Intrarea în pustie
1 Ne-am întors și am plecat în pustie, pe drumul care duce la Marea Roșie, cum îmi poruncise Domnul, și am ocolit multă vreme muntele Seir. 2 Domnul mi-a zis: 3 ‘Vă ajunge de când ocoliți muntele acesta. Întoarceți-vă spre miazănoapte. 4 Dă următoarea poruncă poporului: «Acum aveți să treceți prin hotarele fraților voștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se vor teme de voi, dar să vă păziți bine. 5 Să nu vă încăierați cu ei, căci nu vă voi da în țara lor nici măcar o palmă de loc: muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau. 6 Să cumpărați de la ei, cu preț de argint, hrana pe care o veți mânca și să cumpărați de la ei, cu preț de argint, chiar și apa pe care o veți bea. 7 Căci Domnul Dumnezeul tău te-a binecuvântat în tot lucrul mâinilor tale și ți-a cunoscut călătoria în această mare pustie. Iată, de patruzeci de ani de când Domnul Dumnezeul tău este cu tine și n-ai dus lipsă de nimic.»’ 8 Am trecut pe departe de frații noștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, și pe departe de drumul care duce în câmpie, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am apucat spre pustia Moabului.
Pribegirea în pustie
9 Domnul mi-a zis: ‘Nu face război cu Moab și nu te apuca la luptă cu el, căci nu-ți voi da nimic să stăpânești în țara lui. Arul l-am dat în stăpânire copiilor lui Lot. 10 (Mai înainte, aici locuiau emimii : un popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachimii . 11 Ei treceau drept refaimiți, ca și anachimii, dar moabiții îi numeau emimi. 12 Seir era locuit altădată de horiți; copiii lui Esau i-au izgonit, i-au nimicit dinaintea lor și s-au așezat în locul lor, cum a făcut Israel în țara pe care o stăpânește și pe care i-a dat-o Domnul.) 13 Acum sculați-vă și treceți pârâul Zered.’ Am trecut pârâul Zered. 14 Vremea cât au ținut călătoriile noastre de la Cades-Barnea până la trecerea pârâului Zered a fost de treizeci și opt de ani, până a pierit din mijlocul taberei tot neamul oamenilor de război, cum le jurase Domnul. 15 Mâna Domnului a fost împotriva lor, ca să-i nimicească din mijlocul taberei, până ce au pierit. 16 După ce au pierit toți bărbații de război, murind în mijlocul poporului, 17 Domnul mi-a vorbit și a zis: 18 ‘Să treci azi hotarul Moabului, la cetatea Ar, 19 și să te apropii de copiii lui Amon. Să nu faci război cu ei și să nu te iei la luptă cu ei, căci nu-ți voi da nimic de stăpânit în țara copiilor lui Amon: am dat-o în stăpânire copiilor lui Lot.’ 20 Țara aceasta trecea, de asemenea, ca o țară a lui Refaim; mai înainte, locuiau în ea refaimiții, și amoniții îi numeau zamzumimi: 21 un popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachimii. Domnul i-a nimicit dinaintea amoniților, care i-au izgonit și s-au așezat în locul lor. 22 (Așa a făcut Domnul și pentru copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, când a nimicit pe horiți dinaintea lor; ei i-au izgonit și s-au așezat în locul lor, până în ziua de azi. 23 De asemenea, aviții , care locuiau în sate până la Gaza , au fost nimiciți de caftoriți , ieșiți din Caftor, care s-au așezat în locul lor.) 24 ‘Sculați-vă, plecați și treceți pârâul Arnon. Iată, îți dau în mâini pe Sihon, împăratul Hesbonului, Amoritul, și țara lui. Începe cucerirea, fă război cu el! 25 De azi încolo, voi băga groaza și frica de tine în toate popoarele de sub cer; și, la auzul faimei tale, vor tremura și se vor îngrozi de tine.’
Cucerirea țării lui Sihon, împăratul Hesbonului
26 Din pustia Chedemot, am trimis soli la Sihon, împăratul Hesbonului , cu vorbe de pace. Am trimis să-i spună: 27 ‘Lasă-mă să trec prin țara ta; voi ține drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga. 28 Să-mi vinzi pe preț de argint hrana pe care o voi mânca și să-mi dai cu preț de argint apa pe care o voi bea; nu voi face altceva decât să trec cu piciorul, 29 lucru pe care mi l-au îngăduit copiii lui Esau care locuiesc în Seir și moabiții care locuiesc în Ar – îngăduie-mi și tu lucrul acesta, până voi trece Iordanul, ca să intru în țara pe care ne-o dă Domnul Dumnezeul nostru.’ 30 Dar Sihon , împăratul Hesbonului, n-a vrut să ne lase să trecem pe la el, căci Domnul Dumnezeul tău i-a făcut duhul neînduplecat și i-a împietrit inima, ca să-l dea în mâinile tale, cum vezi azi. 31 Domnul mi-a zis: ‘Vezi, acum încep să-ți dau pe Sihon și țara lui; începe și tu dar să-i iei în stăpânire țara ca s-o moștenești.’ 32 Sihon ne-a ieșit înainte cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaț. 33 Domnul Dumnezeul nostru ni l-a dat în mâini și l-am bătut, pe el și pe fiii lui și pe tot poporul lui. 34 I-am luat atunci toate cetățile și le-am nimicit cu desăvârșire: bărbați, femei și prunci i-am nimicit cu desăvârșire și n-am lăsat să scape niciunul măcar. 35 Numai vitele le-am răpit pentru noi, precum și prada din cetățile pe care le luaserăm. 36 De la Aroer , care este pe malurile pârâului Arnon, și de la cetatea care este în vale până la Galaad, n-a fost nicio cetate prea tare pentru noi: Domnul Dumnezeul nostru ni le-a dat pe toate în mână. 37 Dar de țara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, de toate malurile pârâului Iaboc , de cetățile de la munte și de toate locurile pe care te-a oprit Domnul Dumnezeul tău să le lovești.
O avimos ande pustia.
1 Amboleam ame, thai teleardeam ande pustia, po drom kai nigărăl karing e marea e Lolli, sar mothodeasas mangă o Rai; thai deamroata but čiro o baŕbaro o Seir.
2 O Rai phendea mangă:
3 „Arăsăl tume dă kana denroata o baŕbaro kadoa. Ambolden tume karing avelereat.
4 De kakoa pghendimos le poporohkă: „Akana sî te nakhăn anda le phuwea tumară phralengă, le šeave le Esaohkă, kai bešen ando Seir. On sî te daran tumendar; ta te arakhăn tume mišto.
5 Te na len tume lença; kă či daua tume ande lengo čem či khă palma thanesti: o baŕobaro o Seir dem les stăpînimahko le Esaohkă.
6 Te tinen lendar potindimasa ando rup, o xabe kai xana les, thai te tinen lendar potindimasa ando rup, orta i o pai kai pena les.
7 Kă o Rai, o Dell tiro, dea dumadămišto ande sai buti te vastendi thai kărdea tukă prinjando o phirimos ande kadea bari pustia. Dikta, dă štarvardeši bărši dă kana o Rai o Dell tiro sî tusa, či nigărdean lipsa khančestar.”
8 Nakhleam mai dural amară phralendar, le šeavendar le Esaohkă, kai bešen ando Seir, thai mai dural le dromestar kai nigărăl ando islazo, dur kata o Elat thai le Eçion-Gheberostar; pala kodea amboldileam thai leam la karing e pustia le Moabosti.
O phirimos ande pustia.
9 O Rai phendea mangă: „Na kăr mardimos le Moabosa, thai na astardeo te marăs tu lesa; kă či dava tu khanči anda lehko čem: „O Arul dem les te aven stăpînime le šeavendar le Lotohkă.
10 (Mai anglal koče bešenas le Emimii: khă poporo baro, but koa dindimos thai uče koa stato, sar le Anachimea.
11 On nakhănas orta Refaimiçea, sar i le Anachimea; ta le Moabiçea phenenas lengă Enimimea.
12 O Seir sas bešlino aver data le Xoriçăndar; le šeave le Esaohkă našade le, mudarde le angla lende thai thodine pe on ande lengo than, sar kărdea o Israelo ando čem kai stăpîni les thai kai dealeskă les o Rai.)
13 Akana ušten thai nakhăn o nanilaši o Zered.” Nakhleam o nanilaši o Zered.
14 O čiro sode nikardea amară phirimata dă kata o Kades-Barnea ji koa nakhlimos le nanilašehko Zerad sas dă treanda thai oxto bărši, ji pune nakhline andoa maškar la tabărako sa o neamo le manušengo, sar solaxadea sas o Rai.
15 O vast le Raiehko či sas lença o sas te xasarăle andoa maškar la tabărako, ji kana či mai ašile.
16 Pala so nakhadile sal murši le mardimahkă, mullindoi ando maškar le poporohko,
17 O Rai dea mangă duma thai phendea:
18 „Te nakhăs ades e phuw le Moabosti, ande četatea e Ar,
19 thai te pašos paša le šeave le Amonohkă. Te na karăs mardimos lença; kă či daua tu khanči te stăpînis ando čem le šeavengo le Amonohkă: dem les te avel ando stăpînimos le šeavengă le Lotohkă.
20 O čem kadoa nakhălas sakadea sar o čem le Refaimiçăngo; thai le Amoniçea phenenas lehkă Zamzumimi:
21 khă poporo baro, but koa dindimos thai uče statohkă, sar le Anachimea. O Rai mudardea le angla le Amoniçea, kai našade le thai thode pe on ande lengo than.
22 (Kadea kărdea o Rai i anda le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, kana mudardea le Xoriçen angla lende; on našade le thai thodine pe ande lengo than, ji ando des dă adesara.
23 Ortasakadea, le Aviçea, kai bešenas andel gava ji ande Gaza, sas mudardine le Kaftoriçăndar, ankăste andoa Kaftor, kai thodine pe ande lengo than.)
24 Usten, telearăn, thai nakhăn o nanilaši o Arnono. Dikta, dav tu andel vast le Sihonos, o thagar le Xesbronohko, o Amorito, thai lehko čem. Kăr o limos, kăr mardimos lesa!
25 Dă adesara întea šoaua o izdraimos thai e dar tutar ande sa le popoare tala o čeri; thai koa ašundimos tea zorako, izdrana thai darana tutar.”
O limos le čemehko le Sixonohko, o thagar le Hesbronohko.
26 Anda e pustia Chedemot, tradem manuši koa Sixon, o thagar le Xesbronohko, divanurença pačeasa. Tradem te phenen lehkă:
27 „Mekh ma te nakhau anda teo čem; nikăraua o drom o baro, bi te jeau či ande čiačirig či ande bilaširig.
28 Te bitines mangă po potindimos rupehko o xamos kai xaua les, thai te des ma potindimasa rupehko o pai kai peaua les; či kăraua aver vareso dăsar te nakhau le pînŕăsa,
29 e buti kai mekline ma le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, thai le Moabiçea kai bešen ando Ar – mekh i tu e buti kadea, ji kana nakhaua o Iordano kaste šoama ando čem kai dela mengă les o Rai, o Dell amaro.”
30 Ta o Sixono, o thagar le Xesbronohko, či kamblea te mekăl ame te nakhas lestar; kă o Rai, o Dell tiro, kărdea lehko duxo bišindimahko, thai baradea lehko illo, kaste deles ande te vast, sar dikhăs ades.
31 O Rai phendea mangă: „Dikhăs, akana lau te dav tu le Sixonos thai lehkă čemes; tho i tu thai le ando stăpînimos o čem kaste avel tiro.”
32 O Sixono ankăsteo amengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença, ando Iaxaç.
33 O Rai, o Dell amaro, dea mengă les andel vast, thai mardeam les, les, thai lehkă šeaven, thai sa lehkă poporos.
34 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai linčeardeam le pe čeačimaste: murši, juwlea thai gloate mudardeam le saorăn, thai či mukleam te skăpil či iekh barem.
35 Numai le juvindimata leamle anda amende, thai e mandin anda le četăçi kai leamas le.
36 Kata o Aroer, kai sî pe rig le nanilašosti Arnonosti, thai kata e četatea kai si ande xar, ji ando Galaado, nas či khă četatea but zurali anda amende: o Rai, o Dell amaro, dea mengăle saorăn andekl vast.
37 Kata o čem le šeavengo le Amonohkă či pašilean, anda sa le riga le nanilašohkă Iabok, anda le četăçi katar o baŕbaro, thai anda sa le thana kai atărdilean o Rai, o Dell tiro, te malaves le.