Prorocul Ilie
1 Ilie, Tișbitul, unul din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab: „Viu este Domnul Dumnezeul lui Israel, al cărui slujitor sunt, că în anii aceștia nu va fi nici rouă, nici ploaie, decât după cuvântul meu.” 2 Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie cu aceste vorbe: 3 „Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit și ascunde-te lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului. 4 Vei bea apă din pârâu și am poruncit corbilor să te hrănească acolo.” 5 El a plecat și a făcut după cuvântul Domnului. S-a dus și s-a așezat lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului. 6 Corbii îi aduceau pâine și carne dimineața și pâine și carne seara și bea apă din pârâu. 7 Dar, după câtăva vreme, pârâul a secat, căci nu căzuse ploaie în țară.
Văduva din Sarepta
8 Atunci, cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: 9 „Scoală-te, du-te la Sarepta , care ține de Sidon, și rămâi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.” 10 Ilie s-a sculat și s-a dus la Sarepta. Când a ajuns la poarta cetății, acolo era o femeie văduvă care strângea lemne. El a chemat-o și a zis: „Du-te și adu-mi, te rog, puțină apă într-un vas, ca să beau.” 11 Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou și a zis: „Adu-mi, te rog, și o bucată de pâine în mâna ta.” 12 Și ea a răspuns: „Viu este Domnul Dumnezeul tău că n-am nimic copt, n-am decât un pumn de făină într-o oală și puțin untdelemn într-un urcior. Și iată, strâng două bucăți de lemne, apoi mă voi întoarce și voi pregăti ce am pentru mine și pentru fiul meu: vom mânca și apoi vom muri.” 13 Ilie i-a zis: „Nu te teme, întoarce-te și fă cum ai zis. Numai pregătește-mi întâi mie, cu untdelemnul și făina aceea, o mică turtă și adu-mi-o; pe urmă să faci și pentru tine și pentru fiul tău. 14 Căci așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: ‘Făina din oală nu va scădea și untdelemnul din urcior nu se va împuțina până în ziua când va da Domnul ploaie pe fața pământului.’” 15 Ea s-a dus și a făcut după cuvântul lui Ilie. Și multă vreme au avut ce să mănânce ea și familia ei și Ilie. 16 Făina din oală n-a scăzut și untdelemnul din urcior nu s-a împuținat, după cuvântul pe care-l rostise Domnul prin Ilie.
Învierea fiului văduvei
17 După aceea, fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit. Și boala lui a fost atât de cumplită, încât n-a mai rămas suflare în el. 18 Femeia a zis atunci lui Ilie: „Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea și să-mi omori astfel fiul?” 19 El i-a răspuns: „Dă-mi încoace pe fiul tău.” Și l-a luat de la sânul femeii, l-a suit în odaia de sus, unde locuia el, și l-a culcat pe patul lui. 20 Apoi a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, oare atât de mult să mâhnești Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?” 21 Și s-a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!” 22 Domnul a ascultat glasul lui Ilie, și sufletul copilului s-a întors în el și a înviat. 23 Ilie a luat copilul, l-a coborât în casă din odaia de sus și l-a dat mamei sale. Și Ilie a zis: „Iată, fiul tău este viu.” 24 Și femeia a zis lui Ilie: „Cunosc acum că ești un om al lui Dumnezeu și cuvântul Domnului în gura ta este adevăr!”
O prooroko o Ilia.
1 O Ilia, o Tibšito, iekh anda le manuši le Galaadohkă, phendea le Axabohkă: „Juvindo sî o Rai, O Dell le Israelohko, savehko kanditorii sîm, kă andel bărši kadala či avela či iasceresti, či brîšind, dăsar pala muŕo divano.”
2 Thai o divano le Raiehko dea duma le Iliahkă, kadale orbença:
3 „Telear koçal, ortosao karing anklel o kam, thai garadeo paša o paioro o Chedrono, kai sî angloa mui le Iordanohko.
4 Pesa pai andoa paioro, thai sî te mothoau le korbengă te čeailearăn tu oče.”
5 O teleardea thai kărdea pala o divano le Raiehko. Gălo thai thodea pe paša o paioro o Cherito, kai sî angloa mui le Iordanohko.
6 Le korbea anenas lehkă manŕo thai mas dădroboitu, thai manŕo thai mas dă reateako, thai pelas pai andoa paioro.
7 Ta pala vareso čiro o paioro staxosardea, kă či mai pelosas brîšind ando čem.
E phiwli andai Sarepta.
8 Atunčeara o divano le Raiehko dea lehkă duma kadea:
9 „Ušti ta, thai jeatar ande Sarepta kai nikrăl le Sidonostar, thai aši oče. Dikta kă mothodem oče kha juwleakă phiwli te del tu te xas.”
10 O Ilia ušti'lo, thai gălotar ande Sarepta. Kana arăslo koa udar la četateako, oče sas khă juwli phiwli kai tidelas kašt. O akhardeala thai phendea lakă: „Jea thai an mangă xançî pai, rudi tu, xançî pai ande khă piri, te peau.”
11 Ta kana jealas oi te anel lehkă, akhardeala pale, thai phendea lakă: „An mangă, rudi tu, i khă kotor manŕo ande teo vast.”
12 Thai oi dea les anglal: „Juvindo sî o Rai, o Dell tiro, kă nai ma khanči peko, nai ma dăsar khă dukhum aŕăhko ande khă piri thai xançî zetino ande khă khoro. Thai dikta, tidau dui kotora kašetengă, pala kodea amboldaua ma thai kăraua so sî ma anda mande thai muŕo šeau: xasa thai pala kodea merasa.”
13 O Ilia phendea lakă: „Na dara, ambolde tu thai kăr sar phendean. Dăsar, kăr mangă dă anglal le zetinosa thai le aŕăsa kai sî tu khă çînor melli, thai an mangă la; pala kodea te kărăs i anda tute thai anda teo šeau.
14 Kă kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko: „O aŕo andai piri či xançola thai o zetino andoa khoro či çîkneola, ji ando des kana dela o Rai brîšind po mui la phuweako.”
15 Oi găli, thai kărdea pala o divano le Iliahko. Thai but čiro sas la so te xal, oi thai lati familia, thai o Ilia.
16 O aŕo andai piri či xançolas, thai o zetino andoa khoro či çîknilo, pala o divano kai mothodeasas les o Rai andoa Ilia.
O juwindimos le šeavehko la phiwleako.
17 Pala kodea, o šeau la juwleako, e stăpîna le khărăsti, nasfai'lo. Thai o nasfalimos lehko sas kaditi dă pharo ta či mai ašilo phurdimos ande leste.
18 E juwli phendea atunči le Iliahkă: „So sîma man tusa, manuši le Devllehko? Avilean mande dăsar te anes mangă godi anda muŕo bezexalimos, thai te mudarăs kadea mîŕă šeaves?”
19 O dea la anglal: „Dema orde te šeaves.” Thai lea les kata o bărkh la juwleako, ankăsto lesa ande odaia opral kai bešelas o, thai sovleardea les pe pehko pato.
20 Pala kodea akhardea le Raies, thai phendea: „Raia, Devlla, ta kaditi dă but te xollearăs Tu orta la phiwlea kadala, ka savi sî mas lino sar gosto, ta te mudarăs lakă šeaves?”
21 Thai tinzosai'lo trivarăs poa šeaoŕo, akhardea le Raies, thai phendea: „Raia, Devlla, rudi Tu, kăr te amboldel pe o duxo le šaoŕăhko ande leste!”
22 O Rai ašundea o mui le Iliahko, thai o duxo le šeaoŕăhko amboldi'lo ande leste, thai ušti'lo.
23 O Ilia lea le šeaoŕăs, ulisto lesa andai odaia opral, thai dea les lehka deiakă. Thai o Ilia phendea: „Dikta, o šeau tiro sî juvindo.”
24 Thai e juwli phendea le Iliahkă: „Prinjeanau akana kă san khă manuši le Devllehko, thai o divano le Raiehko sî ande teo mui čeačimos!”