Ispitirea lui Isus Hristos
1 Atunci, Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul. 2 Acolo a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți; la urmă a flămânzit. 3 Ispititorul s-a apropiat de El și I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește ca pietrele acestea să se facă pâini.” 4 Drept răspuns, Isus i-a zis: „Este scris: ‘Omul nu trăiește numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.’” 5 Atunci, diavolul L-a dus în sfânta cetate , L-a pus pe streașina Templului 6 și I-a zis: „Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos, căci este scris: ‘El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; și ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te lovești cu piciorul de vreo piatră.’” 7 „De asemenea, este scris” , a zis Isus: „Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.” 8 Diavolul L-a dus apoi pe un munte foarte înalt, I-a arătat toate împărățiile lumii și strălucirea lor și I-a zis: 9 „Toate aceste lucruri Ți le voi da Ție, dacă Te vei arunca cu fața la pământ și Te vei închina mie.” 10 „Pleacă, Satano” , i-a răspuns Isus. „Căci este scris: ‘Domnului Dumnezeului tău să te închini și numai Lui să-I slujești.’” 11 Atunci, diavolul L-a lăsat. Și deodată au venit la Isus niște îngeri și au început să-I slujească.
Isus la Capernaum
12 Când a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galileea. 13 A părăsit Nazaretul și a venit de a locuit în Capernaum, lângă mare, în ținutul lui Zabulon și Neftali,
14 ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice:
15 „Țara lui Zabulon și țara lui Neftali,
înspre mare, dincolo de Iordan,
Galileea neamurilor,
16 Norodul acesta, care zăcea în întuneric,
a văzut o mare lumină;
și peste cei ce zăceau în ținutul și în umbra morții,
a răsărit lumina.”
17 De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască și să zică: „Pocăiți-vă , căci Împărăția cerurilor este aproape.”
Isus cheamă patru ucenici
18 Pe când trecea pe lângă Marea Galileii, Isus a văzut doi frați: pe Simon, zis Petru, și pe fratele său Andrei, care aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari. 19 El le-a zis: „Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni.” 20 Îndată, ei au lăsat mrejele și au mers după El. 21 De acolo a mers mai departe și a văzut pe alți doi frați: pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe Ioan, fratele lui, care erau într-o corabie cu tatăl lor, Zebedei, și își cârpeau mrejele. El i-a chemat. 22 Și îndată, ei au lăsat corabia și pe tatăl lor și au mers după El.
Isus învață pe popor și tămăduiește pe bolnavi
23 Isus străbătea toată Galileea, învățând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăției și tămăduind orice boală și orice neputință care erau în norod. 24 I s-a dus vestea în toată Siria; și aduceau la El pe toți cei ce sufereau de felurite boli și chinuri: pe cei îndrăciți, pe cei lunatici și pe cei slăbănogi, și El îi vindeca. 25 După El au mers multe noroade din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea și de dincolo de Iordan.
O zumaimos le Isus Kristosohko.
1 Atunčeara o Isus sas nigărdo le Duxostar ande pustia, kaste avel zumado le bengăstar.
2 Oče postisardea štarvardeši des thai štarvardeši reatea; pala kodea bokhai'lo.
3 O zumaitori, paši'lo paša Leste, thai phendea lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, motho ka le baŕ kadala te kărdeon manŕo.”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „O manuši či trail numai manŕăsa, ta i orsave divanosa kai anklel anda o mui le Devllehko.”
5 Atunčeara o beng nigărdea Les ande četatea e sfînto, thodea Les po Templo opră,
6 thai phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, šude Tu tele; kă sî ramome: „O mothola Pehkă înjerengă te dikhăn pa Tute; thai on lena Tu pel vast, te na varesar te malaves Tu le pînŕăsa vo khă baŕăstar.”
7 „Sa kadea sî ramome,” phendea o Isus: „Te na zumaves le Raies, le Devlles tirăs.”
8 O beng nigărdea Les pala kodea pe khă baŕbaro but baro, sîkadea Lehkă sa le thagarimata la lumeakă thai lengo străfeaimos, thai phendea Lehkă:
9 „Sa kadala butea daua le Tukă, te šudesa Tu le mosa kai phuw thai te bandeos mangă.”
10 „Telear Bengîna”, phendea lehkă o Isus.” Kă sî ramome: „Le Raiehkă, te Devllehkă te rudis tu thai dăsar Lehkă te kandes Lehkă.”
11 Atunčeara o beng meklea Les. Thai andakhdata avile koa Isus varesar înjerea, thai line te kanden Les.
12 O Isus ando sas phandado, teleardea ande Galilea.
13 O muklea o Nazareto, thai avilo te bešel ando Kapernaum, paša e marea, ande phuw le Zabulonosti thai le Neftalesti,
14 kaste pherdeol so sas phendino anda o prooroko Isaia, kai phenel:
15 „O čem le Zabulonohko thai o čem le Neftalehko, karing e marea, înteal o Iordano, e Galilea le Neamurendi,
16 O norodo kadoa, kai bešelas ando tuneriko,
dikhlea khă bari duda;
thai pa kola kai bešenas ande phuw thai e ušal le mullimasti,
ankăsti e duda.
17 Dă atunčeara întea, o Isus lea te del duma, thai te phenel: „Kăin tume, kă o Thagarimos le čerehko sî paše.”
O Isus akharăl štar jenen.
18 Kana nakhălas paša e marea la Galeliati, o Isus dikhlea dui phral: le Simonos, phendino Petru, thai lehkă phrales le Andreies, kai šudenas khă plasa ande marea; kă on sas mašarea.
19 O phendea lengă: „Aven pala Mande, thai kăraua tume mašearea manušengă.”
20 Iekhatar, on mukline pehkă plase, thai găline pala Leste.
21 Dă oçal gălo mai angle, thai dikhlea avră duie phralen: le Iakovos, o šeau le Zebedeiehko, thai le Ioanos, lehkă phrales, kai sas ande khă bero pehkă daddesa o Zebedei, thai astarănas pehkă plase. O akhardea le.
22 Thai iekhatar, on mukline o bero thai pehkă daddes, thai găline pala Leste.
O Isus sîkavel
le poporos thai sastearăl le nasfalen.
23 O Isus phirălas ande sa e Galilea, sîkaindoi le norodos andel khăngărea, phendindoi e LašiVestea le Thagarimasti, thai sastearindoi orsao nasfalimos thai orsao bidaštimos kai sas ando norodo.
24 Găli lesti vestea ande sai Siria; thai anenas Leste saorăn kai sas dukhade ande but nasfalimata thai dukha: kukolen le bengailen, kolen le šonutaren thai le šukăn; thai O sasterălas le.
25 Pala leste găline but manuši anda e Galilea, anda o Dekapole, andoa Ierusalimo, anda e Iudea thai dăînteal o Iordano.