Porunca pentru iudei
1 În aceeași zi, împăratul Ahașveroș a dat împărătesei Estera casa lui Haman, vrăjmașul iudeilor. Și Mardoheu a venit înaintea împăratului, căci Estera arătase legătura ei de rudenie cu el. 2 Împăratul și-a scos inelul pe care-l luase înapoi de la Haman și l-a dat lui Mardoheu. Estera, din partea ei, a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman. 3 Apoi Estera a vorbit din nou înaintea împăratului. S-a aruncat la picioarele lui, a plâns, l-a rugat să oprească urmările răutății lui Haman, Agaghitul, și izbânda planurilor lui împotriva iudeilor. 4 Împăratul a întins toiagul împărătesc de aur Esterei, care s-a ridicat și a stat în picioare înaintea împăratului. 5 Ea a zis atunci: „Dacă împăratul găsește cu cale și dacă am căpătat trecerea înaintea lui, dacă lucrul pare potrivit împăratului și dacă eu sunt plăcută înaintea lui, să se scrie ca să se întoarcă scrisorile făcute de Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, și scrise de el cu gând să piardă pe iudeii care sunt în toate ținuturile împăratului. 6 Căci cum aș putea eu să văd nenorocirea care ar atinge pe poporul meu și cum aș putea să văd nimicirea neamului meu?” 7 Împăratul Ahașveroș a zis împărătesei Estera și iudeului Mardoheu: „Iată, am dat Esterei casa lui Haman, și el a fost spânzurat pe spânzurătoare, pentru că întinsese mâna împotriva iudeilor. 8 Scrieți dar în folosul iudeilor cum vă va plăcea, în numele împăratului, și pecetluiți cu inelul împăratului. Căci o scrisoare scrisă în numele împăratului și pecetluită cu inelul împăratului nu poate fi desființată.” 9 Logofeții împăratului au fost chemați în vremea aceea, în a douăzeci și treia zi a lunii a treia, adică luna Sivan, și au scris, după tot ce a poruncit Mardoheu, iudeilor, căpeteniilor oștirii, dregătorilor și mai-marilor celor o sută douăzeci și șapte de ținuturi așezate de la India la Etiopia, fiecărui ținut după scrierea lui, fiecărui popor după limba lui și iudeilor după scrierea și limba lor. 10 Au scris în numele împăratului Ahașveroș și au pecetluit cu inelul împăratului. Au trimis scrisorile prin alergători călări pe cai și catâri născuți din iepe. 11 Prin aceste scrisori, împăratul dădea voie iudeilor, în oricare cetate ar fi fost, să se adune și să-și apere viața, să nimicească, să omoare și să piardă, împreună cu pruncii și femeile lor, pe toți aceia din fiecare popor și din fiecare ținut care ar lua armele să-i lovească și să le prade averile. 12 Aceasta să se facă într-o singură zi în toate ținuturile împăratului Ahașveroș, și anume în a treisprezecea zi a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar. 13 Aceste scrisori cuprindeau hotărârea care trebuia vestită în fiecare ținut și dădeau de știre tuturor popoarelor că iudeii stau gata pentru ziua aceea, ca să se răzbune pe vrăjmașii lor. 14 Alergătorii călări pe cai și pe catâri au plecat îndată și în toată graba, după porunca împăratului. Hotărârea a fost vestită și în capitala Susa. 15 Mardoheu a ieșit de la împărat cu o haină împărătească albastră și albă, cu o mare cunună de aur și cu o mantie de in subțire și de purpură. Cetatea Susa striga și se bucura. 16 Pentru iudei nu era decât fericire și bucurie, veselie și slavă. 17 În fiecare ținut și în fiecare cetate, pretutindeni unde ajungeau porunca împăratului și hotărârea lui, au fost între iudei bucurie și veselie, ospețe și zile de sărbătoare. Și mulți oameni dintre popoarele țării s-au făcut iudei, căci îi apucase frica de iudei.
O mothodimos andal Iudeia.
1 Ande kodoa des, o thagar o Axašveroš dea la thagarnea la Estera o khăr le Xamanohko, o dušmano le Iudeiengo. Thai o Mardoxeo avilo angloa thagar, kă e Estera sîkadeasas o phanglimos lako le neamosa lesa.
2 O thagar ankaladea pesti angrusti, kai leasas la parpale kata o Xamano, thai dea la le Mardoxeohkă. E Estera, andai rig lati, thodea le Mardoxeos po khăr le Xamanohko.
3 Pala kodea e Estera deaduma pale angloa thagar. Šudea pe ka lehkă pînŕă, ruia, rudisardea les te atărdearăl le phirimata le nasulimahkă le Xamanohkă, o Agaghitohkă, thai o skăpimos le planohko lehko pa le Iudeia.
4 O thagar tinzosardea e rowli e thagani le sumnakasti la Esterakă, kai vazdea pe thai bešli ande pînŕănde angloa thagar.
5 Oi phendea atunčeara: „Kana o thagar arakhăl dromesa thai kana lem nakhlimos angla leste, kana e buti fal laši le thagarehkă, thai kana me sîm čeaili angla leste, te ramol pe thai te amboldeon pe le lilla kărde le Xamanostar, o šeau le Xamedatastarehko, o Agaghito, thai ramome lestar te xasarăl le Iudeien kai sî pe sal phuwea le thagarehkă.
6 Kă sar daštiua me te dikhau o bibaxtalimos kadoa, kai azbala le poporos mîŕăs, thai sar daštiua te dikhau o mudarimos sa mîŕă nemohko?”
7 O thagar o Axašveroš phendea la thagarnea la Esterakăthai le Iudeohkă le Mardoxeohkă: „Dikta, dem la Esterakă o khăr le Xamanohko, thai o sas amblado po ambladimos, anda kă tinzosardeasas o vast pa le Iudeia.
8 Ramon akana ando valoso le Iudeiengo so čeaileola tume, ando anau le thagarehko, thai bokalearăn la angrusteasa le thagaresti. Kă ăkh lill ramome ando anau le thagarehko thai bokoleardo la angrusteasa le thagaresti našti te avel dinorigate.”
9 Le logofeturea le thagarehkă sas akhardine ando čiro kodoa, ando bišto thai trin des le šonehko o trit, adikă ando šon o Sivan, thai ramosarde, pala sa so mothodea o Mardoxeo, le iudeiengă, le šerălebarăngă la oštireakă, le dregătorengă, thai le mai barăngă kolengă ăkh šell thai biši thai efta phuweangă thodine ande India ande Etiopia, sako phuweakă pala lehko ramomos, sakă poporohkă pala lesti šib, thai le Iudeiengă pala o ramomos thai e šib lendi.
10 Ramosarde ando anau le thagarehko le Axašverošehko, thai bokolisardine la angrusteasa le thagaresti. Tradine le lilla pel prastaitorea, ankăste pel grast, thai pel magarea kărdine andal grasnea.
11 Ande kadala lilla, o thagar mekălas le Iudeien, ande orsavi četatea kai avilino, te tiden pe thai te len pesti čivava, te xasarăn, thai te mudarăn thai te xasardearăn, andekhthan le gloatença thai lengă juwleança, sa kolen anda sako poporo kai lena le arme te malaven le, thai te len lengă mandimata.
12 Kadea te kărdeol pe ande khă korkoŕo des, ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošehkă, thai anume ando dešutrinto des le šonehko o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
13 Kadala lilla nikrănas o mothodimos kai trăbuklas ašundino ande sako phuw, thai denas ašundimos sa le popoarăngă kă le Iudeia sî lašarde andoa des kodoa kaste ambolden pa pehkă dušmaia.
14 Le prastaitorea, ankăste pel grast thai pel magarea, telearde iekhatar ande baro iuçîmos, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo i ande kapitala e Susa.
15 O Mardoxeo ankăsto kata o thagar, kha raxameasa thagarni vînăto thai parni, kha barea kununasa sumnakui po šero, thai kha gadesa inohko sano thai phanŕuno. E četatea e Susa çîpilas thai bukurilas pe.
16 Anda le Iudeia nas baxtalimos thai bukurimos, vesălimos thai slăvimos.
17 Ande sako phuw thai ande sako četatea, orkai arăsălas o mothodimos le thagarehko thoa phendimos lehko, sas maškar le Iudeia bukurimos thai vesălimos, govimata thai desa deăhkobarăngo. Thai but manuši andal popoare le čemehkă kărdile Iudeia, kă astardeasas le e dar le Iudeiendar.