1 Vreau, în adevăr, să știți cât de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodiceea și pentru toți cei ce nu mi-au văzut fața în trup; 2 pentru ca să li se îmbărbăteze inimile, să fie uniți în dragoste și să capete toate bogățiile plinătății de pricepere, ca să cunoască taina lui Dumnezeu Tatăl, adică pe Hristos, 3 în care sunt ascunse toate comorile înțelepciunii și ale științei. 4 Spun lucrul acesta pentru ca nimeni să nu vă înșele prin vorbiri amăgitoare. 5 Căci măcar că sunt departe cu trupul, totuși cu duhul sunt cu voi și privesc cu bucurie la buna rânduială care domnește între voi și la tăria credinței voastre în Hristos. 6 Astfel dar, după cum ați primit pe Hristos Isus, Domnul, așa să și umblați în El, 7 fiind înrădăcinați și zidiți în El, întăriți prin credință, după învățăturile care v-au fost date, și sporind în ea cu mulțumiri către Dumnezeu. 8 Luați seama ca nimeni să nu vă fure cu filozofia și cu o amăgire deșartă după datina oamenilor, după învățăturile începătoare ale lumii , și nu după Hristos. 9 Căci în El locuiește trupește toată plinătatea Dumnezeirii. 10 Voi aveți totul deplin în El, care este Capul oricărei domnii și stăpâniri. 11 În El ați fost tăiați împrejur nu cu o tăiere împrejur făcută de mână, ci cu tăierea împrejur a lui Hristos, în dezbrăcarea de trupul poftelor firii noastre pământești, 12 fiind îngropați împreună cu El prin botez și înviați în El și împreună cu El prin credința în puterea lui Dumnezeu, care L-a înviat din morți. 13 Pe voi , care erați morți în greșelile voastre și în firea voastră pământească netăiată împrejur, Dumnezeu v-a adus la viață împreună cu El, după ce ne-a iertat toate greșelile. 14 A șters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră și ne era potrivnic, și l-a nimicit pironindu-l pe cruce. 15 A dezbrăcat domniile și stăpânirile și le-a făcut de ocară înaintea lumii, după ce a ieșit biruitor asupra lor prin cruce. 16 Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mâncare sau băutură, cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă sau cu privire la o zi de Sabat, 17 care sunt umbra lucrurilor viitoare, dar trupul este al lui Hristos. 18 Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcându-și voia lui însuși printr-o smerenie și închinare la îngeri, amestecându-se în lucruri pe care nu le-a văzut, umflat de o mândrie deșartă, prin gândurile firii lui pământești, 19 și nu se ține strâns de Capul din care tot trupul, hrănit și bine închegat, cu ajutorul încheieturilor și legăturilor, își primește creșterea pe care i-o dă Dumnezeu. 20 Dacă ați murit împreună cu Hristos față de învățăturile începătoare ale lumii, de ce, ca și cum ați trăi încă în lume, vă supuneți la porunci ca acestea: 21 „Nu lua, nu gusta, nu atinge cutare lucru”? 22 Toate aceste lucruri, care pier odată cu întrebuințarea lor și sunt întemeiate pe porunci și învățături omenești, 23 au , în adevăr, o înfățișare de înțelepciune într-o închinare voită, o smerenie și asprime față de trup, dar nu sunt de niciun preț împotriva gâdilării firii pământești.
1 Kamau, ande čeačimaste, te jeanen sode dă baro mardimos nigrau anda tumende, anda kola anda e Laodičea thai anda sa kola kai či dikhle muro mui ando stato;
2 anda kste zureaon lengă ille, te aven tidine ando kamblimos, thai te len sal bravalimata le pherdimahkă le xaraimahkă, kaste prinjeanen o garaimos le Devllehko le Daddehko, adikă le Kristosohko,
3 ande sao sî garadine sa le mandimata le xaraimahkă thai la štinçakă.
4 Phenau e buti kadea, anda kaste khonikh te na athavel tume andel orbi xoxamne.
5 Kă barem kă sî dur le statosa, varesar le duxosa sîm tumença thai dikhau baxtalimasa koa lašo lašarimos kai rail maškar tumende thai koa zuralimos le pateaimahko tumaro ando Kristoso.
6 Kadea ta, pala sar lean le Kristosos Isusos, o Rai, kadea i te phirăn ande Leste,
7 avindoi anglunine ando pateaimos, pala le sîkaimata kai sas tume dine, thai te den opral naismatăndar karing o Dell.
8 Len sama ta khonikh te na čiorăl tume la filozofiasa thai khă athadimasa xoxamno, pala le phurikane orbe le manušengă, pala le sîkadimata anglunime la lumeakă, thai na pala o Kristoso.
9 Kă ande Leste bešel statosti soa pherdimos Devllikano.
10 Tumen sî tume sa pherdo ande Leste, kai sî o Šero orsave raimahko thai stăpînimahko.
11 Ande Leste sanas šinderoata na khă šindimasaroatako, kărdino khă vastestar, ta le šindimasaroatako le Kristosohko, ando nandearimos le statohko le poftengă le masăhko amaro o phuwikano,
12 avindoi praxome andekhthan Lesa, ando boldimos, thai juwindisarde ande Leste thai andekhthan Lesa, ando pateamos ande zor le Devllesti, kai juvindisardea Les andal mulle.
13 Tumen, kai sanas mulle andel athadimata tumară thai ando mas tumaro o phuwikano bišindinoroata, o Dell andea tume kai čivava andekhthan Lesa, pala so iertisardea amengă sa le athadimata.
14 Khoslea o lill pehkă mothodimatănça, kai bešelas pe amende thai sas amengă došimasa, thai xasardea les, karfindoi les po trušul.
15 Nandeardea le raimata thai le stăpînimata, thai kărdea le lajavehkă anglai lumea, pala so ankăstea izbîndimasa pa lende po trušul.
16 Ta khonikh te na krisînil tume dičimasa koa xabe or koa pimos, or dičimasa kakh des baro, dičimasa kakh šonuto neo, or dičimasa kakh des Savatohko,
17 kai sî e ušal le buteandi kai sî te aven, ta o stato sî le Kristosohko.
18 Khonikh te na čiorăl tumengă o premio le prastaimahko, kărdindoi pehko kamimos lehko andekh meklimos thai rudimos kal înjerea, amboldindoi pe andel butea kai či dikhlea le, phuteardo khă barimasa khančiuno, andel gîndurea le masăhko phuwikano,
19 thai či nikărdeol tidino le Šerăstar, anda sao soa stato, xalo thai mišto phanglo, le kandimasa le kuštikăngă thai le phanglimatăngo, lel pehko bareaimos kai deles o Dell.
20 Kana mullean andekhthan le Kristososa angla le sîkaimata mai anglal la lumeakă, sostar, sar i kana train pale ande lumea, len le mothodimata sar kakala:
21 „Na le, na zumaven, na azban kutea buti!”
22 Sa kadala butea, kai xasaon ăkhdata lengă limasa, thai sî kărdine pel mothodimata thai sîkaimata manušengă,
23 sîle, ando čeačimos, khă sîkaimos xaraimahko, andekh rudimos kamblo, ăkh meklimos thai khă zuralimos angla o stato, ta nai či khă lov potindimahko pa o xîtîlimos le masăhko phuwikano.