Pescuirea minunată
1 Pe când Se afla lângă lacul Ghenezaret și Îl îmbulzea norodul ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu, 2 Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieșiseră din ele să-și spele mrejele. 3 S-a suit într-una din aceste corăbii, care era a lui Simon, și l-a rugat s-o depărteze puțin de la țărm. Apoi, a șezut jos și învăța pe noroade din corabie. 4 Când a încetat să vorbească, a zis lui Simon: „Depărteaz-o la adânc și aruncați-vă mrejele pentru pescuire.” 5 Drept răspuns, Simon I-a zis: „Învățătorule, toată noaptea ne-am trudit și n-am prins nimic, dar, la cuvântul Tău, voi arunca mrejele!” 6 După ce le-au aruncat, au prins o așa de mare mulțime de pești că începeau să li se rupă mrejele. 7 Au făcut semn tovarășilor lor, care erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit și au umplut amândouă corăbiile, așa că au început să se afunde corăbiile. 8 Când a văzut Simon Petru lucrul acesta, s-a aruncat la genunchii lui Isus și I-a zis: „Doamne, pleacă de la mine, căci sunt un om păcătos.” 9 Fiindcă îl apucase spaima pe el și pe toți cei ce erau cu el din pricina pescuirii pe care o făcuseră. 10 Tot așa și pe Iacov și pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarășii lui Simon. Atunci, Isus a zis lui Simon: „Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.” 11 Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul și au mers după El.
Vindecarea unui lepros
12 Isus era într-una din cetăți. Și iată că un om plin de lepră, cum L-a văzut, s-a aruncat cu fața la pământ, L-a rugat și I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești.” 13 Isus a întins mâna, S-a atins de el și i-a zis: „Da, voiesc, fii curățit!” Îndată l-a lăsat lepra. 14 Apoi , i-a poruncit să nu spună nimănui. „Ci du-te” , i-a zis El, „de te arată preotului și adu, pentru curățirea ta, ce a rânduit Moise, ca mărturie pentru ei.” 15 Se răspândea tot mai mult vestea despre El, și oamenii se strângeau cu grămada ca să-L asculte și să fie vindecați de bolile lor. 16 Iar El Se ducea în locuri pustii și Se ruga.
Vindecarea unui slăbănog
17 Într-una din zile, Isus învăța pe noroade. Niște farisei și învățători ai Legii, care veniseră din toate satele Galileii și Iudeii și din Ierusalim, stăteau acolo; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece. 18 Și iată că niște oameni purtau într-un pat pe un slăbănog și căutau să-l ducă înăuntru, ca să-l pună înaintea Lui. 19 Fiindcă n-aveau pe unde să-l ducă înăuntru, din pricina norodului, s-au suit pe acoperișul casei și l-au coborât cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus. 20 Când le-a văzut credința, Isus a zis: „Omule, păcatele îți sunt iertate!” 21 Cărturarii și fariseii au început să cârtească și să zică în ei înșiși: „Cine este acesta de rostește hule? Cine poate să ierte păcatele decât singur Dumnezeu?” 22 Isus, care le-a cunoscut gândurile, a luat cuvântul și le-a zis: „Pentru ce cârtiți în inimile voastre? 23 Ce este mai lesne: a zice: ‘Păcatele îți sunt iertate’ sau a zice: ‘Scoală-te și umblă’? 24 Dar, ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, ție îți poruncesc” , a zis El slăbănogului, „scoală-te, ridică-ți patul și du-te acasă.” 25 Și numaidecât, slăbănogul s-a sculat în fața lor, a ridicat patul pe care zăcea și s-a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu. 26 Toți au rămas uimiți și slăveau pe Dumnezeu; plini de frică ziceau: „Azi am văzut lucruri nemaipomenite.”
Chemarea lui Levi
27 După aceea, Isus a ieșit afară și a văzut pe un vameș, numit Levi, șezând la vamă. Și i-a zis: „Vino după Mine!” 28 Vameșul a lăsat totul, s-a sculat și a mers după El. 29 Levi I-a făcut un ospăț mare la el în casă; și o mulțime de vameși și de alți oaspeți ședeau la masă cu ei. 30 Fariseii și cărturarii cârteau și ziceau ucenicilor Lui: „Pentru ce mâncați și beți împreună cu vameșii și cu păcătoșii?” 31 Isus a luat cuvântul și le-a zis: „Nu cei sănătoși au trebuință de doctor, ci cei bolnavi. 32 N-am venit să chem la pocăință pe cei neprihăniți, ci pe cei păcătoși.”
Întrebarea despre post
33 Ei I-au zis: „Ucenicii lui Ioan, ca și ai fariseilor, postesc des și fac rugăciuni, pe când ai Tăi mănâncă și beau.” 34 El le-a răspuns: „Oare puteți face pe nuntași să postească în timpul când mirele este cu ei? 35 Vor veni zile când va fi luat mirele de la ei; atunci vor posti în acele zile.” 36 Le-a spus și o pildă: „Nimeni nu rupe dintr-o haină nouă un petic ca să-l pună la o haină veche; altminteri, rupe și haina cea nouă și nici peticul luat de la ea nu se potrivește la cea veche. 37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altminteri, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, și burdufurile se prăpădesc; 38 ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi și amândouă se păstrează. 39 Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voiește vin nou, căci zice: ‘Este mai bun cel vechi.’”
Mundro mašengoastarimos.
1 Sar arakhadeolas paša o lako Ghenezareto thai o norodo tidela Les kaste ašunel o Divano le Devllehko,
2 o Isus dikhlea dui beruri kai rig le lakosti; le mašarea ankăstesas anda lende te xalaven pehkă plase.
3 Ankăsto ande iekh anda kadala beruri, kai sas le Simonosti: thai rudisardea les te durearăl la xançî katai rig. Pala kodea bešlo tele, thai sîkavelas le noroaden andoa bero.
4 Kana či mai dea duma, phendea le Simonohkă: „Durear les dur thai šuden tumară plase le mašarimahkă.”
5 Čeačio phendimos, o Simono phendea Lehkă: „Sîkaitorina, soŕo reat zumadeam thai či astardeam khanči; ta, ka Teo divano, šudaua le plase!”
6 Pala so šudele, astardine khă kadea butimos mašengo kă lenas te šindeon lengă plase.
7 Kărdine sămno ka pehkă ortačea, kai sas ando kolaver bero, te aven te kanden le. Kodola avile thai pherdine lidui beruri, kadea ta line te dabajean le beruri.
8 Kana dikhlea o Simon Petro e buti kadea, pelo ka le čeanga le Isusohkă, thai phendea Lehkă: „Raia, jeatar manda, kă sîm khă manuši bezexalo.”
9 Anda kă leasas les e dar, les thai sa kukolen kai sas lesa, anda o mašarimos, kai kărdinesas les.
10 Sa kadea i le Iakovos thai le Ioanos, le šeave le Zebedeiohkă, le ortačea le Simonohkă. Atunčeara o Isus phendea le Simonohkă: „Na dara; dă akanara angle avesa mašeari manušengo.”
11 On ankaladine le beruri pe phuw, thai mukle sa, thai găle pala Leste.
O sastearimos khă leprosohko.
12 O Isus sas anda iekh anda le četăçi. Thai dikta khă manuši pherdo lepra, sar diklea Les, šudea pe le mosa kai phuw, thai rudi sardea Les, thai phendea Lehkă: „Raia kana kames daštis te ujarăs ma.”
13 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea lehkă: „E, kamau, te aves ujeardo!” Iekhatar, muklea les e lepra.
14 Pala kodea mothodea lehkă te na phenel khanikahkă. „Ta jea”, phendea lehkă O,” ta sîkau tu le rašahkă, thai an anda teo ujearimos so Moise phendeas, sar dičimos anda lende.”
15 Phirălas sa mai but e vestea pa Leste, thai le manuši tidenas pe la gomilasa, kaste ašunen Les thai te aven sastearde anda lengă nasfalimata.
16 Ta O jealas ande le thana pusti ta rudilas Pe.
O sastearimos khă šukăhko.
17 Ande iekh anda le des, o Isus sîkavelas le noroaden. Varesar Fariseia thai sîkaitorea la Krisakă, kai avilesas anda sa le gava la Galeliakă thai le Iudeia anda o Ierusalimo, bešenas oče; ta e zor le Raiesti sas Lesa, kaste sastearăl.
18 Thai dikta kă varesar manuši phiravenas ande khă pato khă šukăs, thai rodenas te nigrăn les andră, kaste thon les angla Leste.
19 Anda kă nas le katar te nigrăn les andră, anda o butimos le norodohko, ankăste po akoperišo le khărăhko, thai ulearde les le patosa maškar le kărămizi, ando maškar le tidimahko, angloa Isus.
20 Kana dikhlea lengo pateaimos, o Isus phendea: „Manuša, te bezexa sî iertime!”
21 Le Zakonarea thai le Farisea line te bandearăn andoa nakh, thai te den pe godi ande peste: „Kon sî kadoa, ta phel prasaimata? Kon dašti te iertil le bezexa numai iekh korkoro o Dell?”
22 O Isus, kai prinjeandea lengă gîndurea, lea o divano thai phendea: „Anda soste bandeardean o nakh ande tumară ille?
23 So sî mai lesno: „te phenes: „Te bezexa sî iertime, or te phenes: „Ušti, thai phir?”
24 Ta, te jeanen kă o Šeau le manušehko sî les zor pe phuw te iertil le bezexa: „Tukă mothoau tukă”, phendea O le šukăhkă, „ušti, vazde teo pato, thai jea tukă khără.”
25 Andakhdata, o šuko ušti'lo, angla lende, vazdea pehko pato kai pašleolas thai gălo khără, slavindoi le Devlles.
26 Saoră ašile mirime, thai slăvinas le Devlles; sas pherde dar, phenenas: „Ades dikhleam butea bipomenimahko.”
O akharimos le Levehko.
27 Pala kodea o Isus ankăsto avri, thai dikhlea iekhăs kai tidelas le love le thagarehkă, kai bušolas Levi, bešlindoi kai buti.Thai phendea lehkă: „Haida pala Mande!”
28 O tiditori muklea sa, ušti'lo, thai gălo pala Leste.
29 O Levi kărdea Lehkă khă bari skafidi leste ando khăr; thai khă butimos tiditorengo thai aver gosti bešenas kai skafidi lença.
30 Le Fariseia thai le zakonarea bandearănas andoa nakh thai mothonas Lehkă jenengă: „Anda soste xan thai pen andekhthan le tiditorença thai le bezexalença?”
31 O Isus lea o divano thai phendea lengă: „Na kukola kai sî sasteveste trbule o doftoro, ta le nasfalen.
32 Či avilem te akharau koa kăimos kukolen le nai bezexale ta le bezexalen”
O pušlimos poa posto.
33 On phendea Lehkă: „Le jene le Ioanohkă, sar i le Farisengă, postin butivar, thai kărăn rudimata, tha Tiră xan thai pen.”
34 O dea le anglal: „Dašti kărăn tume le manušen katoa abeau te postin ando čiro kana o tărno sî lença?
35 Avena le des kana o tărno avela lino lendar; atunčeara postina ande kodola des.”
36 Phendea lengă khă pilda: „Khonikh či šinel anda khă raxami nevi khă kotor, kaste thol les kakh raxami puraii; avervaresar, šinel i e raxami e nevi, thai či o kotor lino anda late, či maladeol kai puraii.
37 Thai khonikh či thol e moll e nevi ande le burdufurea le purane; avervaresar, e moll e nevi pharavel le burdufuri, šordeol, thai le burdufuri plexnin;
38 e moll e nevi thol pe andel burdufuri neve, thai lidui nikărăn pe.
39 Thai khonikh, pala so pilea moll puraii, či kamel moll nevi, kă phenel: „Sî mai laši e puraii.”