Sutașul Corneliu
1 În Cezareea era un om cu numele Corneliu, sutaș din ceata de ostași numită „Italiana”. 2 Omul acesta era cucernic și temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii norodului și se ruga totdeauna lui Dumnezeu. 3 Pe la ceasul al nouălea din zi, a văzut lămurit într-o vedenie pe un înger al lui Dumnezeu că a intrat la el și i-a zis: „Cornelie!” 4 Corneliu s-a uitat țintă la el, s-a înfricoșat și a răspuns: „Ce este, Doamne?” Și îngerul i-a zis: „Rugăciunile și milosteniile tale s-au suit înaintea lui Dumnezeu, și El Și-a adus aminte de ele. 5 Trimite acum niște oameni la Iope și cheamă pe Simon, zis și Petru. 6 El găzduiește la un om numit Simon Tăbăcarul, a cărui casă este lângă mare: acela îți va spune ce trebuie să faci.” 7 Cum a plecat îngerul care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale și un ostaș cucernic, din aceia care-i slujeau în tot timpul, 8 și, după ce le-a istorisit totul, i-a trimis la Iope.
Corneliu întors la Dumnezeu
9 A doua zi, când erau pe drum și se apropiau de cetate, Petru s-a suit să se roage pe acoperișul casei, pe la ceasul al șaselea. 10 L-a ajuns foamea și a vrut să mănânce. Pe când îi pregăteau mâncarea, a căzut într-o răpire sufletească. 11 A văzut cerul deschis și un vas ca o față de masă mare, legată cu cele patru colțuri, coborându-se și slobozindu-se în jos pe pământ. 12 În ea se aflau tot felul de dobitoace cu patru picioare și târâtoare de pe pământ și păsările cerului. 13 Și un glas i-a zis: „Petre, scoală-te, taie și mănâncă.” 14 „Nicidecum, Doamne”, a răspuns Petru. „Căci niciodată n-am mâncat ceva spurcat sau necurat.” 15 Și glasul i-a zis iarăși a doua oară: „Ce a curățit Dumnezeu, să nu numești spurcat.” 16 Lucrul acesta s-a făcut de trei ori, și îndată după aceea, vasul a fost ridicat iarăși la cer. 17 Pe când Petru nu știa ce să creadă despre înțelesul vedeniei pe care o avusese, iată că oamenii trimiși de Corneliu, întrebând de casa lui Simon, au stat la poartă 18 și au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis și Petru, găzduiește acolo. 19 Și pe când se gândea Petru la vedenia aceea, Duhul i-a zis: „Iată că te caută trei oameni; 20 scoală-te , coboară-te și du-te cu ei fără șovăire, căci Eu i-am trimis.” 21 Petru deci s-a coborât și a zis oamenilor acelora: „Eu sunt acela pe care-l căutați. Ce pricină vă aduce?” 22 Ei au răspuns: „Sutașul Corneliu , om drept și temător de Dumnezeu și vorbit de bine de tot neamul iudeilor, a fost înștiințat de Dumnezeu, printr-un înger sfânt, să te cheme în casa lui și să audă cuvintele pe care i le vei spune.” 23 Petru deci i-a chemat înăuntru și i-a găzduit. 24 A doua zi, s-a sculat și a plecat cu ei. L-au însoțit și câțiva frați din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezareea. Corneliu îi aștepta cu rudele și prietenii de aproape, pe care-i chemase. 25 Când era să intre Petru, Corneliu, care-i ieșise înainte, s-a aruncat la picioarele lui și i s-a închinat. 26 Dar Petru l-a ridicat și a zis: „Scoală-te , și eu sunt om!” 27 Și vorbind cu el, a intrat în casă și a găsit adunați pe mulți. 28 „Știți”, le-a zis el, „că nu este îngăduit de Lege unui iudeu să se însoțească împreună cu unul de alt neam sau să vină la el, dar Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc pe niciun om spurcat sau necurat. 29 De aceea am venit fără cârtire când m-ați chemat. Vă întreb dar: Cu ce gând ați trimis după mine?” 30 Corneliu a răspuns: „Acum patru zile, chiar în clipa aceasta, mă rugam în casa mea la ceasul al nouălea și iată că a stat înaintea mea un om cu o haină strălucitoare 31 și a zis: ‘Cornelie, rugăciunea ta a fost ascultată și Dumnezeu Și-a adus aminte de milosteniile tale. 32 Trimite dar la Iope și cheamă pe Simon, zis și Petru; el găzduiește în casa lui Simon Tăbăcarul, lângă mare. Când va veni el, îți va vorbi.’ 33 Am trimis îndată la tine și bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toți suntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ți-a poruncit Domnul să ne spui.” 34 Atunci, Petru a început să vorbească și a zis: „În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor, 35 ci că, în orice neam, cine se teme de El și lucrează neprihănire este primit de El. 36 El a trimis Cuvântul Său fiilor lui Israel și le-a vestit Evanghelia păcii, prin Isus Hristos, care este Domnul tuturor. 37 Știți vorba făcută prin toată Iudeea, începând din Galileea, în urma botezului propovăduit de Ioan; 38 cum Dumnezeu a uns cu Duhul Sfânt și cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla din loc în loc, făcea bine și vindeca pe toți cei ce erau apăsați de diavolul, căci Dumnezeu era cu El. 39 Noi suntem martori a tot ce a făcut El în țara iudeilor și în Ierusalim. Ei L-au omorât, atârnându-L pe lemn. 40 Dar Dumnezeu L-a înviat a treia zi și a îngăduit să Se arate, 41 nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleși mai dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat și am băut împreună cu El după ce a înviat din morți. 42 Isus ne-a poruncit să propovăduim norodului și să mărturisim că El a fost rânduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii și al celor morți. 43 Toți prorocii mărturisesc despre El că oricine crede în El capătă, prin Numele Lui, iertarea păcatelor.” 44 Pe când rostea Petru cuvintele acestea, S-a coborât Duhul Sfânt peste toți cei ce ascultau Cuvântul. 45 Toți credincioșii tăiați împrejur care veniseră cu Petru au rămas uimiți când au văzut că darul Duhului Sfânt s-a vărsat și peste neamuri. 46 Căci îi auzeau vorbind în limbi și mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis: 47 „Se poate opri apa ca să nu fie botezați aceștia, care au primit Duhul Sfânt ca și noi?” 48 Și a poruncit să fie botezați în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci, l-au rugat să mai rămână câteva zile la ei.
O sutašo Kornelio.
1 Ande Čezarea sas khă manuši le anavesa Korneliu, baro pa ăkh šell kătane andoa kîrdo le kătanengo dinoanau „Italiano.”
2 O manuši kadoa sas pateamno darano le Devllestar, andekhthan sa pehkă khărăsa. O kărălas but mištimata le norodohkă, thai rudilas pe orkana le Devllehkă.
3 Koa čeaso le îniango andoa des, dikhlea orta ande khă dičimos sunehko khă înjero le Devllehko kă šutea pe leste, thai phendea lehkă: „Kornelona!”
4 O Kornelio dikhlea orta pe leste, darai'lo, thai dea anglal: „So sî, Raia?” Thai o înjero phendea lehkă: „Le rudimata thai le mištimata tiră ankliste angloa Dell, thai O andea pehkă godi lendar.
5 Trade akana varesar manuši ando Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro.
6 O bešel ka ăkh manuši, dinoanau Simono o morčeari, savehko khăr sî paša e marea: kodoa phenela tukă so trăbul te kărăs.”
7 Sar teleardea o înjero, kai delas duma lesa, o Kornelio akhardea dui anda lehkă kanditorea, thai ăkh kătana pateamni anda kukola kai kandenas les ande soa čiro;
8 thai, pala so phendea lengă sa, tradea le ando Iope.
O Kornelio amboldino koa Dell.
9 O duito des, kana sas po drom thai pašonas la četateatar, o Petro ankăsto te rudil pe opră po khăr, kam karing o čeaso le šovengo.
10 Arăslea les e bokh, thai kamblea te xal. Ta kana lašarălaspe lehkă o xabe, pelo ande khă čiordimos lindrako.
11 Dikhlea o čerii pîtărdo, thai khă vaso sar ăkh mui baro skafideako, phanglini ande kola štar kolçuri, ulindoi thai pelindoi tele pe phuw.
12 Ande late sas sako moda juvindimatăngo štară pînŕănça thai çîrditoare phuweakă thai le čiriklea le čerehkă.
13 Thai khă mui phendea lehkă: „Petre, ušti, šin thai xa.”
14 „Čiăkdata, Raia”, dea anglal o Petro. „Kă čiăkhdata či xalem vareso marime thai biujo.”
15 Thai o mui phendea lehkă pale o duito data: „So ujeardea o Dell, te na desle anau marime.”
16 E buti kadea kărdili trivarăs, thai andakh data pala kodea o vaso kodoa sas pale vazdino ando čerii.
17 Ta kana o Petro či jeanelas so te pateal poa atearimos le dičimahko, kai sas les, dikta kă, le manuši tradine le Kornelostar, pušlindoi le khărăstar le Simonohko, bexšenas koa udar,
18 thai pušline mosa zuralesa kana o Simono, phendino i Petro, bešel oče.
19 Thai kana delas pe godi o Petro koa dičimos kodoa, o Duxo phendea lehkă: „Dikta kă roden tu trin manuši,
20 ušti, uli, thai telear lença, bi ajukărimahko, kă Me tradem le.”
21 Kadea kă o Petro ulisto, thai phendea le manušengă kodolengă: „Me sîm kodoa, kai roden les; sostar avilean?”
22 On dine les anglal: „O Kornelio, baro pa khă šell kătane, manuši čeačio thai darano le Devllestar thai dino duma dă mišto sa le neamostar le Iudeiengo, phendea pe lehkă katoa Dell, andakh înjero sfînto, te akharăl tu ande pehko khăr, thai te ašunel le divanuri, kai phenesa lehkă le.”
23 Kadea kă o Petro akhardeale andră, thai dikhlea lendar.
24 O duito des, ušti'lo, thai gălotar lença. Avile lesa varesar phral anda o Iope. Ando kolaver des arăsline ande Čezarea. O Kornelio ajukrălas le pehkă neamurença thai amalença dă pašal, kai akhardeasas le.
25 Kana sas te šol pe andră o Petro, o Kornelio, kai ankăstosas lehkă anglal, pelo ka lehkă pînŕă, thai rudisai'lo lehkă.
26 Ta o Petro vazdea les, thai phendea: „Ušti, i me sîm khă manuši!”
27 Thai dindoiduma lesa, šutea pe ando khăr thai arakhlea tidine buten.
28 „Jeanen,” phendea lengă o, „kă nai meklino la Krisatar khă Iudeohkă te avel andekhthan avrăsa anda aver neamo, or te avel leste; ta o Dell sîkadea mangă te na phenau či khă manušehkă marime or biujo.
29 Anda kodea avilem bi te bandearau nakhăstar kana akhardean ma; pušau tume kadea, save gîndosa tradean pala mande?”
30 O Kornelio deal les anglal: „Akana štar des, orta ande leaka kadea, rudiaus ma ande muŕo khăr koa čeaso le îniango; thai dikta kă bešlo angla mande khă manuši ande khă raxami kai străfealas,
31 Thai phendea: „Kornelona, o rudimos tiro sas ašundo, thai o Dell andea Pehkă godi sa le mištimatăndar tiră.
32 Trade varekas ando Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro; o bešel ando khăr le Simonohko le morčearehko, pašai marea; kana avela o, dela tukă duma.”
33 Tradem iekhatar pala tute, thai mišto kărdean kă avilean. Ta akana, saoŕă sam koče angloa Dell, kaste ašunas sa so mothodea tukă o Dell te phenes amengă.”
34 Atunčera o Petro lea te del duma, thai phendea: „Ande čeačimaste, dikhau kă o Dell, na del rigate khanikas,
35 ta kă ande orsao neamo, kon daral Lestar, thai kărăl buti bibezexalimahko sî primime Lestar.
36 O tradea o Divano Pehko le šavengă le Israelohkărăngă, thai phendea lengă e LašiVestea la pačeati, ando Isuso Kristoso, kai sî o Rai saoŕăngo.
37 Jeanen e orba phendini ande sai Iudea, lindoi andai Galilea, pala o boldimos dinoduma le Ioanostar;
38 sar o Dell makhlea le Sfîntone Duxosa thai zorasa le Isusos andoa Nazareto, kai phirălas than thaneste, kărălas mišto, sastearălas saoŕăn kai sas perade le bengăstar; kă o Dell sas Lesa.
39 Ame sam le dikhlitorea ka sa so kărdea O ando čem le Iudeiengo thai ando Ierusalimo. On mudarde Les, karfindoi Les po kašt.
40 Ta o Dell juvindisardea Leso trito des, thai meklea te sîkadeol Pe,
41 na koa soa norodo, ta amengă, le dikhlitorea alosarde mai anglal le Devllestar, amengă, kai xaleam thai pileam andekhthan Lesa, pala so juvindisardea anda le mulle.
42 O Isus mothodea amengă te dasduma le norodohkă, thai te phenas kă O sas meklino le Devllestar o Krisînitorii kolengo le juvindengo thai i kolengă le mullengo.
43 Sa le prooročea phenen pa Leste kă orkon pateal ande Leste, lel, ande Lehko Anau, o iertimos le bezexăngo.”
44 Ta kana motholas o Petro le divanuri kadala, ulisto o Sfînto Duxo pa sa kukola kai ašunenas o Divano.
45 Sa le pateamne šindineroata, kai avilesas le Petrosa, ašile mirime kana dikhline e pativ le Sfîntone Duxosti sar šordea pe pa le Neamuri.
46 Kă ašunenas le dindoi duma andel šiba lăudindoi le Devlles. Atunči o Petro phendea:
47 „Dašti te atărdeol o pai kaste na aven bolde kadala, kai line o Sfînto Duxo sar i Amenede?”
48 Thai mothodea te aven bolde ando Anau le Raiehko le Isus Kristosohko. Atunčeara rudisarde les te mai ašel varesar des lende.