Iacov la Laban
1 Iacov a pornit la drum și s-a dus în țara celor ce locuiesc la Răsărit. 2 S-a uitat înainte și iată că pe câmp era o fântână, și lângă ea erau trei turme de oi care se odihneau, căci la fântâna aceasta obișnuiau ciobanii să-și adape turmele. Și piatra de pe gura fântânii era mare. 3 Toate turmele se strângeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele și apoi puneau piatra iarăși la loc pe gura fântânii. 4 Iacov a zis păstorilor: „Fraților, de unde sunteți?” „Din Haran”, au răspuns ei. 5 El le-a zis: „Cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor?” „Îl cunoaștem”, i-au răspuns ei. 6 El le-a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. Și tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile. 7 El a zis: „Iată, soarele este încă sus și-i prea devreme ca să strângeți vitele: adăpați oile, apoi duceți-vă și pașteți-le iarăși.” 8 Ei au răspuns: „Nu putem până nu se vor strânge toate turmele; atunci se prăvălește piatra de pe gura fântânii și vom adăpa oile.” 9 Pe când le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său, căci ea le păzea. 10 Când a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și turma lui Laban, fratele mamei sale, s-a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale. 11 Apoi Iacov a sărutat pe Rahela și a început să plângă tare. 12 Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi. Și ea a dat fuga de a spus tatălui său. 13 Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, i-a alergat înainte, l-a îmbrățișat, l-a sărutat și l-a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întâmplate. 14 Și Laban i-a zis: „Cu adevărat , tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!” Iacov a stat la Laban o lună.
Lea și Rahela
15 Apoi Laban a zis lui Iacov: „Fiindcă ești rudă cu mine, să-mi slujești oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?” 16 Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea și cea mai mică, Rahela. 17 Lea avea ochii slabi, dar Rahela era frumoasă la statură și mândră la față. 18 Iacov iubea pe Rahela și a zis: „Îți voi sluji șapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.” 19 Și Laban a răspuns: „Mai bine să ți-o dau ție, decât s-o dau altuia. Rămâi la mine!” 20 Astfel, Iacov a slujit șapte ani pentru Rahela; și anii aceștia i s-au părut ca vreo câteva zile, pentru că o iubea. 21 În urmă, Iacov a zis lui Laban: „Dă-mi nevasta, căci mi s-a împlinit sorocul, ca să intru la ea.” 22 Laban a adunat pe toți oamenii locului și a făcut un ospăț . 23 Seara, a luat pe fiică-sa Lea și a adus-o la Iacov, care s-a culcat cu ea. 24 Și Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa. 25 A doua zi dimineață, iată că era Lea. Atunci, Iacov a zis lui Laban: „Ce mi-ai făcut? Nu ți-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m-ai înșelat?” 26 Laban a răspuns: „În locul acesta nu-i obicei să se dea cea mai tânără înaintea celei mai mari. 27 Isprăvește săptămâna cu aceasta, și-ți vom da și pe cealaltă pentru slujba pe care o vei mai face la mine alți șapte ani.” 28 Iacov a făcut așa și a isprăvit săptămâna cu Lea; apoi, Laban i-a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela. 29 Și Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela pe roaba sa Bilha. 30 Iacov a intrat și la Rahela, pe care o iubea mai mult decât pe Lea, și a mai slujit la Laban alți șapte ani.
Copiii făcuți lui Iacov de Lea
31 Domnul a văzut că Lea nu era iubită și a făcut-o să aibă copii, pe când Rahela era stearpă. 32 Lea a rămas însărcinată și a născut un fiu, căruia i-a pus numele Ruben (Vedeți fiu) ; „căci”, a zis ea, „Domnul a văzut mâhnirea mea, și acum bărbatul meu are să mă iubească negreșit”. 33 A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu și a zis: „Domnul a auzit că nu eram iubită și mi-a dat și pe acesta.” De aceea, i-a pus numele Simeon (Ascultare) . 34 Iar a rămas însărcinată și a născut un fiu și a zis: „De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.” De aceea i-a pus numele Levi (Alipire) . 35 A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu, și a zis: „De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.” De aceea i-a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul!) . Și a încetat să mai nască.
O Iakov koa Laban.
1 O Iakov teleardea po drom, thai gălo ando čem kolengo kai Anklelokham.
2 Dikhlea angle, thai po kîmpo sas khă xaing; thai paša late sas trin kîrdurea bakreangă, kai xodininas; kă ka kadea xaing le bakrearea avenas te denpai pehkă kîrduren. Thai o baŕ poa mui la xaingako sas baro.
3 Sea le kîrduri tidenas pe oče; le bakrearea denas rigate o baŕ poa mui la xaingako, denaspai le kîrduren, thai thonas o baŕ parpale po mui la xaingako.
4 O Iakov phendea le bakrearengă: „Phrallale, katar san?” „Anda o Xaran”, phendine on.
5 O phendea lengă: „Prinjeanen le Labanos, o šeau le Naxorohko?” „Prinjeanas les,” phendine on.
6 O phendea: „Sî sastevesto? „Sastevesto,” phendine on.Thai orta atunčeara avelas e Rahela, lesti šei, le bakreança.
7 O phendea: „Dikta, o kham sî dăsar opră, sî but iekhatar te tiden le gurumnean: den pai le bakrean, thai jean thai nigran le pale kai čear.”
8 On phendine: „Našti saras, ji kana či tiden pe sa le turme; atunčeara del pe rigate o baŕ poa mui la xaingako, thai das pai le bakrean.”
9 Kana delas o duma lença, avili e Raxela le bakreança pehkă daeddehkă, kă oi arakhălas le.
10 Kana dikhleala o Iakov la Raxela, e šei le Labanosti, o phrall lehka dako, paši'lo, thai dea rigate o baŕ poa mui la xaingako, thai dea pai la turma le Labanosti, o phrall lehka dako.
11 Pala kodea o Iakov čiumidea la Raxela, thai lea te rovel zurales.
12 O Iakov phendea la Raxelakă kă sî neamo lakă dadesa, kă o sî o šeau la Rebekako. Thai oi našli iekhatar ta phendea pehkă daddehkă.
13 Sar ašundea o Laban le Iakovostar, o šeau lehka pheako, prastaia lehkă anglal, deales angali, čiumidea les, thai andea les khără. O Iakov phendea le Labanohkă sa so kărdeasas.
14 Thai o Labano phendea: „Čeačimasa, tu san kokalo anda mîŕă kokala, thai mass anda muro mass!” O Iakov bešlo koa Labano khă šon.
E Lea thai e Rahela.
15 Pala kodea o Labano phendea le Iakovohkă: Kana san neamo mança, te kandesmangă dă ivea? Phen mangă sar te potinau tu?”
16 O Labano sas les dui šeia: e mai bari bušolas Lea, thai e mai çînorî bušolas Raxela.
17 E Lea sas la le iakha mai šukă; ta e Raxela sas sukar koa stato thai mundro koa mui.
18 O Iakov kamelas la Raxela, thai phendea: „Kandaua tukă efta bărši anda e Raxela, ti šei e mai çîkni.”
19 Thai o Laban phendea: „Mai mišto dav la tukă, sar ka aver. Aši mande!”
20 Kadea kă o Iakovo kanglea efta bărši anda e Raxela; thai le bărši kodola falepelehkă sar varesar desa, anda kă kamelas la.
21 Pala kodea o Iakovo phendea le Labanohkă: „De ma la romnea, kă pherdi'lo muŕo soroko, kaste šoama late”
22 O Laban tidea sea le manušen le thanexkă thai kărdea khă govia.
23 Reate, lea pehka šea la Lea, thai nigărdea la koa Iakov, kai suto lasa.
24 O Laban dea roaba pehka šea la Lea la roaba lati e Zilpa.
25 O duito des, dikta kă sas e Lea. Atunčeara o Iakov phendea le Labanohkă: „So kărdean mangă?” Či kandem tukă anda e Raxela „Sostar athadean ma?”
26 O Laban phendea lehkă: „Ande kadoa than sî muklimos te na del pe e mai çînorî angla e mai bari.
27 Isprăvisar kadoa kurko kadalasa, thai dasa tu i la kolavrea anda o kandimos, kai mai kărsales mande aver efta bărši.”
28 O Iakov kărdea kadea, thai isprăvisardea o kurko la Leasasa, pala kodea o Laban, deales romni pehka šea la Raxela.
29 Thai o Labano dea sar roaba pehka šea la Raxela, pe lati roaba e Bilha.
30 O Iakov šutea pe kai Rahela, kai kamelas la mai but sar la Lea; thai mai kangleas koa Laban aver efta bărši.
Le šeave kărdine le Iakovohkă katar e Lea.
31 O Dell dikhlea kă e Lea nas kamblini; thai kărdea la te aven la šeave, ta e Raxela sas birodohko.
32 E Lea ašili phari, thai kărdea khă šeau, savehkă thodea anau Ruben (Dikhăn šeau), kă phendea oi, „O Rai dikhlea mîŕî xolli, thai akana muŕo rom sî te kamel ma bičeačimahko.”
33 Ašili pale phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „O Dell ašundea kă na sîmas kamli, thai dea ma kakales.” Anda kodea thodea lehkă anau Simeon (Ašundimos).
34 Pale ašili phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Akana anda kadea data, muŕo rom sâ te pašola paša mande, kă kărdem lehkă trin šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Levi (Lipimos).
35 Mai ašili palle phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Anda kadea data, lăudiva le Raies.” Anda kodea thodea lehkă anau Iuda (Lăudime te avel o Rai). Thai manas la šeave.