1 În norod s-au ridicat și proroci mincinoși, cum și între voi vor fi învățători mincinoși, care vor strecura pe furiș erezii nimicitoare, se vor lepăda de Stăpânul care i-a răscumpărat și vor face să cadă asupra lor o pierzare năprasnică. 2 Mulți îi vor urma în destrăbălările lor. Și, din pricina lor, calea adevărului va fi vorbită de rău. 3 În lăcomia lor vor căuta ca, prin cuvântări înșelătoare, să aibă un câștig de la voi. Dar osânda îi paște de multă vreme și pierzarea lor nu dormitează. 4 Căci dacă n-a cruțat Dumnezeu pe îngerii care au păcătuit, ci i-a aruncat în adânc , unde stau înconjurați de întuneric, legați cu lanțuri și păstrați pentru judecată; 5 dacă n-a cruțat El lumea veche, ci a scăpat pe Noe , acest propovăduitor al neprihănirii, împreună cu alți șapte inși, când a trimis potopul peste o lume de nelegiuiți; 6 dacă a osândit El la pieire și a prefăcut în cenușă cetățile Sodoma și Gomora, ca să slujească de pildă celor ce vor trăi în nelegiuire, 7 și dacă a scăpat pe neprihănitul Lot, care era foarte întristat de viața destrăbălată a acestor stricați 8 (căci neprihănitul acesta care locuia în mijlocul lor își chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit din pricina celor ce vedea și auzea din faptele lor nelegiuite), 9 înseamnă că Domnul știe să izbăvească din încercare pe oamenii cucernici și să păstreze pe cei nelegiuiți ca să fie pedepsiți în ziua judecății: 10 mai ales pe cei ce, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia și disprețuiesc stăpânirea. Ca niște îndrăzneți și încăpățânați ce sunt, ei nu se tem să batjocorească dregătoriile, 11 pe când îngerii , care sunt mai mari în tărie și putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor. 12 Dar aceștia, ca niște dobitoace fără minte, din fire sortite să fie prinse și nimicite, batjocorind ce nu cunosc, vor pieri în însăși stricăciunea lor 13 și își vor lua astfel plata cuvenită pentru nelegiuirea lor. Fericirea lor este să trăiască în plăceri ziua-n amiaza mare. Ca niște întinați și spurcați, se pun pe chefuit la mesele lor de dragoste, când ospătează împreună cu voi. 14 Le scapără ochii de preacurvie și nu se satură de păcătuit. Momesc sufletele nestatornice, au inima deprinsă la lăcomie, sunt niște blestemați! 15 După ce au părăsit calea cea dreaptă, au rătăcit și au urmat calea lui Balaam , fiul lui Bosor, care a iubit plata fărădelegii. 16 Dar a fost mustrat aspru pentru călcarea lui de lege: o măgăriță necuvântătoare, care a început să vorbească cu glas omenesc, a pus frâu nebuniei prorocului. 17 Oamenii aceștia sunt niște fântâni fără apă, niște nori alungați de furtună: lor le este păstrată negura întunericului. 18 Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc cu poftele cărnii și cu desfrânări pe cei ce de-abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire. 19 Le făgăduiesc slobozenia , în timp ce ei înșiși sunt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit. 20 În adevăr, dacă , după ce au scăpat de întinăciunile lumii, prin cunoașterea Domnului și Mântuitorului nostru Isus Hristos, se încurcă iarăși și sunt biruiți de ele, starea lor de pe urmă se face mai rea decât cea dintâi. 21 Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii decât, după ce au cunoscut-o, să se întoarcă de la porunca sfântă care le fusese dată. 22 Cu ei s-a întâmplat ce spune zicala adevărată: „Câinele s-a întors la ce vărsase” și „scroafa spălată s-a întors să se tăvălească iarăși în mocirlă”.
1 Ando norodo vazdinisaile i prooročea xoxamne, sar i maškar tumende avena sîkaitorea xoxamne, kai šona čioreal dilimata xasaimahkă thai šudena pe le Stăpînostar, kai potindeale, thai kărăna te perăl pa lende khă xasarimos andakhdata.
2 But jeana pala lende ande lengă dilimata. Thai andai doši lendi, o drom le čeačimahko avela dino duma dă nasul.
3 Ando xarvalimos lengo rodena ta, andel divanuri le athaimahkă, te avele khă valoso tumendar. Ta o došalimos ajukărăle dă but čiro, thai o xasarimos lengo či sovel.
4 Kă kana či iertisardea o Dell le înjeren kai bezexarde, thai šudea le Andră, phangline le lançurença thai garade andai kris;
5 kana či iertisardea O e lumea e puraii, ta skăpisardea le Noias, kadoa dinoduma le bibezexalimahko, andekhthan avră efta jenença, kana tradea o barobrîšind pa khă lumea bikrisako;
6 kana došaldea O koa xasarimos ta paruglea ando ušar le četăçi e Sodoma thai e Gomora, kaste kanden sar avimos kolengă kai traina ande bi la krisako,
7 thai kana skăpisardea le bibezexales le Lotos, kai sas but tristome la čivavatar peradini kai nigrănas la kadala rimome;
8 (kă o bibezexalo kadoa, kai bešelas ando maškar lengo thai kăsnilas ande sako des pehko duxo o bibezexalo, anda so dikhălas thai ašunelas andal kărdimata lengă la bikrisako;)
9 jeangleol pe kă o Dell jeanel te skăpil andoa zumaimos le manušen le meklinen, thai te nikrăl kolen le bezexalen, kaste aven došalde ando des la krisako:
10 mai but kolen kai, ande lendi pofta biatărdeardi, phirăn poftindoi o stato avrăhko, thai či dabadikhăn o stăpînimos.
11 Ta kana le înjerea, kai sî mai bară ando bešlimos thai zor, či anen angloa Dell či khă kris prasaimasti pa lende.
12 Ta kadala, sar varesar juvindimata bi godeako, andoa mas dinde te aven astarde thai xasardine, prasaindoi so či prinjeanen, xasaona ande lengo rimomos,
13 thai lena pehkă kadea o potindimos kai del pe anda lengo bikrisînimos. O baxtalimos lengo sî te train andel čeailimata desă ando des o baro. Sar varesar makhline thai marime, thon pe po matearimos kal skafidea lengă le kamblimahkă, kana bešen andekhthan tumença.
14 Xuten lengă iakha la butkurvăriatar, thai či mai čeaileon te bezexarăn. Çîrden duxuri bibešlimahkă, sî le o illo thodino po xîpalimos, sî varesar dinearman!
15 Pala so mekline o drom o čeačio, xasaile, thai line pe pala o drom le Balaamohko, o šeau le Bosorohko, kai kamblea o potindimos la bikrisako.
16 Ta sas lino zurales andoa ušteaimos lehko la krisako: khă čiušni bidinedumasti, kai lea te del duma muiesa manušano, thodea atărdimos le dilimahkă le proorokohkă.
17 Kadala manuši sî varesar xainga bi paiehko, varesar norea, našade brîšindestar: lengă sî lengă nikărdo o kalimos le tunerikohko.
18 On den duma barimasa pa buteande khančehkă, astarăn, la poftasa le masăsti thai le kurvimasa, kolen so daba skăpisarde anda kola so train ando xasarimos.
19 Šinaven lengă o slobozîmos, ando čiro son să orta robea le rimomahkă. Kă sakoiekh sî o robo la buteako saveatar sî nikărdino.
20 Ande čeačimaste, kana, pala so skăpisarde anda le marimata la lumeakă, andoa prinjeandimos le Raiehko thai le Skăpitorehko amarăhko le Isus Kristosohko, ambladeon pale thai sî nikărdine lendar, thai e starea lendi mai palal kărdeol mai jungali sar kutea dă anglal.
21 Sahkă avel but mai mišto anda lendete na prinjeandino o drom le bibezexalimahko, dăsar, pala so prinjeande les, te ambolden pe kata o mothodimos o sfînto, kai sas lengă dino.
22 Lença kărdilea so phenel e orba e čeači: „O jukăl amboldi'lo ka so šagleasas”, thai „e bali e xaladi amboldi li te tăvălil pe pale ande čikh.”