Cucerirea țării lui Og
1 Ne-am întors și ne-am suit pe drumul care duce la Basan. Og , împăratul Basanului, ne-a ieșit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră la Edrei . 2 Domnul mi-a zis: ‘Nu te teme de el, căci îl dau în mâinile tale, pe el și tot poporul lui, și țara lui; să te porți cu el cum te-ai purtat cu Sihon , împăratul amoriților, care locuia la Hesbon.’ 3 Și Domnul Dumnezeul nostru a mai dat în mâinile noastre și pe Og, împăratul Basanului, cu tot poporul lui ; l-am bătut și n-am lăsat să scape niciunul din oamenii lui. 4 I-am luat atunci toate cetățile și n-a fost una care să nu cadă în stăpânirea noastră: șaizeci de cetăți, tot ținutul Argob, împărăția lui Og din Basan. 5 Toate cetățile acestea erau întărite cu ziduri înalte, cu porți și zăvoare, afară de cetățile fără ziduri, care erau foarte multe la număr. 6 Le-am nimicit cu desăvârșire, cum făcuserăm cu Sihon, împăratul Hesbonului ; am nimicit cu desăvârșire toate cetățile împreună cu bărbații, femeile și pruncii. 7 Iar toate vitele și prada din cetăți le-am luat pentru noi. 8 Astfel, în vremea aceea am cucerit de la cei doi împărați ai amoriților țara de dincoace de Iordan, de la pârâul Arnon până la muntele Hermon 9 (sidoniții zic Hermonului Sirion, și amoriții îl numesc Senir ), 10 toate cetățile din câmpie, tot Galaadul și tot Basanul până la Salca și Edrei, cetăți din împărăția lui Og, în Basan. 11 (Numai Og, împăratul Basanului, mai rămăsese din neamul refaimiților. Patul lui, un pat de fier, este la Raba , cetatea copiilor lui Amon. Lungimea lui este de nouă coți, și lățimea, de patru coți, după cotul unui om.)
Împărțirea țării de dincolo de Iordan
12 Atunci am luat în stăpânire țara aceasta. Am dat rubeniților și gadiților ținutul de la Aroer , care este pe pârâul Arnon, și jumătatea muntelui Galaad cu cetățile lui. 13 Am dat la jumătate din seminția lui Manase ce mai rămânea din Galaad și toată împărăția lui Og din Basan: tot ținutul Argob, cu tot Basanul, care purta numele de Țara Refaimiților. 14 Iair , fiul lui Manase, a luat tot ținutul Argob până la hotarul gheșuriților și maacatiților și a pus numele lui târgurilor Basanului, numite și azi târgurile lui Iair. 15 Am dat Galaadul lui Machir. 16 Rubeniților și gadiților le-am dat o parte din Galaad până la pârâul Arnon, al cărui mijloc slujește ca hotar, și până la pârâul Iaboc, hotarul copiilor lui Amon; 17 le-am mai dat câmpia, mărginită de Iordan, de la Chineret până la marea câmpiei, Marea Sărată, la picioarele muntelui Pisga, spre răsărit. 18 În vremea aceea, v-am dat porunca aceasta: ‘Domnul Dumnezeul vostru vă dă în mână țara aceasta ca s-o stăpâniți. Voi , toți cei buni de luptă, să mergeți înarmați înaintea copiilor lui Israel. 19 Numai femeile voastre, pruncii și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat, 20 până ce Domnul va da odihnă fraților voștri, ca și vouă, și vor lua și ei în stăpânire țara pe care le-o dă Domnul Dumnezeul vostru dincolo de Iordan. După aceea, vă veți întoarce fiecare în moștenirea pe care v-am dat-o.’ 21 În vremea aceea, am poruncit lui Iosua și i-am zis: ‘Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi împărați: așa va face Domnul tuturor împărățiilor împotriva cărora vei merge. 22 Nu te teme de ei, căci Domnul Dumnezeul vostru va lupta El Însuși pentru voi.’
Moise cere să vadă țara
23 În vremea aceea, m-am rugat Domnului și am zis: 24 ‘Stăpâne Doamne! Tu ai început să arăți robului Tău mărirea Ta și mâna Ta cea puternică, căci care este dumnezeul acela, în cer și pe pământ, care să poată face lucrări ca ale Tale și să aibă o putere ca a Ta? 25 Lasă-mă, Te rog, să trec și să văd țara aceea bună de dincolo de Iordan, munții aceia frumoși și Libanul!’ 26 Dar Domnul S-a mâniat pe mine din pricina voastră și nu m-a ascultat. Domnul mi-a zis: ‘Destul! Nu-Mi mai vorbi de lucrul acesta. 27 Suie-te pe vârful muntelui Pisga, uită-te spre apus, spre miazănoapte, spre miazăzi și spre răsărit și privește-o doar cu ochii, căci nu vei trece Iordanul acesta. 28 porunci lui Iosua, întărește-l și îmbărbătează-l, căci el va merge înaintea poporului acestuia și-l va pune în stăpânirea țării pe care o vei vedea.’ 29 Și am rămas astfel în vale, în dreptul Bet-Peorului.
O limos le čemehko le Ogohko.
1 Amboldeam, thai ankăsteam po drom kai nigărăl ando Basano. O Og, o thagar le Basanohko, ankăstea mengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença ando Edrei.
2 O Rai phendea mangă: „Na dara lestar; kă dau les ande te vast, les thai sa lehkă poporos, thai lehkă čemes; te phiraves tu lesa sar phiradean tu le Sixonosa, o thagar le Amoriçengo, kai sas ando Xesbrono.”
3 Thai o Rai, o Dell amaro, mai dea ande amară vast i le Ogos, o thagar le Basanohko, sa pehkă poporosa; mardeam les thai či mukleam te skăpil či iekh anda lehkă manuši.
4 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai nas iekh savi te na perăl ande amaro stăpînimos: šovardeši četăçi, sa so nikrăl o Agrob, o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
5 Sa kadala četăçi sas zurearde, zidurença uče, le udarănça thai drugurença, avri anda le četăçea bi zidurengo kai sas but koa dindimos.
6 Linčeardeam le čeačimasa, sar kărdeamas le Sixonohkă, o thagar le Hesbronohko; linčeardeam mullimasa sa le četăçi andekhthan le muršença, le juwleança thai le gloatença.
7 Ta sea le juvindimata thai le mandina anda le četăçi leam le anda amende.
8 Kadeadar ando čiro kodoa leam kata le dui thagar le Amoriçengă o čem dă ordal o Iordano, kata o nanilaši o Arnon ji koa baŕobaro o Xermono,
9 (Le Sidoniçea phenen le Xermonohkă Sirion, thai le Amoriçea phenen lehkă Senir),
10 sa le četăçi anda o islazo, sa o Galaado thai sa o Basano ji kai Salka thai Edrei, četăçi anda o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
11 (Dăsar o Og, o thagar le Basanohko mai ašilosas andoa e viça le Refaiamiçăndi. Lehko pato, ăkh pato sastrehko, sî anda e Raba, e četatea le šeavendi le Amonosti. O lunjimos lehko să înia koçăngo, thai o buflimos štară koçăngo, pala o koto khă manušehko.)
O xulaimos le čemehko dă înteal o Iordano.
12 Atunčeara leam ando stăpînimos o čem kadoa. Deam le Rubeniçăn thai le Gadiçăn le phuwea katar o Aroer, kai sî po nanilaši o Arnon, thai dopaši baŕbaro andoa Galaado lehkă četăçănça.
13 Dem koa dopaši anda e semençia le Manasosti so mai ašelas andoa Galaado thai sa o thagarimos le Ogohko andoa Basano: sal phuwea andoa Argob, sa le Basanosa, kai phiravelas o anau le čemehko le Refaaimaçăngo.
14 O Iair, o šeau le Manaseshko, lea sa le phuwea le Argobohkă ji ka le phuwea le Gheršuriçăngă thai le Maakatiçăngo, thai thodea pehko anau le tîrgurengo le Basanohkă, kai bušon i adesea le tîrgurea le Iairohkă.
15 Dem o Galaado le Machirohkă.
16 Le Rubeniçngă thai le Gadiçăngă dem le khă rig andoa Galaado ji koa nanilaši o Arnon, o maškar savehko sî lengă sar xotari, thai ji koa nanilaši o Iabok, o xotari le šeavengo le Amonohkă;
17 mai dem le o islazo, kai nakhăl paša o Iordano, kata o Chineret ji kai marea le islazosti, e Marea e Londi, kal pînŕă le baŕăbaăhkă Pisga karing anklelokham.
18 Ando čiro kodoa, mothodem tumengă kadea: „O Rai, o Dell tumaro, del tume ando vast o čem kadoa, kaste stăpînin les. Tume saoŕă, kola laše marimahkă, te phirăn înarmome angla le šeave le Israelohkă.
19 Dăsar le juwlea tumară, le gloate thai le juvindimata tumară – jeanau kă sî tume but juvindimata – te ašen ande le četăçi kai dem tume,
20 ji kana o Rai de la xodina tumară phralen sar i tumen, thai lena i on ando stăpînimos o čem kai dela lengă les o Rai, o Dell tumaro, înteal o Iordano. Pala kodea amboldeana tume sakogodi koa mandimos kai dem tumengă les.
21 Ando čiro kodoa, mothodem le Iosuahkă, thai phendem: „Te iakha dikhline sa so kărdea o Rai, o Dell tumaro, kadale duie thagarengă: kadea kărăla o Rai saoŕăngă le thagarengă kai avena angla tute karing jeasa.
22 Na dara lendar; kă o Rai, o Dell tumaro, marăla pe O orta anda tumende.
O Moise mangăl te dikhăl o čem.
23 Ando čiro kodoa, rudisailem koa Rai, thai phendem:
24 „Barea Raia! Tu lean thai sîkadean Te robohkă o barimos Tiro thai Teo vast o zurallo; kă sao sî o del kodoa, ando čeri thai pe phuw, kai dašti te kărăl butea sar Tiră thai te avel les khă zor sar Tiri?
25 Mekh ma, rudi Tu, te nakhau, thai te dikhau o čem kodoa o lašo dă înteal o Iordano le baŕbară kodola le šukhar thai o Libano!”
26 Ta o Rai xolleai'lo pe mande, anda tumari doši, thai či ašundea ma. O Rai phendea mangă: „Arăsăl! Na mai de Mangă duma pai buti kadea.
27 Ankli po gor le baŕăbarăhko Pisga, dikh karing perălokham, karing avelereat, karing avelodes thai karing anklelokham, thai dikh les numai le iakhănça; kă či nakhăsa o Iordano kadoa.
28 Phen mothodimata le Iosuahkă, zurear les, thai muršar les; kă o va jeala angloa poporo kadoa thai dela les ando stăpînimos o čem kai dikhăsa les.”
29 Thai ašilem kadea ande xar, karing o Bet-Peoro.