Filistenii trimit chivotul înapoi
1 Chivotul Domnului a fost șapte luni în țara filistenilor. 2 Și filistenii au chemat pe preoți și pe ghicitori și au zis: „Ce să facem cu chivotul Domnului? Arătați-ne cum trebuie să-l trimitem înapoi la locul lui.” 3 Ei au răspuns: „Dacă trimiteți înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel, să nu-l trimiteți cu mâna goală , ci aduceți lui Dumnezeu o jertfă pentru vină; atunci vă veți vindeca și veți ști pentru ce nu s-a îndepărtat mâna Lui de peste voi.” 4 Filistenii au zis: „Ce jertfă pentru vină să-I aducem?” Ei au răspuns: „Cinci umflături de aur și cinci șoareci de aur, după numărul domnitorilor filistenilor, căci aceeași urgie a fost peste voi toți și peste domnitorii voștri. 5 Faceți niște chipuri după umflăturile voastre și niște chipuri după șoarecii voștri care pustiesc țara și dați slavă Dumnezeului lui Israel: poate că va înceta să-Și apese mâna peste voi, peste dumnezeii voștri și peste țara voastră. 6 Pentru ce să vă împietriți inima, cum și-au împietrit inima egiptenii și Faraon? Nu i-a pedepsit El și n-au lăsat ei atunci pe copiii lui Israel să plece? 7 Acum, faceți un car nou de tot și luați două vaci tinere, care dau țâță și care n-au tras la jug; înjugați vacile la car și mânați înapoi acasă vițeii lor care se țin după ele. 8 Să luați chivotul Domnului și să-l puneți în car; să puneți alături de el, într-o ladă, lucrurile de aur pe care le dați Domnului ca dar pentru vină, apoi să-l trimiteți, și va pleca. 9 Să-l urmăriți cu privirea și, dacă se va sui pe drumul hotarului său spre Bet-Șemeș , Domnul ne-a făcut acest mare rău; dacă nu, vom ști că nu mâna Lui ne-a lovit, ci lucrul acesta a venit peste noi din întâmplare.” 10 Oamenii au făcut așa. Au luat două vaci care alăptau, le-au înjugat la car și le-au închis vițeii acasă. 11 Au pus în car chivotul Domnului și lada cu șoarecii de aur și chipurile umflăturilor lor. 12 Vacile au apucat drept pe drumul spre Bet-Șemeș; au ținut mereu același drum, mugind, și nu s-au abătut nici la dreapta, nici la stânga. Domnitorii filistenilor au mers după ele până la hotarul Bet-Șemeșului.
Chivotul la Bet-Șemeș
13 Locuitorii din Bet-Șemeș secerau grânele în vale: au ridicat ochii, au zărit chivotul și s-au bucurat când l-au văzut. 14 Carul a ajuns în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș și s-a oprit acolo. Acolo era o piatră mare. Au despicat lemnele carului, și vacile le-au adus ca ardere-de-tot Domnului. 15 Leviții au coborât chivotul Domnului și lada de lângă el, în care se aflau lucrurile de aur, și le-au pus pe toate pe piatra cea mare. Oamenii din Bet-Șemeș au adus Domnului în ziua aceea arderi-de-tot și jertfe. 16 Cei cinci domnitori ai filistenilor, după ce au văzut lucrul acesta, s-au întors la Ecron în aceeași zi. 17 Iată umflăturile de aur pe care le-au dat Domnului filistenii ca dar pentru vină: una pentru Asdod, una pentru Gaza, una pentru Ascalon, una pentru Gat, una pentru Ecron. 18 Erau și niște șoareci de aur, după numărul tuturor cetăților filistenilor, care erau ale celor cinci căpetenii, atât cetăți întărite, cât și cetăți fără ziduri. Lucrul acesta îl adeverește piatra cea mare pe care au pus chivotul Domnului și care este și astăzi în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș. 19 Domnul a lovit pe oamenii din Bet-Șemeș când s-au uitat în chivotul Domnului; a lovit (cincizeci de mii) șaptezeci de oameni din popor. Și poporul a plâns, pentru că Domnul îl lovise cu o mare urgie. 20 Oamenii din Bet-Șemeș au zis: „Cine poate sta înaintea Domnului, înaintea acestui Dumnezeu sfânt? Și la cine trebuie să se suie chivotul, dacă se depărtează de la noi?” 21 Au trimis soli la locuitorii din Chiriat-Iearim ca să le spună: „Filistenii au adus înapoi chivotul Domnului; coborâți-vă și suiți-l la voi.”
Le Filistenea traden o chivoto parpale.
1 O chivoto le Raiehko sas efta šon ando čem le Filisteainengo.
2 Thai le Filistenea akhardine le rašan thai le drabarnen, thai phendine: „So te kăras le chivotosa le Raiehko? Sîkaven amengă sar trăbul te tradasa les parpale ka lehko than.”
3 On dine anglal: „Te tradena parpale o chivoto le Devllehko le Israelohko, te na traden les le vastesa nango, ta te nigrăn le Devllehkă khă jertfa andai doši; atunčeara sasteona, thai jeanena anda soste či durilo o vast Lehko pa tumende.”
4 Le Filistenea phendine: „Saveatar jertfa andai doši te nigras Lehkă?” On dine anglal: „Panji phuteardimata sumnakune, pala o dindimos le raimatăngo le Filistianengo, kă kodoa prikăjimos sas pa tumende saoŕă thai pa le raimata tumară.
5 Kărăn varesar tipuri pala le phuteardimata tumară thai varesar tipuri pala le xîrçî tumară kai pustiien o čem, thai den slava le Devlles le Israeloskărăs: daštila kă atărdeol te mukăl Pehko vast pa tumende, pa tumară devla, thai pa tumaro čem.”
6 Anda soste te baŕarăn tumaro illo, sar baŕardine o illo le Ejiptenea thai o Faraono? Či došardeale O thai či mekline on atunči le šeaven le Israelohkărăn te jeantar?
7 Akana kărăn khă urdon neo dă sa, thai len dui gurumnea tărnea kai den čiuči thai save či mai çîrdine koa xamo; thon le gurumnean koa urdon, thai trden khără le guruwiçăn lengă kai nikrăn pe pala lende.
8 Te len o chivoto le Raiehko, thai te thon les ando urdon; te thon paša leste ande khă lada, le butea le sumnakune save den le ăl Raiehkă sar pativ andai doši; pala kodea te traden les, thai jealatar.
9 Te dikhăn les le dičimasa; thai te anklela po drom pehka phuweako karing o Bet-Šemeš, o Rai kărdea amengă kadoa baro nasul; kana či, jeanasa kă na Lehko vast maladea me, ta e buti kadea avili pa amende kă sas te avel.”
10 Le manuši kărdine kadea. Line dui gurumnea kai denas čiuči, thodine le koa urdon, thai phandadine lengă guruwiçăn khără.
11 Thodine ando urdon o chivoto le Raiehko, thai e lada le xîrçurença le sumnakune thai le tipurença le phutearimatănça lengă.
12 Le gurumnea linela orta po drom karing o Bet-Šemeš; nikărdine orta sa kodoa drom, mugindoi, thai či găline či ande čeači či ande bičeači rig. Le raimata le Filistianengă găline pala lende ji paša e phuw le Bet-Šemešosti.
O chivoto ando Bet-Šemeš.
13 Le manuši andoa Bet-Šemeš tidenas le diva ande xar: vazdine le iakha, dikhline o chivoto, thai bukurisai le kana dikhline les.
14 O urdon arăslo ando kîmpo le Iosuahko andoa Bet-Šemeš, thai atărdi'lo oče. Oče sas khă baŕ baro. Pîtărde le kašt le urdonehkă, thai le gurumnean andine le sar phabarimos dă sa le Raiehkă.
15 Le Leviçea uleardine o chivoto le Raiehko, thai lada paša leste ande savi sas le butea le sumnakune, thai thodine le saoŕăn po baŕ o baro. Le manuši anda o Bet-Šemeš andine le Raiehkă ando des kodoa phabarimata dă sa thai jertfe.
16 Le panji raimata le Filistianengă, pala so dikhline e buti kadea, amboldi'le ando Ekrono ande kodoa des.
17 Dikta le phutimata le sumnakune kai dine le ăl Raimata le Filistianengă, sar pativ andai doši: iekh anda o Asdod, iekh andai Gaza, iekh anda o Askalon, iekh anda o Gat, thai iekh anda o Ekron.
18 Sas varesar xîrçî sumnakune, pala o dindimos le četăçengo le Filistianengo, kai sas le panje šeŕăbarăngă, kaditi četăçi zureardea sode i četăçi bi zîdurengă. E buti kadea čeačearăles o baŕ o baro kai thodine o chivoto le Raiehko, thai savi sî i ades ando kîmpo le Iosuahko andoa Bet-Šemeš.
19 O Rai maladea le manušen andoa Bet-Šemeš, kana dikhline ando chivoto le Raiehko; maladea (panvardeši mii) eftavardeši manuši andoa poporo. Thai o poporo ruia, anda kă o Rai maladeasas le kha baro prikăjimasa.
20 Le manuši andoa Bet-Šemeš phendine: „Kon dašti bešel angloa Rai, angloa Dell koadoa o sfînto? Thai kaste trăbul te anklel o chivoto, kana dureaol amendar?”
21 Tradine sole kal manuši andoa Chiriat-Iearim, kaste o'phenen lengă: „Le Filistenea andine parpale o chivoto le Raiehko; ulen thai anklen les tumende.”