ELI ȘI SAMUEL, CEI DIN URMĂ DOI JUDECĂTORI ÎN ISRAEL
CAPITOLELE 1—12
(Psalmii 99:6.)
Penina o necăjește pe Ana
1 Era un om din Ramataim-Țofim, din muntele lui Efraim, numit Elcana , fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, efratit . 2 El avea două neveste: una se numea Ana, iar cealaltă, Penina. Penina avea copii, dar Ana n-avea. 3 Omul acesta se suia în fiecare an din cetatea sa la Silo , ca să se închine înaintea Domnului oștirilor și să-I aducă jertfe. Acolo se aflau cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoți ai Domnului. 4 În ziua când își aducea Elcana jertfa , dădea părți nevestei sale Penina, tuturor fiilor și tuturor fiicelor pe care le avea de la ea. 5 Dar Anei îi dădea o parte îndoită, căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă. 6 Potrivnica ei o înțepa deseori, ca s-o facă să se mânie, pentru că Domnul o făcuse stearpă. 7 Și în toți anii era așa. Ori de câte ori se suia Ana la Casa Domnului, Penina o înțepa la fel. Atunci, ea plângea și nu mânca. 8 Elcana, bărbatul ei, îi zicea: „Ana, pentru ce plângi și nu mănânci? Pentru ce ți-este întristată inima? Oare nu prețuiesc eu pentru tine mai mult decât zece fii?”
Rugăciunea Anei
9 Ana s-a sculat, după ce au mâncat și au băut ei la Silo. Preotul Eli ședea pe un scaun, lângă unul din ușorii Templului Domnului. 10 Și Ana se ruga Domnului cu sufletul amărât și plângea. 11 Ea a făcut o juruință și a zis: „Doamne, Dumnezeul oștirilor! Dacă vei binevoi să cauți spre întristarea roabei Tale, dacă-Ți vei aduce aminte de mine și nu vei uita pe roaba Ta și dacă vei da roabei Tale un copil de parte bărbătească, îl voi închina Domnului pentru toate zilele vieții lui și brici nu va trece peste capul lui.” 12 Fiindcă ea stătea multă vreme în rugăciune înaintea Domnului, Eli se uita cu băgare de seamă la gura ei. 13 Ana vorbea în inima ei și numai buzele și le mișca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beată 14 și i-a zis: „Până când vei fi beată? Du-te de te trezește.” 15 Ana a răspuns: „Nu, domnul meu, eu sunt o femeie care suferă în inima ei și n-am băut nici vin, nici băutură amețitoare, ci îmi vărsam sufletul înaintea Domnului. 16 Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată , căci numai prea multa mea durere și supărarea m-au făcut să vorbesc până acum.” 17 Eli a luat din nou cuvântul și a zis: „Du-te în pace, și Dumnezeul lui Israel să asculte rugăciunea pe care I-ai făcut-o!” 18 Ea a zis: „Să capete roaba ta trecere înaintea ta!” Și femeia a plecat . A mâncat și fața ei n-a mai fost aceeași. 19 S-au sculat dis-de-dimineață și, după ce s-au închinat până la pământ înaintea Domnului, s-au întors și au venit acasă, la Rama.
Nașterea lui Samuel
Elcana s-a culcat cu nevastă-sa Ana, și Domnul Și-a adus aminte de ea. 20 Când i s-au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată și a născut un fiu, căruia i-a pus numele Samuel (Dumnezeu a ascultat) , „căci”, a zis ea, „de la Domnul l-am cerut”. 21 Bărbatul său, Elcana, s-a suit apoi cu toată casa lui să aducă Domnului jertfa de peste an și să-și împlinească juruința. 22 Dar Ana nu s-a suit și a zis bărbatului ei: „Când voi înțărca copilul, îl voi duce ca să fie pus înaintea Domnului și să rămână acolo pentru totdeauna .” 23 Elcana , bărbatul ei, i-a zis: „Fă ce vei crede, așteaptă până-l vei înțărca. Numai împlinească-Și Domnul cuvântul Lui!” Și femeia a rămas acasă și a dat țâță fiului ei până l-a înțărcat. 24 Când l-a înțărcat, l-a suit cu ea și a luat trei tauri, o efă de făină și un burduf cu vin. L-a dus în Casa Domnului, la Silo; copilul era încă mic de tot. 25 Au înjunghiat taurii și au dus copilul la Eli. 26 Ana a zis: „Domnul meu, iartă-mă! Cât este de adevărat că sufletul tău trăiește, domnul meu, atât este de adevărat că eu sunt femeia aceea care stăteam aici lângă tine și mă rugam Domnului! 27 Pentru copilul acesta mă rugam, și Domnul a ascultat rugăciunea pe care I-o făceam. 28 De aceea vreau să-l dau Domnului: toată viața lui să fie dat Domnului.” Și s-au închinat acolo înaintea Domnului.
O ELI THAI O SAMUELO LE MAI PALAL DUI KRISÎNITOREA ANDOA ISRAELO
LE KAPITOLEA 1—12
(Psalmea 99.6.)
E Penina xolearăl la Ana.
1 Sas khă manuši andoa Ramataim-Çofim, andoa baŕbaro le Efraimohko, kai bušolas Elkana, o šeau le Ieroamohko, o šeau le Eliohko, o šeau le Toxohko, o šeau Le Çufohko, o Efraito.
2 Les sas les dui romnea; iekh bušolas Ana, thai e kolaver Penina. E Penina sas la šeave, thai e Ana nas la.
3 O manuši kadoa anklelas ande sako bărši anda pesti četatea e Silo, kaste rudil pe angloa Rai le oštirengo thai te anel Lehkă jertfe. Oče sas le kola dui šeave le Eliehkă, o Xofni thai o Fineas, rašea le Raiehkă.
4 Ando des kana anelas o Elkana e jertfa, delas riga pehka romnea la Penina, sa pehkă šeavengă, thai pehkă šeiangă kai sas les lasa.
5 Ta la Ana delas la duar pe kaditi; kă kamelas la Ana. Ta o Rai kărdeasas la te avel bišeavengo.
6 E romni e kolaver pusavelas la butivar, kaste kărăla te xolleaol, anda kă o Rai kărdeasas la bišeavengo.
7 Thai ande sako bărši sas kadea. Orsodivar anklelas e Ana koa khăr le Raiehko, e Penina pusavelas la sa kadea. Atunčeara oi rovelas thai či mai xalas.
8 O Elkana, lako rom, phenelas lakă: „Ano, anda soste roves, thai či xas? Ta či sîm me mai kuči anda tute dă sar deši šeave?”
O rudimos la Anako.
9 E Ana uštili, pala so xaline thai piline ando Silo. O rašai o Eli bešelas pe khă skamin, paša le udaroŕa le Templohkă le Raiehkă.
10 Thai Ana rudilas pe Le Raiehkă le diiesa kărko thai rovelas!
11 Oi kărdea khă solaxaimos, thai phendea: „Raia, Dell le oštirengo! Kana kamesa te rodes karing o tristomos Tea roabako, thai te desa Tea roabakă khă šeaoŕo te avel andai rig muršani, daua les le Raiehkă anda sal des lehka čivavakă, thai bričio či nakhăla pa lehko šero.”
12 Anda kă oi bešelas but čiro ando rudimos angloa Rai, o Eli dikhălas lindoi sama ka lako mui.
13 E Ana delas duma anda pehko illo, thai numai pehkă ušt mištilas, ta či ašundeolas lako mui. O Eli patealas kă sî mati,
14 thai phendea lakă: „Ji kana avesa mati? Jea ta ušteao.”
15 E Ana dea les anglal: „Na, muro rai, me sîm khă juwli kai phabarau ande muŕo illo, thai či pilem či moll, či pimos zuralo; ta šorauas muŕo dii angla o Rai.
16 Te na les tea roaba orta khă juwli rimome, kă dăsar prea but dukh thai xollearimos kărdea ma te dau duma ji akana.”
17 O Eli lea pale o divano, thai phendea lakă: „Jea pe pačeasa, thai o Dell le Israelohko te ašunel o rudimos kai kărdean lehkă Les!”
18 Oi phendea: „Te lel e roaba tiri nakhlimos angla tute!” Thai e juwli gălitar. Xalea, thai lako mui manas kodoa.
19 Uštile kana pharadilo o des, thai pala so rudisaile ji kai phuw angloa Rai, amboldile thai avile khără ande Rama.
O kărdimos le Samuelohko.
20 O Elkana suto pehka romneasa la Anasa, thai o Rai andea pehkă godi latar. Kana pherdile lakă des, e Ana ašili phari, thai kărdea khă šeau, savehkă thodea lehkă anau Samuelo (O Dell ašundea), „kă” phendea oi „katoa Rai manglem les.”
21 Lako rom o Elkana ankăsto pala kodea sa pehkă khărăsa, te anel le Raiehkă e jertfa khă băršesti, thai te pherăl pehko solaxaimos.
22 Ta e Ana či ankăsti, thai phendea pehkă romehkă: „Kana laua le šeaoŕăs katai čiuči, nigraua les kaste avel thodino angloa Rai thai te ašel oče orkana.”
23 O Elkana, lako rom, phendea lakă: „Kăr sar pateas, ajukăr ji kan lesa les katai čiuči. Dăsar o Rai te pherăl o divano Lehko!” Thai e juwli ašili khără, thai dea čiuči pehkă šeaves ji kana çărkosardea les.
24 Kana lea les katai čiuči, ankăsti i oi, thai lea trin guruw, khă efa aŕo, thai khă burdufo molleasa. Nigărdea les ando khăr le Raiehko ando Silo: o šearoro sas but çînoro dă sa.
25 Dine šuri le guruw, thai nigărde le šeaoŕăs koa Eli.
26 E Ana phendea: „Muŕo rai, iertisar ma! Sode sî dă čeačimasa kă muro dii trail, muŕo rai, kaditi sî dă čeačimasa kă me sîm e juwli kodea kai bešeauas koče paša tute thai rudiuas ma le Raiehkă.
27 Andoa šeaoro koadoa rudiuas ma, thai o Rai ašundea o rudimos kai me karauas Lehkă les.
28 Anda kodea kamau te dau les le Raiehkă: sa pesti čivava te avel dino le Raiehkă.”