Omorurile ai căror făptuitori sunt necunoscuți
1 Dacă, în țara pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău, se găsește întins în mijlocul unui câmp un om ucis, fără să se știe cine l-a lovit, 2 bătrânii și judecătorii tăi să se ducă să măsoare depărtarea de la trupul mort până în cetățile de primprejur. 3 Când se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrânii din cetatea aceea să ia o vițea care să nu fi fost pusă la muncă și care să nu fi tras la jug. 4 Să ducă vițeaua aceea într-o vale cu apă care nu seacă niciodată și unde nu se ară, nici nu se seamănă; și acolo să taie capul vițelei, în vale. 5 Atunci să se apropie preoții, fiii lui Levi, căci pe ei i-a ales Domnul Dumnezeul tău ca să-I slujească și să binecuvânteze în Numele Domnului, și ei trebuie să hotărască în orice ceartă și în orice rănire. 6 Toți bătrânii din cetatea aceea cea mai apropiată de trupul mort să-și spele mâinile pe vițeaua căreia i-au tăiat capul în vale. 7 Și, luând cuvântul, să zică: ‘Mâinile noastre n-au vărsat sângele acesta și ochii noștri nu l-au văzut vărsându-se. 8 Iartă, Doamne, pe poporul Tău Israel, pe care l-ai răscumpărat; nu pune sângele nevinovat în socoteala poporului Tău Israel.’ Și sângele acela nu-i va fi pus în socoteală. 9 Astfel trebuie să curățești din mijlocul tău sângele nevinovat, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.
Prinșii de război. Drepturile întâilor născuți
10 Când vei merge la război împotriva vrăjmașilor tăi, dacă Domnul îi dă în mâinile tale și vei lua prinși din ei, 11 poate că printre cei prinși vei vedea o femeie frumoasă și vei dori s-o iei de nevastă. 12 Atunci s-o aduci înăuntrul casei tale. Ea să-și radă capul și să-și taie unghiile, 13 să-și lepede hainele pe care le purta când a fost prinsă, să locuiască în casa ta și să plângă pe tatăl și pe mama ei o lună de zile. După aceea, să te duci la ea, să-i fii bărbat și ea să-ți fie nevastă. 14 Dacă nu-ți va mai plăcea, s-o lași să plece unde va voi, dar nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca și cu o roabă, pentru că ai înjosit-o . 15 Dacă un om care are două neveste iubește pe una și nu iubește pe cealaltă și dacă are copii cu ele, din care întâiul născut este de la nevasta pe care n-o iubește, 16 când își va împărți averile între fiii lui, nu va putea face întâi născut pe fiul aceleia pe care o iubește, în locul fiului aceleia pe care n-o iubește și care este întâiul născut. 17 Ci să recunoască de întâi născut pe fiul aceleia pe care n-o iubește și să-i dea o parte îndoită din averea lui, căci fiul acesta este cel dintâi rod al puterii lui și lui i se cuvine dreptul de întâi născut.
Fiii neascultători
18 Dacă un om are un fiu neascultător și îndărătnic, care n-ascultă nici de glasul tatălui său, nici de glasul mamei lui și nu-i ascultă nici chiar după ce l-au pedepsit, 19 tatăl și mama să-l ia și să-l ducă la bătrânii cetății lui și la poarta locului în care locuiește. 20 Să spună bătrânilor cetății lui: ‘Iată, fiul nostru este neascultător și îndărătnic, n-ascultă de glasul nostru și este lacom și bețiv.’ 21 Și toți oamenii din cetatea lui să-l ucidă cu pietre și să moară. Astfel să curățești răul din mijlocul tău, pentru ca tot Israelul s-audă și să se teamă.
Despre cei spânzurați
22 Dacă se va omorî un om care a săvârșit o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moartea și l-ai spânzurat de un lemn, 23 trupul lui mort să nu stea noaptea pe lemn, ci să-l îngropi în aceeași zi, căci cel spânzurat este blestemat înaintea lui Dumnezeu, și să nu spurci țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău.
Le mudarimata savengă mudarditorea sî biprinjeande.
1 Kana, ando čem kai del tukă les ando stăpînimos o Rai, o Dell tiro, arakhadeol ande khă kîmpo tinzome khă manuši mudardo, bi te jeangleol pe kon maladea les,
2 le phură thai le krisinitorea te jean thai te măsurin o durimos kata o stato o mullo ji kal četăçi anda kodola riga.
3 Kana dičiola pe e četatea e mai pašal le statostar mullo, le phură anda kodea četatea te len khă gurumneori kai te na avino thodii kai buti thai savi te na çirdino ando jugo.
4 Te nigrăn la gurumneora kodola ande khă xar paiesa kai či šuteol čiăkhdata thai kai či thol pe ande phuw or te amboldel pe e phuw; thai oče, te šinen o šero la gurumneorako ande xar.
5 Atunčeara te pašon le raša, le šeave le Levehkă; kă len alosardea le o Rai, o Dell tiro, kaste kanden Les thai te dendumadămišto ando Anau le Raiehko, thai on trăbun te împătin orsao xamos thai or sao maladimos.
6 Sa le phură anda kodea četatea e mai pašal le statostar le mullehkărăstar te xalaven pehkă vast pe gurumneori kai šindine lako šero ande xar.
7 Thai, lindoi o divano, te phenen: „Amară vast či šordine o rat kadoa, thai amară iakha či dikhline les sar šordea pe.
8 Iertisar, Raia, o poporo Tiro le Israelos, kai tindeanlesparpale; na tho o rat o bidošako ande dindimos Te poporohko le Israelohko.” Thai o rat kodoa či avela lehkă thodino ande dindimos.
9 Kadea trăbul te desrigate anda teo maškar o rat bidošako, kărdindoi so sî čeailo angloa Rai.
Le astarde le mardimahkă.Le čeačimata le anglal kărdinengo.
10 Kana telearăsa ando mardimos te dušmaiença, kana o Rai del le ande te vast, thai lesa astarde anda lende,
11 daštil pe kă maškar lende dikhăsa khă juwli šukar, thai kamesa te les la dă romni.
12 Atunčeara te anes la ande teo khăr. Oi te randel pehko šero, te šinel pehkă undii,
13 te šudel pehkă çoale kai phiravelas le kana sas astardi, te bešel ande teo khăr, thai te rovel pehka deia thai pehkă daddes iekh šon desăngo. Pala kodea, te jeas late, te aves lakă rom, thai oi te avel tukă romni.
14 Te na mai čeaileola tu, te mekăs te jealtar kai kamela, ta naštisa te bitines la pe rupeste, či te phiraves tu lasa sar kha roabasa, anda kă asaian tukă latar.
15 Kana khă manuši, kai sî les dui romnea, kamel iekha, thai la kolavrea na kamel la, thai kana sî les šeave lença, anda sao o anglal kărdino sî anda e romni kai či kamel la,
16 kana xulavela pehkă mandimata maškar pehkă šeave, naštila te kărăl o anglal kărdino le šeaves kukolako kai kamel la, ando than le šeavehko kolako kai či kamela, thai sao sî o anglal kardino.
17 Ta o te prinjeanel kă o anglal kărdino le šeaves kukolako kai či kamela, thai te del les duvar khă rig anda pehko mandimos; kă o šeau kadoa sî o anglal rodo lehka zorako, thai lehkă perăl les o čeačeo dă anglal kărdo.
Le šeave kai naašunen.
18 Kana khă manuši sî les khă šeau kai či ašunel thai kai na lel sama, kai či ašunel či le mostar pehkă daddehkărăstar, či andoa mui pehka deiako, thai či ašunel lendar i pala so došalde les,
19 o dadd thai e dei te lel les, thai te nigră les kal phură la četateakă thai koa udar le thanehko kai bešel.
20 Te phenen le phurăngă la četateakă lehkăreakă: „Dikta amaro šeau či ašunel amendar thai či lel sama, či ašunel amară mostar, thai sî bičeailo thai matearno.”
21 Thai seal manuši anda lesti četatea te mudarăn les baŕănça, thai te merăll. Kadea, te randes o nasul anda teo maškar, anda koa soa Israelo te ašunel thai te avel lehkă dar.
Pa kolale amblade.
22 Kana mudarăla pe khă manuši kai kărdea vo khă bezexalimos te avel došaldo le mullimasa, thai ambladean les khă kaštestar,
23 lehko stato o mullo te na ašel reate po kašt; ta te prahos les sa ande kodoa des; kă o amblado sî dinoarman angloa Dell, thai te na maris o čem kai del tukă les ando stăpînimos o Rai, o Dell tiro. Le juvindimata thai le butea xasarde.