1 El mi-a zis: „Fiul omului, stai în picioare și-ți voi vorbi!” 2 Cum mi-a vorbit aceste cuvinte, a intrat duh în mine și m-a făcut să stau pe picioare; și am ascultat la Cel ce-mi vorbea. 3 El mi-a zis: „Fiul omului, te trimit la copiii lui Israel, la aceste popoare îndărătnice, care s-au răzvrătit împotriva Mea; ei și părinții lor au păcătuit împotriva Mea până în ziua de azi. 4 Da, copiii aceștia la care te trimit sunt nerușinați și cu inima împietrită. Tu să le spui: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu!’ 5 Fie că vor asculta, fie că nu vor asculta – căci sunt o casă de îndărătnici –, vor ști totuși că în mijlocul lor este un proroc. 6 Tu, fiu al omului, să nu te temi de ei, nici să nu te sperii de cuvintele lor și, măcar că ei sunt niște mărăcini și spini lângă tine și măcar că locuiești împreună cu niște scorpii, totuși nu te teme de cuvintele lor și nu te înspăimânta de fețele lor, căci sunt o casă de îndărătnici. 7 Ci să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, căci sunt niște îndărătnici! 8 Tu însă, fiul omului, ascultă ce-ți spun! Nu fi îndărătnic, ca această casă de îndărătnici! Deschide-ți gura și mănâncă ce-ți voi da!” 9 M-am uitat și iată că o mână era întinsă spre mine și ținea o carte în chip de sul. 10 A desfășurat-o înaintea mea și era scrisă și pe dinăuntru, și pe dinafară; în ea erau scrise bocete, plângeri și gemete.
1 O phendea mangă: „Šeau le manušehko, aši ande pînŕănde, thai daua tukă duma!”
2 Sar dea mangă duma kadala divanuri, šutea pe duxo ande mande, thai kărdea ma te ašeau ande pînŕănde; thai ašundem ka Kokoa kai delas mangă duma.
3 O phendea mangă: „Šeau le manušehko, tradau tu kal šave le Israelohkă, ka kadala „popoare muithulle”, kai vazdinisai'le pa Mande; on thai lengă dadda bezexarde angla Mande, ji ando des dă adesara.
4 E, kal šave kadala kai tradau tu, sî bilajawehko thai le illesa baŕuno. Tu te phenes lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell!”
5 Avela kă ašunena, avela kă či acunena, – kă sî ăkh khăr muithullengo – jeanena varesar kă ando maškar lengo sî khă prooroko.
6 Tu, šeau le manušehko, te na daras lendar, čina te na daras lengă divanurendar; thai barem kă on sî varesar ruguri thai kanŕă paša tute, thai barem kă bešes andekhthan varesar skorpiença, varesar na dara lengă divanurendar thai na darao lengă muiendar, kă sî ăkh khăr muithullengo.
7 Ta te phenes lengă Mîŕă divanuri, avela kă ašunena, avela kă či ašunena; kă sî varesar muithulle!
8 Tu kadea, šeau le manušehko, ašun so phenau tukă! Na av muithullo, sar kadoa khăr le muithullengo! Pîtăr teo mui, thai xa so daua tu!”
9 Dikhlem, thai dikta kă ăkh vast sas tinzome karing mande, thai nikrălas khă lill ando tipo khă sulohko.
10 Pîtărdea les angla mande, thai sas ramome andral thai avreal; ande leste sas ramome jelimata, roimata thai vatimata.