Omul cu mâna uscată
1 Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mâna uscată. 2 Ei pândeau pe Isus să vadă dacă-l va vindeca în ziua Sabatului, ca să-L poată învinui. 3 Și Isus a zis omului care avea mâna uscată: „Scoală-te și stai la mijloc!” 4 Apoi le-a zis: „Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viața cuiva sau s-o pierzi?” Dar ei tăceau. 5 Atunci, rotindu-Și privirile cu mânie peste ei și mâhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: „Întinde-ți mâna!” El a întins-o, și mâna i s-a făcut sănătoasă. 6 Fariseii au ieșit afară și s-au sfătuit îndată cu irodienii cum să-L piardă.
Isus vindecă pe bolnavi
7 Isus S-a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulțime de oameni din Galileea; și o mare mulțime de oameni din Iudeea, 8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan și dimprejurul Tirului și Sidonului, când a auzit tot ce făcea, a venit la El. 9 Isus a poruncit ucenicilor să-I țină la îndemână o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod. 10 Căci El vindeca pe mulți și, de aceea, toți cei ce aveau boli se înghesuiau spre El ca să se atingă de El. 11 Duhurile necurate, când Îl vedeau, cădeau la pământ înaintea Lui și strigau: „Tu ești Fiul lui Dumnezeu.” 12 Dar El le poruncea îndată cu tot dinadinsul să nu-L facă cunoscut.
Alegerea celor doisprezece apostoli
13 În urmă , Isus S-a suit pe munte, a chemat la El pe cine a vrut și ei au venit la El. 14 A rânduit dintre ei doisprezece, ca să-i aibă cu Sine și să-i trimită să propovăduiască. 15 Le-a dat și putere să vindece bolile și să scoată dracii. 16 Iată cei doisprezece pe care i-a rânduit: Simon, căruia i-a pus numele Petru; 17 Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele Boanerghes, care, tălmăcit, înseamnă: „Fiii tunetului”; 18 Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Canaanitul 19 și Iuda Iscarioteanul, care L-a și vândut.
Păcatul împotriva Duhului Sfânt
20 Au venit în casă și s-a adunat din nou norodul, așa că nu puteau nici măcar să prânzească. 21 Rudele lui Isus, când au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mâna pe El. Căci ziceau: „Și-a ieșit din minți.” 22 Și cărturarii, care se coborâseră din Ierusalim, ziceau: „Este stăpânit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.” 23 Isus i-a chemat la El și le-a zis în pilde: „Cum poate Satana să scoată afară pe Satana? 24 Dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, împărăția aceea nu poate dăinui. 25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, casa aceea nu poate dăinui. 26 Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuși, este dezbinat și nu poate dăinui, ci s-a isprăvit cu el. 27 Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare și să-i jefuiască gospodăria, decât dacă a legat mai întâi pe omul acela tare; numai atunci îi va jefui casa. 28 Adevărat vă spun că toate păcatele și toate hulele pe care le vor rosti oamenii li se vor ierta, 29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va căpăta iertare în veac, ci este vinovat de un păcat veșnic.” 30 Aceasta, pentru că ei ziceau: „Are un duh necurat.”
Mama și frații lui Isus
31 Atunci au venit mama și frații Lui și, stând afară, au trimis să-L cheme. 32 Mulțimea ședea în jurul Lui, când I-au spus: „Iată că mama Ta și frații Tăi sunt afară și Te caută.” 33 El a răspuns: „Cine sunt mama Mea și frații Mei?” 34 Apoi, aruncându-Și privirile peste cei ce ședeau împrejurul Lui: „Iată” , a zis El, „mama Mea și frații Mei! 35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră și mamă.”
O manuši le vastesa šuko.
1 O Isus šutea pe pale nade khăngări. Oče sas khă manuši le vastesa šuko.
2 On arakhănas le Isusos te dikhăn te dikhăn Les te sastearăla ando des le Savatohko, kaste daštin te došarăn Les.
3 Thai o Isus phendea le manušehkă, kai sas les o vast šuko: „Ušti thai beši ando maškar!”
4 Pala kodea phendea lengă: „Sî meklino ando des le Savatohko te kărăs mišto or te kărăs nasul? Te skăpis e čivava varekasti or te xasarăsla? Ta on ašenas.
5 Atunčeara, dikhlindoi xoleasa pa saoŕă, thai xoleariko andoa illo le baŕăhko lengo, phendea le manušehkă: „Tinzosat teo vast!” thai o tinzosardea les, thai o vast kărdi'lo lehkă sastevesto.
6 Le Fariseia ankăste avri, thai dine pe duma andakhdata le Irodianença sar te xasarăn Les.
O Isus sastearăl le nasfalen.
7 O Isus gălo Pehkă jenença kai marea. Pala Leste gălo khă baro butimos manušengo andai Galilea; thai khă baro butimos manušengo andai Iudea,
8 andoa Ierusalimo, andai Idumea, dă înteal o Iordano, thai andal riga le Tirohkă thai le Sidonohkă, kana ašundea sa so kărlas, avile Leste.
9 O Isus phendea le jenengă te nikrăn Lehkă khă beruço kaste aveles, kaste na avel tidino le norodostar.
10 Kă O sastearălas buten thai anda kodea saoră kai sas le nasfalimata, tidenaspe karing Leste kaste azbadeon Lestar.
11 Le duxurea le biuje, kana dikhănas Les, perănas pe phuw angla Leste, thai çîpinas: „Tu san o Šeau le Devllehko.”
12 Ta O motholas iekhatar andasai zor te na kărăn Les prinjeando.
O alosardimos kole dešuduiengo apostolea.
13 Pala kodea, o Isus ankăsto po baŕbaro; akhardea Peste kas kambleas, thai on avile Leste.
14 Lea anda lende dešudui, kaste aveles Pesa, thai te tradel le te denduma.
15 Dea le i zor te sastearăn le nasfalimata thai te ankalaven le bengăn.
16 Dikta kukola le dešudui, kai alosardea le: o Simon, kai thodea lehkă anau Petro;
17 o Iakov, o šeau le Zebedeuiehko, thai o Ioano, o phral le Iakovohko, savengă thodea lengă anau Boanerghes, kaiamboldino, kai sî: „Le šeave le trăsnetohkă;”
18 o Andrei; o Filip; O Bartolomeo; o Matei; o Toma; o Iakovo, o šeau le Alfeohko, o Tadeu; o Simon Kananito,
19 thai o Iudao Iskaroioteano, kai i bitindea Les.
E bezex andoa Sfînto Duxo.
20 Avile ando khăr, thai tidea pe pale soa norodo, kadea kă naštisarănas či te xan.
21 Le neamuri le Isusohkă, kana ašundine kola kai kărdeonas, avile te thon o vast pe Leste. Kă phenenas: „Ankăsto pehkă andi godi.”
22 Thai le zakonarea, kai ulenas andoa Ierusalimo, phenenas: „Sî stăpînime le Belzebusostar; ankalavel le beng le kandimasa le raiehko le bengăngo.”
23 O Isus akhardea le Peste, thai phendea lengă, andel pilde: „Sar daštil o Beng te ankalavel avri le Bengăs?
24 Kana khă thagarimos sî phardado orta anda leste, o thagarimos kodoa našti te nikărdeol.
25 Thai kana khă khăr sî pharado o anda peste, o khăr kodoa našti nikărăl pe.
26 Sa kadea, kana o Beng vazdelpe pa peste, sî phardao, thai našti nikărdeolpe, ta isprăvisai'lo lesa.
27 Khonikh naštil te šolpe ando khăr khă manušehko mai zuralo sar leste thai te čiorăl les lehkă avimata, numai kana phanglea mai anglal le manušes le zurales; numai atunčeara daštila čiorăl andoa khăr.
28 Čeačes phenau tumengă kă sa le bezexa thai sa le prasaimata, kai phenena le ăl manuši, avelal lengă iertime;
29 ta orkon prasala le Sfîntone Duxos, či lela iertimos ando veako; thai sî došalo anda khă bezex vešniko.”
30 Kadea, anda kă on phenenas: „Sî les khă duxo biujo.”
E dei thai le phral le Isusohkă.
31 Atunčeara avili e dei thai le phral Lehkă, thai, bešlindoi avri, tradine te akharăn Les.
32 O butimos bešelas angla Leste, kana phendine Lehkă: „Dikta kă Ti dei thai le phral Tiră sî avri thai roden Tu.”
33 O dea anglal: „Kon sî Mîŕă dei thai Mîŕă phral?”
34 Pala kodea, šudindoi pehko dičimos pa saoŕă kai bešenas angla Leste: „Dikta”, phendea O,” e dei Mîŕî thai le phral Mîŕă!
35 Kă orkon kărăl o kamimos le Devllehko, kodoa sî Mangă phral, phei thai dei.”