea le anglal: „Sî ma te thoau tumengă i Me khă pušlimos; den Ma anglal leste, thai pala kodea phenaua tumengă i Me savea zorasa kărau kadala butea.
30 O bolimos le Ioanohko avelas andoa čeri or katal manuši? Den Ma anglal!”
31 On denas duma maškar lende kadea: „Kana dasa les anglal: „Andoa čeri”, phenela: „Ta sostar či pateaian les?”
32 Thai kana dasa anglal: „katal manuši…” daranas le norodostar, kă saoŕă dinenas kă o Ioano sas ande čeačimaste khă prooroko.
33 Atunčeara dine anglal le Isusos: „Či jeanas.” Thai o Isus phendea lengă: „Či Me nai te phenau tumengă savea zorasa kărau kadala butea.”