Chivotul la Obed-Edom
1 David a strâns iarăși pe toți aleșii lui Israel, în număr de treizeci de mii de oameni. 2 Și David , cu tot poporul care era cu el, a pornit de la Baale-Iuda ca să suie de acolo chivotul lui Dumnezeu, înaintea căruia este chemat Numele Domnului oștirilor, care stă între heruvimi, deasupra chivotului. 3 Au pus chivotul lui Dumnezeu într-un car nou și l-au ridicat din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza și Ahio, fiul lui Abinadab, cârmuiau carul cel nou. 4 L-au luat dar din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza mergea alături de chivotul lui Dumnezeu și Ahio mergea înaintea chivotului. 5 David și toată casa lui Israel cântau înaintea Domnului cu tot felul de instrumente de lemn de chiparos, cu harpe, cu lăute, cu timpane, cu fluiere și cu țimbale. 6 Când au ajuns la aria lui Nacon , Uza a întins mâna spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, pentru că era să-l răstoarne boii. 7 Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Uza și Dumnezeu l-a lovit pe loc pentru păcatul lui și a murit acolo, lângă chivotul lui Dumnezeu. 8 David s-a întristat că Dumnezeu lovise pe Uza cu o astfel de pedeapsă, rupându-l pe loc. Și locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereț-Uza (Ruperea lui Uza) . 9 David s-a temut de Domnul în ziua aceea și a zis: „Cum să intre chivotul Domnului la mine?” 10 N-a vrut să aducă chivotul Domnului la el, în cetatea lui David, și l-a dus în casa lui Obed-Edom din Gat. 11 Chivotul Domnului a rămas trei luni în casa lui Obed-Edom din Gat și Domnul a binecuvântat pe Obed-Edom și toată casa lui.
Aducerea chivotului la Ierusalim
12 Au venit și au spus împăratului David: „Domnul a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce avea din pricina chivotului lui Dumnezeu.” Atunci , David a pornit și a suit chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David, în mijlocul veseliei. 13 Când cei ce duceau chivotul Domnului au făcut șase pași, au jertfit un bou și un vițel gras. 14 David juca din răsputeri înaintea Domnului și era încins cu efodul de in subțire. 15 Astfel au suit David și toată casa lui Israel chivotul Domnului în strigăte de bucurie și în sunet de trâmbițe. 16 Pe când chivotul Domnului intra în cetatea lui David, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră și, văzând pe împăratul David sărind și jucând înaintea Domnului, l-a disprețuit în inima ei. 17 După ce au adus chivotul Domnului, l-au pus la locul lui, în mijlocul cortului pe care-l ridicase David pentru chivot, și David a adus înaintea Domnului arderi-de-tot și jertfe de mulțumire. 18 Când a isprăvit David de adus arderile-de-tot și jertfele de mulțumire, a binecuvântat poporul în Numele Domnului oștirilor. 19 Apoi a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel, bărbați și femei, fiecăruia câte o pâine, o bucată de carne și o turtă de stafide. Și tot poporul a plecat, fiecare la casa lui. 20 David s-a întors să-și binecuvânteze casa. Mical, fata lui Saul, i-a ieșit înainte și a zis: „Cu câtă cinste s-a purtat azi împăratul lui Israel descoperindu-se înaintea slujnicelor supușilor lui, cum s-ar descoperi un om de nimic!” 21 David a răspuns Micalei: „Înaintea Domnului, care m-a ales mai presus de tatăl tău și de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat. 22 Vreau să mă arăt și mai de nimic decât de data asta și să mă înjosesc în ochii mei, totuși voi fi în cinste la slujnicele de care vorbești.” 23 Și Mical, fata lui Saul, n-a avut copii până în ziua morții ei.
O chivoto ando Obed-Edomo.
1 O Davido tidea pale sa le alosarden le Israelohkă, ando dindimos dă treanda mii manuši.
2 Thai o Davido, sa le poporosa kai sas lesa, teleardea kata o Baale-Iuda, kaste anklel oçal o chivoto le Raiehko, angla sao sî akhardo o Anau le Raiehko le oštirengo, kai bešel maškar le Xeruvimea opral le chivotostar.
3 Thodine o chivoto le Devllehko ande khă urdon neo, thai vazdine les andoa khăr le Abinadabohko, poa pleai; o Uza thai o Axio, o šeau le Abinadabahko, tradenas o urdon o neo.
4 Line les kadeadar andoa khăr le Abinadabohko poa pleai; o uza jealas paša o chivoto le Devllehko, thai o Axio jealas angloa chivoto.
5 O David thai soa khăr le Israelohko dilabanas angloa Rai sako modença instrumentea kaštehkă andoa tiparoso, arfença, lăutença timpanença, fluierença thai çimbalença.
6 Kana arăsline kai phuw le Nakonosti, o Uza tinzosardea o vast karing o chivoto le Devllehko thai azbadea Les, anda kă sas te den les muial le guruw.
7 O Rai astardi'lo xoleatar po Uza, thai o Dell maladea les po than anda lesti bezex, thai mullo oče paša o chivoto le Devllehko.
8 O Davido tristosai'lo kă o Dell maladea sas le Uzas kadea khă došimasa, šindindoi les po than.Thai o than kodoa sas dino anau ji ando des dă adesara Pereç-Uza (O Šindimos le Uzahko).
9 O Davido darai'lo le Devllestar ando des kodoa, thai phendea: „Sar te šol pe o chivoto le Raiehko mande?”
10 Či kamblea te anel o chivoto le Raiehko leste ande četatea le Davidosti, thai nigărdea les ando khăr le Obed-Edomohko andoa Gat.
11 O chivoto le Raiehko aši'lo trin šon ando khăr le Obed-Edomohko andoa Gat, thai o Rai deadumadămišto le Obed-Edomos thai sa lehkă khărăs.
O andimos le chivotohko ando Ierusalimo.
12 Avile thai phendine le thagarehkă le Davidohkă: „O Rai deadumadămišto o khăr le Obed-Edomohko thai sa so sas les, anda o chivoto le Devllehko.” Atunčeara o Davido teleardea, thai ankaladea o chivoto le Devllehko andoa khăr le Obed-Edomohko ande četatea le Davidosti, ando maškar la vesălimahko.
13 Kana kola kai anenas o chivoto le Raiehko kărdine šou pasurea, dinešuri khă guruw thai khă guruwiç thulo.
14 O Davido khălelas anda sa pehkă zora angloa Rai, thai sas phanglo le efodosa andoa ino sano.
15 Kadea ankalade o Davido thai soa khăr le Israelohko o chivoto le Raiehko, andel çîpimata le bukurimahkă thai ando bašimos le šingănko.
16 Ta kana o chivoto le Raiehko šolas pe ande četatea le Davidosti, e Mikal, e šei le Saulosti, dikhălas poa jeamo; thai, dikhlindoi le thagares le Davidos xutindoi thai khălindoi angloa Rai, dealesrigate anda lako illo.
17 Pala so andine o chivoto le Raiehko, thai thodine les ka lehko than ando maškar la çărati kai vazdeasas la o Davido andoa chivoto; thai o Davido andea angloa Rai phabarimata dă sa thai jertfe naismahkă.
18 Kana isprăvisardea o Davido andimahko le phabarimata dă sa thai le jertfe le naismahkă, deadumadămišto o poporo ando Anau le Raiehko le oštirengo.
19 Pala kodea xuladea ka soa poporo, ka soa butimos le Israelohko, rom thai juwlea, sakoiekhăhkă po khă manŕo, po khă kotor mas thai po khă meli stafidendi. Thai soa poporo gălotar, sakogodi ka pehko khăr.
20 O Davido amboldi'lo te deldumadămišto pehko khăr. E Mikal, e šei le Saulosti, ankăsti lehkă anglal, thai phendea: „Sode pativasa phiradi'lo ades o thagar le Israelohko sîkaindoi pe anglal kanditoare lehkă manušengă, sar sîkadeola pe khă manuši khančehko!”
21 O Davido dea anglal la Mikala: „Angloa Rai, kai alosardea ma mai opră dă sar te daddes thai lehkă khărăs, kaste thol ma šerobaro poa poporo le Raiehko, poa Israelo, angloa Rai khăldem.
22 Kamau te sîkavau ma i mai khančehko dă sar e data kadea, thai te peravau ma ande mîŕă iakha; ta avaua ande pativ kal kanditoare pa save des duma.”
23 Thai e Mikal, e šei le Saulosti, nas la šeave ji ando des lakă mullimahko.