Răutatea oamenilor din Ghibea din Beniamin
1 Pe vremea când nu era împărat în Israel, un levit care locuia la marginea muntelui lui Efraim și-a luat ca țiitoare o femeie din Betleemul lui Iuda. 2 Țiitoarea nu i-a fost credincioasă și l-a părăsit ca să se ducă în casa tatălui ei, în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni. 3 Bărbatul ei s-a sculat și s-a dus la ea, ca să-i vorbească inimii și s-o aducă înapoi. Avea cu el pe sluga lui și doi măgari. Ea l-a adus în casa tatălui ei și, când l-a văzut, tatăl femeii aceleia tinere l-a primit cu bucurie. 4 Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l-a ținut la el trei zile. Au mâncat și au băut și au rămas noaptea acolo. 5 A patra zi, s-au sculat dis-de-dimineață și levitul se pregătea să plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine, ca să prinzi la inimă ; și apoi veți pleca.” 6 Și au șezut de au mâncat și au băut amândoi. Apoi, tatăl tinerei femei a zis bărbatului: „Hotărăște-te dar să rămâi aici la noapte și să ți se veselească inima.” 7 Bărbatul se scula să plece, dar, în urma stăruințelor socrului său, a rămas acolo și noaptea aceea. 8 În ziua a cincea, s-a sculat dis-de-dimineață să plece. Atunci, tatăl tinerei femei a zis: „Întărește-ți mai întâi inima, te rog, și rămâi până ce se va pleca ziua spre seară.” Și au mâncat amândoi. 9 Bărbatul se scula să plece, cu țiitoarea și sluga lui, dar socrul său, tatăl tinerei femei, i-a zis: „Iată că ziua a trecut, e târziu, rămâi dar peste noapte aici; iată că ziua se pleacă spre noapte, rămâi aici peste noapte și să ți se veselească inima; mâine vă veți scula dis-de-dimineață ca să porniți la drum și te vei duce la cortul tău.” 10 Bărbatul n-a vrut să mai rămână și în noaptea aceea, ci s-a sculat și a plecat. A ajuns până în fața Iebusului , adică Ierusalimul, cu cei doi măgari înșeuați și cu țiitoarea lui. 11 Când s-au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpânului său: „Haidem să ne îndreptăm spre cetatea aceasta a iebusiților și să rămânem în ea peste noapte.” 12 Stăpânul său i-a răspuns: „Nu putem să intrăm într-o cetate străină, unde nu sunt copii de-ai lui Israel, ci să mergem până la Ghibea.” 13 A mai zis slugii sale: „Haidem să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau Rama , și să rămânem acolo peste noapte.” 14 Au mers mai departe și apunea soarele când s-au apropiat de Ghibea, care este a lui Beniamin. 15 S-au îndreptat într-acolo ca să se ducă să rămână peste noapte în Ghibea. Levitul a intrat și s-a oprit în piața cetății. Nu s-a găsit nimeni care să-i primească în casă să rămână peste noapte. 16 Și iată că un bătrân se întorcea seara de la munca câmpului; omul acesta era din muntele lui Efraim, locuia pentru o vreme la Ghibea, și oamenii din locul acela erau beniamiți. 17 El a ridicat ochii și a văzut pe călător în piața cetății. Și bătrânul i-a zis: „Încotro mergi și de unde vii?” 18 El i-a răspuns: „Venim din Betleemul lui Iuda și mergem până la marginea muntelui lui Efraim, de unde sunt. Mă dusesem la Betleemul lui Iuda și acum mă duc la Casa Domnului. Dar nu se găsește nimeni să mă primească în casă. 19 Avem însă paie și nutreț pentru măgarii noștri; avem și pâine și vin pentru mine, pentru roaba ta și pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.” 20 Bătrânul a zis: „Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămâi în piață peste noapte.” 21 L-a dus în casa lui și a dat nutreț măgarilor. Călătorii și-au spălat picioarele, apoi au mâncat și au băut. 22 Pe când se veseleau ei, iată că oamenii din cetate, niște fii ai lui Belial , oameni stricați, au înconjurat casa, au bătut la poartă și au zis bătrânului, stăpânul casei: „Scoate pe omul acela care a intrat la tine, ca să ne împreunăm cu el.” 23 Stăpânul casei a ieșit la ei și le-a zis: „Nu, fraților, vă rog să nu faceți un lucru așa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvârșiți mișelia aceasta. 24 Iată că am o fată fecioară și omul acesta are o țiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiți-le și faceți-le ce vă va plăcea. Dar nu săvârșiți cu omul acesta o faptă așa de nelegiuită.” 25 Oamenii aceia n-au vrut să-l asculte. Atunci, omul și-a luat țiitoarea și le-a adus-o afară. Ei s-au împreunat cu ea și și-au bătut joc de ea toată noaptea, până dimineața, și i-au dat drumul când se lumina de ziuă. 26 Către ziuă, femeia aceasta a venit și a căzut la ușa casei omului la care era bărbatul ei și a rămas acolo până la ziuă. 27 Și dimineața, bărbatul ei s-a sculat, a deschis ușa casei și a ieșit ca să-și urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, țiitoarea lui, era întinsă la ușa casei, cu mâinile pe prag. 28 El i-a zis: „Scoală-te și haidem să mergem!” Ea n-a răspuns. Atunci, bărbatul a pus-o pe măgar și a plecat acasă. 29 Când a ajuns acasă, a luat un cuțit, a apucat pe țiitoarea lui și a tăiat-o mădular cu mădular în douăsprezece bucăți, pe care le-a trimis în tot ținutul lui Israel. 30 Toți cei ce au văzut lucrul acesta au zis: „Niciodată nu s-a întâmplat și nu s-a văzut așa ceva, de când s-au suit copiii lui Israel din Egipt până în ziua de azi; luați aminte dar la lucrul aceasta, sfătuiți-vă și vorbiți!”
O nasulimos le manušengo anda e Ghibea andoa Beneamino.
1 Ando čiro kana nas thagar ando Israelo, khă Levito, kai bexšelas kai rig le baŕăbarăhko le Efraimohko, lea pehkă khă phiramni khă juwli anda o Bethleemo le Iudahko.
2 E phiramni kadea či sas lehkă pateaimasti, thai meklea les kaste jeal ando khăr pehkă daddehko ando Bethleemo le Iudahko, kai ašili čirio dă šou šon.
3 Lako rom ušti'lo thai gălo pala late, kaste del duma lakă illehkă thai te anela parpale. Sas les pesa pehkă kanditores thai dui čiuši. Oi andea les ando khăr pehkă daddehko, thai kana dikhlea les o dadd la juwleako kodolako la tărneako, primisardea les bară bukurimasa.
4 Lehko sastro, o dadd la juwleako kodolako, nikărdea les peste trin des. Xaline thai piline, thai ašile te reatearăn oče.
5 O štarto des, uštile kana pharadilo o des, thai o Levito lašarălas pe te telearăn. Ta o dadd la tărnea juwleako phendea pehkă jamîtrăhkă: „Le khă kotor manŕo, kaste astarăs koa illo; thai pala kodea telearăna.”
6 Thai bešline thai xale thai piline lidui. Pala kodea o dadd la tărnea juwleako phendea le romehkă: „Ašta koče pe reat, thai te vesălil pe teo illo.”
7 O rom ušti'lo te jealtar; ta pala le rudimata lehkă sastrehkă ašilo oče i ande reat kodea.
8 Ando panjto des, ušti'lo kana pharadilo o des te jealtar. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea: „Zurear mai anglal teo illo, rudi tu; thai beši ji kana o des mekăla pe karing e reat.” Thai xaline lidui.
9 O rom kodoa uštilo te jealtar, pehka phiramnitoreasa thai pehkă kanditoresa. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea lehkă: „Dikta kă o des nakhlo, sî dur, aši koče pai reat; dikta kă o des gălotar karing e reat, aši koče pai reat, te vesălil pe teo illo; texara uštena kana phardeola o des kaste telearăn koa drom, thai jeasa ka ti çăra.”
10 O rom či kamblea te mai ašel i ande reat kodea, ta uštilo thai teleardea. Arăslo ji angloa Iebuso, kai sas o Ierusalimo, le duie čiušença phangline thai lehka phiramnitoreasa.
11 Kana pašile le Iebusostar, o des gălosas but karing e reat. O kanditorii phendea atunčeara pehkă stăpînohkă: „Avta te ortosaoas karing e četatea kadea le Iebusiçiendi, thai te ašeas ande late pai reat.”
12 Lehko stăpîno dea les anglal: „Našti te šoas ame ande khă četatea străino, kai nai šeave le Israelohkă, ta te jeas ji ande Ghibea”:
13 Mai phendea pehkă kanditorehkă: „Avta te pašuas paša iekh anda le thana kadala, e Ghibea or e Rama, thai te ašeas oče pai reat.”
14 Găline mai angle, thai perălas o kham kana pašile paša e Ghibea, kai sî le Beneaminosti.
15 Ortosai le karing oče kaste jean te ašen pai reat ande Ghibea. O Levito šutea pe thai atărdi'lo ande piaça la četateati. Či arakhadi'lo khonikh kai te mekăle ando khăr te reatearăn.
16 Thai dikta kă khă phuro amboldelas pe reate katai buti le kîmposti; o manuši kadoa sas andoa baŕbaro le Efraimohko, bešelas anda khă čiro ande Ghibea, thai le manuši andoa than kodoa sas Beneamiça.
17 O vazdea le iakha thai dikhlea le phiritores ande piaça la četateati. Thai o phuro phendea lehkă: „Kai jeas thai katar aves?”
18 O dea les anglal: „Avas andoa Bethleemo la Iudako thai jeas ji kai rig le baŕăbarăsti le Efraimosti, dă katar sîm. Sîmas ando Bethleemo le Iudahko, thai akana jeau koa khăr le Raiehko. Ta či arakhadeol khonikh te lel ma ando khăr.
19 Ta same sulluma thai khas anda amară čiuši; same manŕo thai moll anda mande, anda ti roaba, thai anda o šeau kai sî te robença či nigras khančestar naimos.”
20 O phuro phendea: „E pačea te avel tusa! Sa so sî te avel tu tut lau le pe mande, numai te na ašes ande piaça pai reat.”
21 Nigărdea les ande pehko khăr, thai dea khas le čiušen. Le phiritorea xaladine pehkă pînŕă, pala kodea xaline thai pile.
22 Ta kana vesălinas pe on, dikta kă le manuši andai četatea varesar šeave le Belialohkă, manuši rimome, dineroata o khăr, mardine ando udar, thai phendine le phurăhkă, o stăpîno le khărăhko: „Ankalau le manušes kodoles kai šutea pe tute, kaste sovas lesa.”
23 O stăpîno le khărăhko ankăsto lende, thai phendea lengă: „Na, phralalelor, rudi tume te na kărăn khă buti kadea dă nasul; anda kă o manuši kadoa šutea pe ande muŕo khăr, na kărăn kadoa čiorîmos.
24 Dikta man sîma khă šeibari, thai o manuši kadoa sî les khă phiramnitoarea, anaua tumengă le avri: asan tumengă lendar, thai kărăn lengă so čeaileola tume. Ta na kărăn vareso le manušehkă kadalehkă kadea vareso bikărdimahko.
25 Le manuši kodola či kambline te acunen les. Atunčeara o manuši lea pehka phiramnitoarea, thai andea lengăla avri. On sutine lasa, thai asaie pehkă latar soŕo reat ji dădroboitu: thai dine la drom kana luminilas pe desăstar.
26 Karing o des, e juwli kadea avili thai peli koa udar le khărăhko le manušehko kai sas lako rom, thai ašili oče ji ando des.
27 Dă droboitu, lako rom ušti'lo, pîtărdea o udar le khărăhko, thai ankăsto kaste dikhăl pehkă dromestar mai angle. Ta dikta kă e juwli, lesti phiramnitoarea, sas tinzome koa udar le khărăhko, le vastença po prago.
28 O phendea lakă: „Uštita, thai avta te jeastar!” Oi či dea les anglal. Atunči o rom thodea la po čiuši, thai teleardea khără.
29 Kana arăslo khără, lea khă šuri, azbadea la phiramnitoarea, thai šindeala kotor kotorăsa ande dešudui kotora, kai tradea le pe sal phuwea le Israelohkă.
30 Sa kola kai dikhline kadea buti, phendine: „Čiăkhdata či mai kărdea pe thai či mai dikhlea pe kadea vareso, dă kana ankăste le šeave le Israelohkă andoa Ejipto ji ando des dă adesara; len godi ta kadea buti, phenen tumengă thai denduma!”