Cuvântarea lui Pavel
1 „Fraților și părinților, ascultați acum cuvântul meu de apărare față de voi!” 2 Când au auzit ei că le vorbește în limba evreiască, au ținut și mai multă liniște. Și Pavel a zis: 3 „Eu sunt iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar am fost crescut în cetatea aceasta, am învățat la picioarele lui Gamaliel să cunosc cu de-amănuntul Legea părinților noștri și am fost tot atât de plin de râvnă pentru Dumnezeu, cum sunteți și voi toți azi. 4 Am prigonit până la moarte această Cale, am legat și am pus în temniță bărbați și femei: 5 marele preot și tot soborul bătrânilor îmi sunt martori. Am luat chiar și scrisori de la ei către frații din Damasc, unde m-am dus să aduc legați la Ierusalim pe cei ce se aflau acolo, ca să fie pedepsiți. 6 Când eram pe drum și mă apropiam de Damasc, deodată, pe la amiază, a strălucit împrejurul meu o mare lumină din cer. 7 Am căzut la pământ și am auzit un glas care-mi zicea: ‘Saule, Saule, pentru ce Mă prigonești?’ 8 ‘Cine ești, Doamne?’, am răspuns eu. Și El mi-a zis: ‘Eu sunt Isus din Nazaret, pe care-L prigonești.’ 9 Cei ce erau cu mine au văzut bine lumina și s-au înfricoșat, dar n-au auzit glasul Celui ce vorbea. 10 Atunci, am zis: ‘Ce să fac, Doamne?’ ‘Scoală-te’ , mi-a răspuns Domnul, ‘du-te în Damasc și acolo ți se va spune ce trebuie să faci.’ 11 Fiindcă nu puteam să văd nimic din pricina strălucirii luminii aceleia, cei ce erau cu mine m-au luat de mână, și așa am ajuns în Damasc. 12 Și a venit la mine un om numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, și pe care toți iudeii care locuiesc în Damasc îl vorbeau de bine. 13 El mi-a zis: ‘Frate Saule, capătă-ți din nou vederea!’ Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea și m-am uitat la el. 14 El mi-a zis: ‘Dumnezeul părinților noștri te-a ales să cunoști voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit și să auzi cuvinte din gura Lui; 15 căci Îi vei fi martor față de toți oamenii, pentru lucrurile pe care le-ai văzut și auzit. 16 Și acum, ce zăbovești? Scoală-te, primește botezul și fii spălat de păcatele tale, chemând Numele Domnului.’ 17 Și mi s-a întâmplat că, după ce m-am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească 18 și am văzut pe Domnul, care-mi zicea: ‘Grăbește-te , ieși iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.’ 19 Și am zis: ‘Doamne, ei știu că eu băgam în temniță și băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine 20 și că , atunci când se vărsa sângele lui Ștefan, martorul Tău, eram și eu de față, îmi uneam încuviințarea mea cu a celorlalți și păzeam hainele celor ce-l omorau.’ 21 Atunci, El mi-a zis: ‘Du-te, căci te voi trimite departe, la neamuri…’
Pavel, cetățean roman
22 Ei l-au ascultat până la cuvântul acesta. Dar atunci și-au ridicat glasul și au zis: „Ia de pe pământ pe un astfel de om! Nu este vrednic să trăiască!” 23 Și scoteau strigăte, își aruncau hainele și azvârleau cu țărână în văzduh. 24 Căpitanul a poruncit să ducă pe Pavel în cetățuie și să-l cerceteze, bătându-l cu biciul, ca să afle din ce pricină strigau așa împotriva lui. 25 Pe când îl legau cu curele, Pavel a zis sutașului care era de față: „Vă este îngăduit să bateți pe un roman care nu este osândit?” 26 La auzul acestor cuvinte, sutașul s-a dus să dea de știre căpitanului și a zis: „Ce ai de gând să faci? Omul acesta este cetățean roman.” 27 Și când a venit căpitanul, a zis lui Pavel: „Spune-mi, ești roman?” „Da”, i-a răspuns el. 28 Căpitanul a zis: „Eu cu o mare sumă de bani am dobândit cetățenia aceasta.” „Și eu”, a zis Pavel, „sunt chiar născut roman.” 29 Numaidecât, cei ce aveau să-l cerceteze prin bătaie au încetat să-l mai necăjească, ba căpitanul, când a aflat că Pavel este roman, s-a temut pentru că-l legase.
Pavel înaintea Sinedriului
30 A doua zi, fiindcă voia să știe bine pentru ce este pârât de iudei, l-a dezlegat și a poruncit să se adune laolaltă preoții cei mai de seamă și tot soborul, apoi a adus pe Pavel jos și l-a pus înaintea lor.
O dimosduma le Pavelohko.
1 „Phralale thai daddale, ašunen akana o divano muŕo divano te čeačiuvau angla tumende!”
2 Kana ašundine on kă den lengă duma ande šib e evreisko, nikărdine i mai but ujimos. Thai o Pavelo phendea:
3 „Me sîm Iudeo, kărdo ando Tarso la Čililičiako; ta sîmas bareardo ande četatea kadea, sîtilem ka le pînŕă le Gamalielohko te prinjeanau sa le čeačimasa e Kris amară daddendi, thai sîmas sa kaditi pherdo zor andoa Dell, sar san tume saoŕă ades.
4 Me našadem ji koa mullimos kadoa Drom, phanglem thai šutem ando phandaimos murši thai juwlea:
5 O baro rašai thai e kris le phurăndi sî mangă dikhlitorea.Lem orta i lilla lendar karing le phral andoa Damasko, kai gălem te anau le phangle ando Ierusalimo kolen kai sas oče, kaste aven došalde.
6 Kana sîmas po drom te pašuau le Damaskostar, andakhdata, karing pala o mismeri, străfeaili angla mande khă bari lumina andoa čerii.
7 Pelem pe phuw, thai ašundem khă mui, kai phenelas mangă: „Saule, Saule anda soste tinuis Ma?”
8 „Kon san, Raia?” dem anglal me. Thai O phendea mangă: „Me sîm o Isus andoa Nazareto, kai tu tinuis Les.”
9 Kola kai sas mança, dikhline mišto e lumina, thai darai le; ta či ašundine o mui Kolehko kai delas duma.
10 Atunči phendem: „So te kăraua, Raia?” „Ušti”, dea ma anglal o Rai, „jea ando Damasko, thai oče phenela pe tukă so trăbul te kărăs.”
11 „Anda kă našti dikhauas khanči, anda o străfeaimos la luminako kodolako, kola kai sas mança, line ma vastestar, thai kadea arăslem ando Damasko.
12 Thai avilo mande khă manuši, bušlino Anania, rom darano le Devllestar, palai Kris, thai saves sal Iudeia, kai bešen ando Damasko, denas les duma dă mišto.
13 O phendea mangă: „Phrala Saule, le pale te iakha!” Orta ande kodea leaka, lem pale mîŕă iakha, thai dikhlem pe leste.
14 O phendea mangă: „O Rai amară daddengo alosardea tu te prinjeanes o kamimos Lehko, te dikhăs Koles Bibezexalo, thai te ašunes divanuri anda Lehko mui;
15 kă avesas Lehkă dikhlitorii, angla sal manuši, anda le butea, save dikhlean le thai ašundean le.
16 Thai akana, so ajukrăs? Ušti, le o boldimos, kaste aves xalado te bezexăndar, akharindoi o Anau le Raiehko.”
17 Thai kărdilea mangă kă, pala so amboldilem ando Ierusalimo, ta kana rudiuas ma ando Templo, pelem ande khă čiordimos duxohko;
18 thai dikhlem le Raies kai phenelas mangă: „Iuçîsar, ankli iekhatar andoa Ierusalimo, kă či lena o divano tiro pa Mande.”
19 Thai phendem: „Raia, on jeanen kă me šoaoas ando phandaimos thai maraoas andal khăngărea kolen kai patean ande Tute:
20 thai kă, atunči kana šordeolas pe o rat le Štefanohko, teo dikhlitorii, me sîmas oče, phandauas muro dimos le kolavrănça, thai arakhauas le çoale kolengă kai mudarănas les.”
21 Atunči O phendea mangă: „Telear, kă trdaua tu dur kal Neamurea…”
O Pavelo: četăçeano romano.
22 On ašundine les ji koa divano kadoa. Ta atunči vazdine pehko mui, thai phende: „Le pai phuw khă kadea manušes! Nai vreniko te trail!”
23 Thai ankalavenas çîpimata, šudenas pehkă çoale, šudenas phuweasa opră.
24 O kăpitano mothodea te nigrăn le Pavelos ande četăçuia thai te roden les, marindoi les le bičiosa, kaste arakhăn anda soste çîpinas kadea pa leste.
25 Ta kana phandenas les le aravleança, o Pavelo phendea le sutašohkă, kai sas oče: „Sî tume meklino te marăn khă Romanos, kai nai krisîni me?”
26 Koa ašundimos kadale divanrengo, o sutašo gălo te phenel le kăpitanohkă, thai phendea: „So sî tu gîndo te kărăs? O manuši kadoa sî četăçeano romano.”
27 Thai kana avilo o kăpitano, phendea le Pavelohkă: „Phen mangă, san romano?” „E”, dea les anglal o.
28 O kăpitano phendea lehkă: „Me bute lovença lem e četăçnia kadea.” „Thai me”, phendea o Pavelo, „sîm orta kărdo Romano.”
29 Iekhatar, kukola kai sas te roden les ando mardimos, atărdi le te mai kăznin les: ta o kăpitano, kana ašundea kă o Pavelo sas romano, darai'lo kă phangleasas les.
O Pavelo anglai Kris le rašandi.
30 O duito des, anda kă kamelas te jeanel mišto anda soste sî pîŕîme le Iudeiendar, pîtărdea les, thai mothodea te tiden andekhthan le rašan le mai barăn thai e kris, pala kodea gălo koa Pavelo tele, thai thodea les angla lende.