Prigonirea ucenicilor
1 V-am spus aceste lucruri pentru ca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere. 2 Au să vă dea afară din sinagogi, ba încă va veni vremea când oricine vă va ucide să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu. 3 Și se vor purta astfel cu voi, pentru că n-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine. 4 V-am spus aceste lucruri pentru ca, atunci când le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceți aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus de la început, pentru că eram cu voi.
Lucrarea Mângâietorului
5 Acum Mă duc la Cel ce M-a trimis și nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’ 6 Dar, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima. 7 Totuși vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc, căci, dacă nu Mă duc Eu, Mângâietorul nu va veni la voi, dar, dacă Mă duc, vi-L voi trimite. 8 Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, neprihănirea și judecata. 9 În ce privește păcatul, fiindcă ei nu cred în Mine; 10 în ce privește neprihănirea , fiindcă Mă duc la Tatăl și nu Mă veți mai vedea; 11 în ce privește judecata, fiindcă stăpânitorul lumii acesteia este judecat. 12 Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteți purta. 13 Când va veni Mângâietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul, căci El nu va vorbi de la El, ci va vorbi tot ce va fi auzit și vă va descoperi lucrurile viitoare. 14 El Mă va proslăvi pentru că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi. 15 Tot ce are Tatăl este al Meu, de aceea am zis că va lua din ce este al Meu și vă va descoperi.
Întristarea prefăcută în bucurie
16 Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea, apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea, pentru că Mă duc la Tatăl.” 17 La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’ și ‘Pentru că Mă duc la Tatăl’ ?” 18 Ei ziceau deci: „Ce înseamnă aceasta: ‘Peste puțină vreme’ ? Nu știm ce vrea să spună.” 19 Isus a cunoscut că voiau să-L întrebe și le-a zis: „Vă întrebați între voi ce înseamnă cuvintele: ‘Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea’ și ‘Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea’? 20 Adevărat, adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura; vă veți întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie. 21 Femeia , când este în durerile nașterii, se întristează, pentru că i-a sosit ceasul, dar, după ce a născut pruncul, nu-și mai aduce aminte de suferință, de bucurie că s-a născut un om pe lume. 22 Tot așa și voi, acum sunteți plini de întristare, dar Eu vă voi vedea iarăși, inima vi se va bucura și nimeni nu vă va răpi bucuria voastră. 23 În ziua aceea, nu Mă veți mai întreba de nimic. Adevărat , adevărat vă spun că, orice veți cere de la Tatăl, în Numele Meu, vă va da. 24 Până acum n-ați cerut nimic în Numele Meu: cereți și veți căpăta, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
Cuvinte de rămas-bun
25 V-am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi deslușit despre Tatăl. 26 În ziua aceea , veți cere în Numele Meu și nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi. 27 Căci Tatăl Însuși vă iubește, pentru că M-ați iubit și ați crezut că am ieșit de la Dumnezeu. 28 Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; acum las lumea și Mă duc la Tatăl.” 29 Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbești deslușit și nu spui nicio pildă. 30 Acum cunoaștem că știi toate lucrurile și n-ai nevoie să Te întrebe cineva, de aceea credem că ai ieșit de la Dumnezeu.” 31 „Acum credeți?” , le-a răspuns Isus. 32 „Iată că vine ceasul, și a și venit, când veți fi risipiți fiecare la ale lui; și pe Mine Mă veți lăsa singur; dar nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine. 33 V-am spus aceste lucruri ca să aveți pace în Mine. În lume veți avea necazuri, dar îndrăzniți, Eu am biruit lumea.”
E kazna le učeničendi.
1 Phendem tumengă kadala butea, anda kaste na avel anda tumende vareso kaste perăn.
2 Sî te del tume avri andal khăngărea: ta sî, avela o čiro kana, orkon mudarăla tume, te pateal kă anel khă kandimos le Devllehkă.
3 Thai phiravena pe kadea tumença, anda kă či prinjeande či le Daddes, či Man.
4 Phendem tumengă kadala butea, anda kă, atunči kana avela lengo čeaso te pherdeon, te anen tumengă godi kă phendem tumengă le. Či phendem tumengă le dă anglal, anda kă sîmas tumença.
E buti le Răzgăitoresti.
5 Akana jeau ka Kukoa kai tradea Ma; thai khonikh anda tumende či pušel Ma: „Kai Tu jeas?”
6 Ta, anda kă phendem tumengă kadala butea, o tristimos pherdea tumaro illo.
7 Ta sa, phenau tumengă o čeačimos: Sî tumengă kandimahko te jeautar Me; kă, te na jeaua Me, o Răzgăitorii či avela tumende; ta kana Me jeau, tradau tumengă Les.
8 Thai kana avela O, sîkavela la lumea došali ando dikhaimos la bezexako, ando bibezexalimos thai ande kris.
9 Ande so dikhăl e bezex: anda kă on či patean ande Mande;
10 ande so dikhăl o bibezexalimos: anda kă Me jeau koa Dadd thai či mai dikhăna Ma;
11 ande so dikhăl e kris: anda kă o stăpînitorii la lumeako kadalako sî krisînime.
12 Mai sî ma te phenau tumengă but butea, ta akana našti phiraven le.
13 Kana avela o Răzgăitorii, o Duxo le čeačimahko; sî te phiravel tume ande soa čečimos; kă O či dela duma Pestar, ta dela duma sa so ašundea, thai sîkavela tumengă le butea kai sî te aven.
14 O barearăla Ma, anda kă lela so sî anda Muŕo, thai sîkavela tumengă.
15 Sa so sî le Daddes, sî Muŕo; anda kodea phendem kă lela anda so sî Muŕo, thai sîkavela tumengă.
O tristimos paruglino ando baxtalimos.
16 Pa xançorî čiro či mai dikhăna Ma; pala kodea pa xançorî čiro, dikhăna Ma, anda kă Me jeau koa Dadd.”
17 Koa ašundimos kadale orbengo, iekh anda Lehkă jene phendine maškar lende: „So te aven le divanuri kadala: „Pa xançorî čiro či mai dikhăna Ma; thai: „Pala kodea pa xançorî čiro, dikhăna Ma?” Thai: „Anda kă Me jeau koa Dadd?
18 On phenenas kadea: „So te ameal kadea: „Pa xançî čiro?” Či jeanas so kamel te phenel.”
19 O Isus prinjeandea kă kamen te pušen Les, thai phendea lengă:
„Pušen tume maškar tumende so avena le divanuri: „Pa xançorî čiro či mai dikhăna Ma; „thai, „Pala kodea pa xançorî čiro, dikhăna Ma?”
20 Čeačes, čeačes, phenau tumengă kă, tume rovena thai vatina tume, ta e lumea bukurila pe; tristona tume, ta o tristimos tumaro parugleola pe ando bukurimos.
21 E juwli, kana sî andel dukha le kărimahkă, tristol pe, anda kă avilo lako čeaso, ta pala so kărdea la gloata, či mai anel pehkă godi le tinostar, andoa bukurimos kă andeas khă manuši pe lumea.
22 Sa kadea i tume: akana san pherde tristimos; ta Me dikhaua tume pale, o illo bukurila pe tumengă, thai khonikh našti našavela tumaro bukurimos.
23 Ando des kodoa, či mai pušena Ma khančestar. Čeačes, čeačes, phenau tumengă kă, or so mangăna kata o Dadd, ande Muŕo Anau, dela tume.
24 Ji akana či manglean khanči ando Anau Muŕo: mangăn, thai avela te del pe tumengă, anda o bukurimos tumaro te avel pherdo.
Le divanuri le laše lašimahkă.
25 Phendem tumengă kadala butea andel pilde. Avel o čeaso kana či mai daua tumengă duma andel pilde, ta daua tumengă duma orta poa Dadd.
26 Ando des kodoa, mangăna ando Anau Muŕo, thai či phenau tumengă kă rudiua Mîŕă Daddes anda tumende.
27 Kă orta o Dadd kamel tume, anda kă kamblean Ma, thai pateaian kă ankăstem katoa Dell.
28 Ankăstem kata o Dadd, thai avilem ande lumea, thai jeau koa Dadd.”
29 Lehkă jene phendine Lehkă: „Dikta kă akana des duma orta, thai či phenes či khă pilda.
30 Akana prinjeanas kă jeanes sa le butea, thai nai tu kamimos te pušel Tu varekon; anda kodea, pateas kă ankăstean kata o Dell.”
31 „Akana patean?” dea le anglal o Isus.
32 „Dikta kă avel o čeaso, thai i avilo, kana avena phaŕade sakogodi ka pehkă; thai Man mekăna Ma korkoŕo; ta či sîm korkoŕo, kă o Dadd sî Mança.
33 Phendem tumengă kadala butea, kaste avel tume pačea ande Mande. Ande lumea avela tume kazna; ta na den parpale, Me phaglem izbîndisardem e lumea.”