Haman dat de gol
1 Împăratul și Haman s-au dus la ospăț la împărăteasa Estera. 2 În această a doua zi, împăratul a zis iarăși Esterei pe când beau vin: „Care este cererea ta, împărăteasă Estera? Ea îți va fi împlinită. Ce dorești? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăție, o vei căpăta.” 3 Împărăteasa Estera a răspuns: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, împărate, și dacă găsește cu cale împăratul, dă-mi viața – iată cererea mea – și scapă pe poporul meu – iată dorința mea! 4 Căci eu și poporul meu suntem vânduți să fim nimiciți, înjunghiați și prăpădiți. Măcar dacă am fi vânduți să fim robi și roabe, aș tăcea, dar vrăjmașul n-ar putea să înlocuiască pierderea făcută împăratului.” 5 Împăratul Ahașveroș a luat cuvântul și a zis împărătesei Estera: „Cine și unde este acela care are de gând să facă așa?” 6 Estera a răspuns: „Apăsătorul, vrăjmașul, este Haman, răul acesta!” Haman a rămas îngrozit în fața împăratului și a împărătesei. 7 Și împăratul, în mânia lui, s-a sculat și a părăsit ospățul și s-a dus în grădina casei împărătești. Haman a rămas să-și ceară viața de la împărăteasa Estera, căci vedea bine că pierderea lui era hotărâtă în mintea împăratului. 8 Când s-a întors împăratul din grădina casei împărătești în odaia ospățului, a văzut pe Haman că se aruncase spre patul pe care era Estera și i-a zis: „Cum, să mai și silești pe împărăteasă la mine, în casa împărătească?”
Cum au ieșit cuvintele acestea din gura împăratului, i-au și acoperit fața lui Haman. 9 Și Harbona , unul din fameni, a zis în fața împăratului: „Iată, spânzurătoarea pregătită de Haman pentru Mardoheu, care a vorbit spre binele împăratului, este ridicată în casa lui Haman, la o înălțime de cincizeci de coți.” Împăratul a zis: „Haman să fie spânzurat pe ea!” 10 Și au spânzurat pe Haman pe spânzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Și mânia împăratului s-a potolit.
O Xamano dino po mui.
1 O thagar thai o Xaman găline koa govimos la thagarneako la Esterako.
2 Ande kadoa des o duito, o thagar phendea pale la Esterakă, kana penas moll: „Sao sî te manglimos thagarnie Estero? O avela tukă pherdino. So kames? Orta te mangăsa dopaši andoa thagarimos, daua tulă les.”
3 E thagrni e Estera dealesanglal: „Kana lem nakhlimos angla tute, thagrina, thai kana arakhăl dromesa o thagar, dema e čivava: dikta muŕo manglimos; thai skăpisar mîŕă poporos: dikta muŕo kamimos!
4 Kă me thai o poporo muŕo sam bitinde te avas xasardine, dinešureakă thai mudarde. Barem kana sam bitindime te avas robea thai roabe, sahkă ašaumuto, ta o dušmano našti te thol andothan o xasarimos kărdino le thagarehkă.”
5 O thagar o Axšveroš lea o divano, thai phendea la thagarneakă la Esterakă: „Kon thai kai sî kodoa kai sî les ande godi te kărăl kadea vareso?”
6 E Estera dealesanglal: „O meklitorii, o dušmano, sî o Xamano, o nasul kadoa!” O Xamano aši'lo baŕuno angloa thagar thai anglai thagarni.
7 Thai o thagar, ande lesti xolli, ušti'lo meklea o govimos, thai gălo ande bar le khărăsti le thagarnesti. O Xaman aši'lo te mangăl pesti čivava katai thagarni e Estera, kă dikhălas mišto kă o xasardimos lehko sî mothodino ande godi le thagaresti.
8 Kana amboldi'lo o thagar andai bar le khărăsti le thagarnesti ande odaia le govimasti, dikhlea le Xamanos kă šudeasas pe karing o pato kai bešelas e Estera, thai phendea lehkă: „Sar, i te mai destu kai thagarni, mande, ando khăr o thagarno?”
Sar ankăste kadala divanuri andoa mui le thagarehko, i garadine o mui le Xamanohko.
9 Thai o Xarbona, iekh andal famenea, phendea angloa mui le thagarehko: „Dikta, o ambladimos lašardo le Xamanostar andoa Mardoxeo, kai deaduma karing o mištimos le thagarehko, sî vazdino ando khăr le Xamanohko, kakh učimos dă panvardeši koçi.” O thagar phendea: „O Xamano te avel amblado pe leste!”
10 Thai amblade le Xamanos po ambladimos kai lašardeasas les o andoa Mardoxeo. Thai xolli le thagaresti atărdi'li.