David, împărat al lui Iuda la Hebron
1 După aceea, David a întrebat pe Domnul: „Să mă sui în vreuna din cetățile lui Iuda?” Domnul i-a răspuns: „Suie-te!” David a zis: „Unde să mă sui?” Și Domnul a răspuns: „La Hebron.” 2 David s-a suit acolo cu cele două neveste ale sale: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal. 3 David a luat cu el și pe oamenii care erau la el, pe fiecare cu casa lui, și au locuit în cetățile Hebronului. 4 Bărbații lui Iuda au venit și au uns acolo pe David ca împărat peste casa lui Iuda.
Au dat de știre lui David că oamenii din Iabesul Galaadului au îngropat pe Saul. 5 David a trimis niște soli oamenilor din Iabesul Galaadului să le spună: „Binecuvântați să fiți de Domnul, fiindcă ați arătat astfel bunăvoință față de Saul, stăpânul vostru, și l-ați îngropat! 6 Și acum, Domnul să vă arate bunătate și credincioșie! Vă voi face și eu bine, pentru că v-ați purtat astfel. 7 Să vi se întărească mâinile și fiți viteji, căci stăpânul vostru Saul a murit, și pe mine m-a uns casa lui Iuda împărat peste ea.”
Iș-Boșet, împărat al lui Israel la Mahanaim
8 Însă Abner , fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Saul, a luat pe Iș-Boșet, fiul lui Saul, și l-a trecut la Mahanaim. 9 L-a pus împărat peste Galaad, peste gheșuriți, peste Izreel, peste Efraim, peste Beniamin, peste tot Israelul. 10 Iș-Boșet, fiul lui Saul, era în vârstă de patruzeci de ani când s-a făcut împărat al lui Israel și a domnit doi ani. Numai casa lui Iuda a rămas lipită de David. 11 Timpul cât a domnit David la Hebron peste casa lui Iuda a fost de șapte ani și șase luni.
Abner ucide pe Asael
12 Abner, fiul lui Ner, și oamenii lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, au ieșit din Mahanaim ca să meargă asupra Gabaonului . 13 Ioab, fiul Țeruiei, și oamenii lui David au pornit și ei. S-au întâlnit la iazul din Gabaon și s-au oprit unii dincoace de iaz și ceilalți dincolo. 14 Abner a zis lui Ioab: „Să se scoale tinerii aceștia și să se bată înaintea noastră!” Ioab a răspuns: „Să se scoale!” 15 S-au sculat și au înaintat în același număr: doisprezece din Beniamin pentru Iș-Boșet, fiul lui Saul, și doisprezece inși ai lui David. 16 Fiecare, apucând pe potrivnicul lui de cap, i-a împlântat sabia în coastă și au căzut toți deodată. Și locul acela de lângă Gabaon s-a numit Helcat-Hațurim (Locul Săbiilor) . 17 În ziua aceea a fost o luptă foarte aprigă, în care Abner și bărbații lui Israel au fost bătuți de oamenii lui David. 18 Acolo se aflau cei trei fii ai Țeruiei: Ioab, Abișai și Asael. Asael era iute de picioare, ca o căprioară de câmp. 19 El a urmărit pe Abner fără să se abată la dreapta sau la stânga. 20 Abner s-a uitat înapoi și a zis: „Tu ești, Asael?” Și el a răspuns: „Eu.” 21 Abner i-a zis: „Abate-te la dreapta sau la stânga, pune mâna pe unul din tinerii aceștia și ia-i armele.” Dar Asael n-a vrut să se abată dindărătul lui. 22 Abner a zis iarăși lui Asael: „Abate-te dinapoia mea. Pentru ce să te lovesc și să te trântesc la pământ? Cum voi ridica apoi fața înaintea fratelui tău Ioab?” 23 Și Asael n-a vrut să se abată. Atunci, Abner l-a lovit în pântece cu capătul de jos al suliței și sulița a ieșit pe dinapoi. A căzut și a murit pe loc. Toți cei ce ajungeau în locul unde căzuse Asael mort se opreau. 24 Ioab și Abișai au urmărit pe Abner. Și, la asfințitul soarelui, au ajuns la coasta Ama, care este în dreptul Ghiahului, pe drumul care duce în pustia Gabaonului. 25 Fiii lui Beniamin s-au adunat în urma lui Abner, au făcut o ceată și s-au oprit pe vârful unui deal. 26 Abner a chemat pe Ioab și a zis: „Oare mereu are să sfâșie sabia? Nu știi că la sfârșit va fi amar? Până când vei pregeta să spui poporului să nu mai urmărească pe frații lui?” 27 Ioab a răspuns: „Viu este Dumnezeu că, dacă n-ai fi vorbit, poporul n-ar fi încetat până mâine dimineață să urmărească pe frații lui.” 28 Și Ioab a sunat din trâmbiță și tot poporul s-a oprit; n-au mai urmărit pe Israel și nici nu s-au mai bătut. 29 Abner și oamenii lui au mers toată noaptea în câmpie; au trecut Iordanul, au străbătut în întregime Bitronul și au ajuns la Mahanaim. 30 Ioab s-a întors de la urmărirea lui Abner și a adunat tot poporul: lipseau nouăsprezece inși din oamenii lui David și Asael. 31 Dar oamenii lui David omorâseră trei sute șaizeci de inși din bărbații lui Beniamin și ai lui Abner. 32 Au luat pe Asael și l-au îngropat în mormântul tatălui său, la Betleem. Ioab și oamenii lui au mers toată noaptea și li s-au revărsat zorile în Hebron.
O Davido, thagar le Iudahko ando Xebrono.
1 Pala kodea, o Davido pušlea le Raies: „Te ankleau ande vo iekh anda le četăçi le Iudahkă?” O Rai dea les anglal: „Ankli.” O Davido phendea: „Kai te ankleau?” Thai o Rai dea les anglal: „Ando Xebrono.”
2 O Davido ankăsto oče, pehkă kukola duie romneança lehkă: e Axinoama andoa Izreelo, thai e Abigail andoa Karmelo, e romni le Nabalosti.
3 O Davido lea pesa i le manušen kai sas lesa, sakogodes pehkă khărăsa; thai bešline ande le četăçi le Xebrunohkă.
4 Le rom le Iudahkă avile, thai makhle oče le Davidos sar thagar poa khăr le Iudahko. Dine ašundimos le Davidos kă le manuši andoa Iabeso le Galaadohko praxosarde le Saulos.
5 O Davido tradea varesar solea le manušengă andoa Iabeso le Galaadfohko te phenen lengă: „Dinedumadămišto te aven le Raiestar, anda kă sîkadean kadea lašimos angla o Saulo, o stăpîno tumaro, thai praxosardean les!
6 Thai akana, o Rai te sîkavel tumengă lašimos thai pateaimos! Kăraua tumengă i me mišto, anda kă phiradean tume kadea.
7 Te zureaon tumară vast, thai te aven zurale; kă o stăpîno tumaro o Saulo mullo, thai man makhlea ma o khăr le Iudahko thagar pa leste!
Iš-Bošet, thagar le Israelohko poa Israelo ando Maxanaimo.
8 Ta o Abner, o šeau le Nerohko, o šerobaro la oštireako le Saulohkăreako, lea le Iš-Bošetos, o šeau le Saulohko, thai nakhadea les ando Maxanaimo.
9 Thodea les thagar poa Galaado, pal Ghešuriçea, poa Izreelo, poa Efraimo, poa Beneamino, pa soa Israelo.
10 O Iš-Bošet, o šeau le Saulohko, sas les štarvardeši bărši, kana kărdi'lo thagar le Israelohko, thai raisardea dui bărši. Dăsar o khăr le Iudahko ašilo lipime paša o Davido.
11 O čiro sode raisardea o Davido ando Xebrono poa khăr le Iudahko sas dă efta bărši thai šou šon.
O Abner mudarăll le Asaelos.
12 O Abnero, o šeau le Nerohko, thai le manuši le Iš-Bošetohkă, o šeau le Saulohko, ankăste andoa Maxanaimo kaste jean poa Gabono.
13 O Ioab, o šeau la Çeuriako, thai le manuši le Davidohkă, teleardine i on. Arakhadile koa iazo andoa Gabaono, thai atărdi'le iekh ordal o iazo, thai le kolaver înteal.
14 O Abner phendea le Ioabohkă: „Te ušten le tărne kadala, thai te marăn pe angla amende!” O Ioabo dea anglal: „Te ušeten!”
15 Uštiline thai aviletar sa ande kodoa dindimos, dešudui andoa Beneamino, anda o Iš-Bošet, o šeau le Saulohko; thai dešudui jene le Davidohkă.
16 Sakogodi, astarindoi pehkă kolavrăs šerăstar, pusadea lehkă e sabia ando prašau, thai peline saoŕă andakhdata. Thai o than kodoa paša o Gabaono sas dinoanau Xelkat-Xaçurim (O Than le Săbiengo).
17 Ando des kodoa sas khă mardimos but pharo, ande sao o Abner thai le rom le Israelohkă sas mardine le manušendar le Davidoskărăndar.
18 Oče arakhadeonas pe i kola trin šeave la Çeuriakă: O Ioabo, o Abišai thai o Asaelo. O Asaelo sas iekhatar pînŕăndar, sar khă busneoŕî kîmposti:
19 o lea pe pala o Abnero, bi te lela karing e čeači or e bičeači.
20 O Abnero dikhlea parpale, thai phendea: „Tu san Asaelo?” thai o dea les anglal: „Me.”
21 O Aber phendea lehkă: „Lela karing e čeči or e bičeači, tho vast pe iekh anda le tărne kadala, thai le lengă arme.” Ta o Asaelo či kamblea te lel pe pala leste.
22 O Abnero phendea pale le Aselohkă: „Jeatar pala mande; anda soste te malavau tu thai te peravau tu pe phuw? Sar vazdaua pala kodea o mui angla teo phral o Ioabo?”
23 Thai o Asaelo či kamblea te del pe rigate. Atunčeara o Abnero maladea les ando păŕ le šerăsa telal la suliçako, thai e suliça ankăsti palal. Pelo thai mullo po than. Saoŕă kai arăsănas ando than kai pelosas mullo o Asaelo, atărdeonas,
24 o Ioabo thai o Abišai line pe pala o Abnero. Koa perimos le khamehko, arăsline koa prašau la Amako, ksai sî ando čeačio le Ghiaxuluiohko, po drom kai jeal ande pustia le Gabaonosti.
25 Le šeave le Beneaminohkă tide pe pala o Abnero thai kărdine khă kîrdo, thai atărdi'le po gor khă pleaiehko.
26 O Aber akhardea le Ioabos, thai phendea: „Ta sa kadea avela te šinel e sabia? Či jeanes kă koa gor avela kărko? Ji kana thosa le poporos te mai lel pe pala pehkă phral?”
27 O Ioabo dea anglal: „Juvindo sî o Rai kă, te na dino duma, o poporo nahkă atărdeol ji texara dădroboitu te lel pe pala pehkă phral.”
28 Thai o Ioabo bašadea andai šing, thai soa poporo atărdi'lo; či mai line pe pala o Israelo thai čina či mai marde pe.
29 O Abner thai lehkă manuši găline soŕo reat ando islazo; nakhline o Iordano, phirdine soa Bitrono, thai arăsline ando Maxanaimo.
30 O Iobabo amboldi'lo pala o phirimos pala o Abnero thai tidea sa o poporo; manas dešunia jene andal manuši le Davidohkă thai o Asaelo.
31 Ta le manuši le Davidohkă mudardesas trin šella thai šovardeši jene anda le rom le Beneaminohkă thai le Abnerohkă.
32 Line le Asaelos, thai praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko ando Betleemo. O Ioabo thai le manuši lehkă găline soŕo reat, thai pharadi'lo lengă o des ando Xebrono.