Magii la Ierusalim. Irod
1 După ce S-a născut Isus în Betleemul din Iudeea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit niște magi din Răsărit la Ierusalim 2 și au întrebat: „Unde este Împăratul de curând născut al iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit și am venit să ne închinăm Lui.” 3 Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult și tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el. 4 A adunat pe toți preoții cei mai de seamă și pe cărturarii norodului și a căutat să afle de la ei unde trebuia să Se nască Hristosul. 5 „În Betleemul din Iudeea”, i-au răspuns ei, „căci iată ce a fost scris prin prorocul: 6 ‘Și tu, Betleeme , țara lui Iuda, nu ești nicidecum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieși o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu Israel.’” 7 Atunci, Irod a chemat în ascuns pe magi și a aflat întocmai de la ei vremea în care se arătase steaua. 8 Apoi i-a trimis la Betleem și le-a zis: „Duceți-vă de cercetați cu de-amănuntul despre Prunc și, când Îl veți găsi, dați-mi și mie de știre, ca să vin și eu să mă închin Lui.” 9 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Și iată că steaua pe care o văzuseră în Răsărit mergea înaintea lor, până ce a venit și s-a oprit deasupra locului unde era Pruncul. 10 Când au văzut ei steaua, n-au mai putut de bucurie. 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s-au aruncat cu fața la pământ și I s-au închinat; apoi și-au deschis vistieriile și I-au adus daruri: aur, tămâie și smirnă. 12 În urmă, au fost înștiințați de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod și s-au întors în țara lor pe un alt drum.
Fuga în Egipt. Omorârea pruncilor
13 După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif și-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul și pe mama Lui, fugi în Egipt și rămâi acolo până îți voi spune eu, căci Irod are să caute Pruncul ca să-L omoare.” 14 Iosif s-a sculat, a luat Pruncul și pe mama lui, noaptea, și a plecat în Egipt. 15 Acolo a rămas până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce fusese vestit de Domnul prin prorocul care zice: „Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.” 16 Atunci, Irod, când a văzut că fusese înșelat de magi, s-a mâniat foarte tare și a trimis să omoare pe toți pruncii de parte bărbătească, de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea pe care o aflase întocmai de la magi.
17 Atunci s-a împlinit ce fusese vestit prin prorocul Ieremia , care zice:
18 „Un țipăt s-a auzit în Rama,
plângere și bocet mult:
Rahela își jelea copiii
și nu voia să fie mângâiată, pentru că nu mai erau.”
Moartea lui Irod. Întoarcerea din Egipt
19 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, 20 și-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia viața Pruncului.” 21 Iosif s-a sculat, a luat Pruncul și pe mama Lui și a venit în țara lui Israel. 22 Dar, când a auzit că în Iudeea împărățește Arhelau, în locul tatălui său Irod, s-a temut să se ducă acolo; și, fiind înștiințat de Dumnezeu în vis, a plecat în părțile Galileii. 23 A venit acolo și a locuit într-o cetate numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin proroci: că El va fi chemat Nazarinean.
Le majea ando Ierusalimo. O Irodo.
1 Pala so kărdilo o Isus ando Betleemo anda e Iudea, ande le des le thagarehkă le Irodohkă, dikta kă aviline varesar majea katar Anklelokham ando Ierusalimo,
2 thai pušline: „Kai sî o thagar dă iekhatar kărdino le Jidovengo? Kă ame dikhleam Lesti čerai katar Anklelokham, thai avileam te das čenga angla Leste.”
3 Kana ašundea o thagar o Irodo kadea buti, isdrailo but; thai sea o Ierusalimo isdraia lesa.
4 Tidea sea le rašean le mai ašunde thai ramotoren le poporohkă, thai rodea te jeanel lendar kai trăbulas te kărdeol o Kristoso.
5 „Ando Betleemo anda e Iudea,” dine les anglal on, „kă dikta kă sas ramome andoa prooroko:
6 „Thai tu, Betleeme, o čem le Iudahko, či san e mai bikučimahko anda le šerălebară le Iudahkă; kă anda tute anklela o Šerobaro, kai avela o Bakreari le poporohko Mîŕăhko le Israelohko.”
7 Atunčeara o Irod akhardea čioreal le majen, thai ašundea orta lendar o čiro ande sao sîkadileasas e čerai.
8 Pala kodea tradea le ando Betleemo, thai phendea lengă: „Telearăn ta roden thai phušen sa poa Çînoro: thai kana arakhăna Les, te den ma i man ašundimos, kaste avau i me te rudima angla Leste.”
9 Pala so ašundine le athagares, le majea telearde. Thai dikta kă e črai, kai dikhlinesas la katar Anklelokham, jealas angla lende, ji kana avili thai atărdili opral o than kai sas o Çînoro.
10 Kana dikhline on e čerai, naštisarde dă lašimasa.
11 Šute pe ando khăr, dikhline le Çînorăs la Mariasa, Pehka dasa, šude pe le mosa pe phuw, thai rudisaile Leste; pala kodea pîtărdine pehkă posutea, thai andine Lehkă pativa: sumnakai, tămîia thai miro.
12 Pala kodea, sas lengă phendino le Devllestar ando suno te na mai den katar o Irodo, thai ambolde pe ande pehko čem pa aver drom.
O našimos ando Ejipto. O mudarimos le gloatengo.
13 Pala so telearde le majea, khă înjero le Raiehko sikadeol ando suno le Iosifohkă, thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka da, naši ando Ejipto, thai aši oče ji kana phenaua tukă me; kă o Irodo sî te rodel le Çînorăs, kaste mudară Les.”
14 O Iosif uštilo, lea le Çînorăs thai lehka da, reate, thai teleardea ando Ejipto.
15 Oče ašilo ji kana mullo o Irodo, kaste pherdeol so sas phendo le Raiestar andoa prooroko kai phenel: „Akhardem Mîŕă Šeaves andoa Ejipto.”
16 Atunčeara o Irod, kana dikhlea kă sas athado le majendar, xoleai'lo but zurales, thai tradea te mudarăn sa le gloaten rigatar muršani, kata dui bărši tele, kai sas ando Betleemo thai ande sa lehkă riga, sar pala o čiro, kai ašundeasas les katal majea.
17 Atunčeara pherdili so sas phendino anda o prooroko o Ieremia, kai phenel:
18 „Khă çîpimos ašundi'lo ande Rama,
Roimos, thai but vatimata:
E Raxela rovelas pehkă šeaorăn,
Thai či kamelas te miluin la, anda kă on manas.”
O merimos le Irodohko.O amboldimos andoa Ejipto.
19 Pala so mullo o Irodo, khă înjero le Raiehko dičilo ando suno le Iosifohkă, ando Ejipto,
20 thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka deia, thai telear ando čem le Israelohko, kă mulline kola kai kamenas te len e čivava le Çînorăsti.”
21 O Iosif ušti'lo, lea le Çînorăs thai Lehka da, thai aviline ando čem le Israelohko.
22 Ta kana ašundea kă ande Iudeea thagaril o Arxelau, ando than pehkă daddehko le Irodohko, darai lo te jeal oče; thai, anda kă phendea lehkă o Rai ando suno, teleardea ande le riga la Galileiakă.
23 Avilo oče thai bešlo ande khă četatea, dinianau Nazaret, kaste pherdeol so phendeasas pe anda le prooročea: O avela dinoanau Nazarineano.