Posturi și binecuvântări
1 În anul al patrulea al împăratului Darius, cuvântul Domnului a vorbit lui Zaharia în ziua a patra a lunii a noua, care este luna Chisleu. 2 Cei din Betel trimiseseră pe Șarețer și pe Reghem-Melec cu oamenii săi să se roage Domnului 3 și să întrebe pe preoții din Casa Domnului oștirilor și pe proroci: „Trebuie să plâng și în luna a cincea și să mă înfrânez, cum am făcut atâția ani?” 4 Atunci, cuvântul Domnului oștirilor mi-a vorbit astfel: 5 „Spune la tot poporul țării și preoților: ‘Când ați postit și ați plâns în luna a cincea și a șaptea în acești șaptezeci de ani, oare pentru Mine ați postit voi? 6 Și când mâncați și beți, nu sunteți voi cei ce mâncați și beți? 7 Nu cunoașteți cuvintele pe care le-a vestit Domnul prin prorocii de mai înainte, când Ierusalimul era încă locuit și liniștit împreună cu cetățile lui de primprejur și când și partea de miazăzi și câmpia erau locuite?’” 8 Cuvântul Domnului a vorbit lui Zaharia astfel: 9 „Așa a vorbit Domnul oștirilor: ‘Faceți cu adevărat dreptate și purtați-vă cu bunătate și îndurare unul față de altul! 10 Nu asupriți pe văduvă și pe orfan , nici pe străin și pe sărac și niciunul să nu gândească rău în inima lui împotriva fratelui său!’ 11 Dar ei n-au vrut să ia aminte, ci au întors spatele și și-au astupat urechile ca să n-audă. 12 Și-au făcut inima ca diamantul de tare, ca să n-asculte Legea, nici cuvintele pe care li le spunea Domnul oștirilor, prin Duhul Său, prin prorocii de mai înainte. Din pricina aceasta, Domnul oștirilor S-a aprins de o mare mânie . 13 Când chema El, ei n-au vrut s-asculte. De aceea nici Eu n-am vrut s-ascult când au chemat ei”, zice Domnul oștirilor. 14 „Ci i-am împrăștiat printre toate neamurile pe care nu le cunoșteau; țara a fost pustiită în urma lor, așa că nimeni nu mai venea și nu mai pleca din ea și, dintr-o țară plăcută cum era, au făcut o pustie!”
Le posturi thai le dinedumadămišto.
1 Ando bărši o štarto le thagarehko o Dariu, o Divano le Raiehko deaduma le Zaxariahkă, ando des o štarto le šonehko îniato, kai sî o šon o Chisleu.
2 Kola andoa Betelo tradinesas le Šareçeros thai le Reghem-Melekos pehkă manušença, te rudin pe le Raiehkă,
3 thai te pušen le rašan andoa Khăr le Raiehko le oštirengo thai le prooročen: „Trăbul te rovau i ando šon o panjto thai te atărdearama, sar kărdem kaditi bărši?”
4 Atunči o Divano le Raiehko le oštirengo deamangăduma kadea:
5 „Phen ka soa poporo le čemehko thai le rašangă: „Kana postisardean thai ruian ando šon o panjto thai o eftato, ande kadala eftavardeši bărši, ta anda Mande postisardean tume?
6 Thai kana xan thai pen, či san tume kola kai xan thai pen?
7 Či prinjeanen le divanuri, kai vestisardeale o Rai anda le prooročea dă mai anglal, kana o Ierusalimo sas dăsar bešlino thai ujeardo andekhthan le četăçănça lehkă dă rigatar, thai kana i e rig katar avelodes thai o islazo sas bešline?”
8 O Divano le Raiehko deaduma le Zaxariahkă kadea:
9 „Kadea deaduma o Rai le oštirengo: „Kărăn čeačimasa čeačimo, thai phiraven tume lašimasa thai milasa iekh angloa kolaver.
10 Na mekănpharimasa la phiwlea thai le bidaddehko, či le străinos, či le čioŕăs, thai či iekh te na gîndil nasul ando illo lehko pa pehko phral.”
11 Ta on či kambline te len godi, ta amboldi'le ăl zăiança, thai phandade pehkă kan te na ašunen.
12 Kărdine pehko illo sar o diamanto dă zurallo, kaste na ašunen e Kris, čina le divanuri kai phenelas lengă le o Rai le oštirengo, anda Pehko Duxo, anda le prooročea dă mai anglal. Anda e doši kadea o Rai le oštirengo astardi'lo kha barea xolleatar.
13 Kana akharălas O, on či kambline te ašunen: „Anda kodea či Me či kamblem te ašunau, kana akhardine on, phenel o Rai le oštirengo.”
14 „Ta phaŕadem le maškar sa le neamuri kai či prinjeanenas le; o čem sas pustiime pala lende, kadea kă khonikh či mai avelas thai či mai telearălas anda leste; thai anda khă čem čealimahko sar sas, kărdine khă pustiimos!”