1 În anul al unsprezecelea, în ziua întâi a lunii a treia, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, spune lui Faraon, împăratul Egiptului, și mulțimii lui: ‘Cu cine te asemeni tu în mărimea ta? 3 Iată că asirianul era un cedru falnic în Liban; ramurile lui erau stufoase, frunzișul umbros, tulpina înaltă, iar vârful îi ajungea până la nori. 4 Apele îl făcuseră să crească, adâncul îl făcuse înalt, râurile lui îi scăldau răsadnița și își trimiteau pâraiele la toți copacii de pe câmp. 5 De aceea, tulpina lui se înălța deasupra tuturor copacilor de pe câmp, crengile i se înmulțiseră și ramurile i se întindeau de mulțimea apelor care-l făcuseră să dea lăstari. 6 Toate păsările cerului își făceau cuiburi în crengile lui; toate fiarele câmpului fătau sub ramurile lui și tot felul de neamuri multe locuiau sub umbra lui. 7 Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui, căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari. 8 Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu-l întreceau, chiparoșii nu erau de asemuit cu crengile lui și platanii nu erau ca ramurile lui; niciun copac din grădina lui Dumnezeu nu era ca el în frumusețe. 9 Îl făcusem atât de frumos prin mulțimea crengilor lui, că-l pizmuiau toți copacii Edenului, care se aflau în grădina lui Dumnezeu.’ 10 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‘Pentru că avea o tulpină așa de înaltă, pentru că își înălța vârful până la nori și inima i se mândrea cu înălțimea lui, 11 l-am dat în mâinile viteazului neamurilor, care-i va face după răutatea lui, căci l-am izgonit. 12 Străinii, cele mai grozave popoare, l-au tăiat și l-au lepădat. Crengile i-au căzut în munți și în toate văile. Ramurile i s-au sfărâmat în toate puhoaiele țării și toate popoarele pământului au plecat de la umbra lui și l-au părăsit. 13 Pe sfărâmăturile lui au venit și s-au așezat toate păsările cerului și toate fiarele câmpului și-au făcut culcușul între ramurile lui, 14 ca să nu se mai îngâmfe niciunul din copacii de lângă ape cu înălțimea lor și să nu-și mai ridice vârful până în nori, ca să nu se mai fălească stejarii udați de apă cu înălțimea lor, căci toți sunt dați pradă morții, în adâncimile pământului, printre copiii oamenilor, împreună cu cei ce se coboară în groapă.’ 15 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‘În ziua când s-a coborât în Locuința morților, am răspândit jalea, am acoperit adâncul din pricina lui și i-am oprit râurile; apele cele mari au fost oprite; am întristat Libanul pentru el și toți copacii de pe câmp s-au uscat. 16 De vuietul căderii lui am făcut să se cutremure neamurile când l-am aruncat în Locuința morților împreună cu cei ce se coboară în groapă și s-au mângâiat în adâncimile pământului toți copacii Edenului, cei mai frumoși și cei mai buni copaci din Liban, toți cei udați de ape. 17 S-au coborât și ei cu el în Locuința morților, la cei ce au pierit uciși de sabie, ei, care erau brațul lui și locuiau la umbra lui printre neamuri. 18 Cu cine poți fi asemuit tu în slavă și în mărime între copacii Edenului? Totuși vei fi aruncat împreună cu copacii Edenului în adâncimile pământului și vei fi culcat în mijlocul celor netăiați împrejur, împreună cu cei ce au pierit uciși de sabie. Iată ce este Faraon și toată mulțimea lui’, zice Domnul Dumnezeu.”
1 Ando dešuiekto bărši, ando des anglal le šonehko trinto, o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 Šeau le manušehko, phen le Faraonohkă, o thagar le Ejiptohko thai le butimahko lehko: „Kasa ameazas tu andeo teo barimos tu?
3 Dikta kă o Asiriano sas khă čedro šukar ando Libano; le ŕaia lehkă sas pherde, o patrin ušalano, e tulpina učii, ta o gor arăsăla lehkă ji kal norea.
4 Le paia kărdinesas les te bareol, o andraimos kărdeasas les učio, le nanilašurea naiarănas lehko angluminos, thai tradenas pehkă paiora ka sal kašt rigatar poa kîmpo.
5 Anda kodea, e tulpina lesti vazdelas pe pa sal kašt opral poa kîmpo, le ŕaia butilesas lehkă thai le crenji tinzonas pe lehkă, andoa butimos le paiengo, kai kărdine sas les te del lăstarea.
6 Sal čiriklea le čerehkă kărănas pehkă kuiburea pe lehkă ŕaia, sal jiwine le kîmpohkă kărănas pui tala lehkă ŕaia, thai sakomoda neamurendi butendi bešenas tala lesti ušal.
7 Sas šukar ando barimos lehko, andoa tinzîmos lehkă ŕaiango; kă lehkă anglunimata sas pusadine andel paia le bară.
8 Le čedrea andai bar le Devllesti či nakavenas les, le tiparošea nas ameazîme lehkă ŕaiança, thai le platanea nas sar lehkă krenji; či khă kašt andai bar le Devllesti nas sar leste ando mîndrimos.
9 Kărdemas les kaditi dă šukar andoa butimos lehkă krenjengo, kă astardesas xolli pe leste sal kašt le Edenohkă, kai arakhadeonas ande bar le Devllesti.
10 Anda kodea, kadea delduma o Rai o Dell: „Anda kă sas les khă tipo kaditi dă vazdino, anda kă vazdelas pehko gor ji kal norea thai lehko illo fălilas pe lehkă učimasa,
11 dem les andel vast le zurale neamurengo, kai kărănas lehkă pala o nasulimos lehko; kă našadem les.
12 Le străinea, le mai barimahkă popoare, šinde les thai šude les. Le krenji pele lehkă andel baŕlebară thai ande sal xarea. Le ŕaia linčeai'le ande sal puvoaie le čemehkă; thai sal popoare la phuweakă telearde katai ušal lesti, thai mekle les.
13 Pel linčeardimata lehkă avile thai thode pe sal čiriklea le čerehkă, thai sa le jiwine le kîmpohkă kărdine pehkă than ande lehkă ŕaia,
14 kaste na mai phuteol či iekh andal kašt pašal paia lengă učimasa, thai te na mai vazden pehko gor ji kal norea, kaste na mai phuteon le stejarea le tindearde le paiestar le učimasa lendar; kă sa sî dine limos mullimahkă, andel andraimata la phuweakă, maškar le šave le manušengă, andekhthan kolença kai ulen ande groapa.
15 Kadea delduma o Rai o Dell: „Ando des kana ulisto ando than le mullengo, phaŕadem o roimos, garadem o andarimos anda leste, thai atărdeardem le nanilašuri; le paia kola le bară sas atărdearde; tristosardem o Libano anda leste, thai sa le kašt poa kîmpo šuti'le.
16 Andoa ašundimos lehkă peradimahko kărdem te isdran le neamurea, kana šudem les ando than le mullengo, andekhthan kolença kai den pe tele ande groapa, thai răzgăisai'le sal andraimata la phuweakă sa le kašt le Edenohkă, le mai šukar thai le mai laše kašt andoa Libano, sa kola tindearde le paiendar.
17 Uliste i on lesa ando than le mullengo, ka kola kai xasai'le mudarde la sabiatar, on kai sas o vast lehko thai bešenas tala lesti ušal maškar le neamurea.
18 Kasa daštil te aveltu tut ameazaimos ande slava thai ando barimos maškar le kašt le Edenohkă? Varesar avesa šudino andekhthan le kaštença le Edenohkărănça andel andraimata la phuweakă, thai avesa suto ando maškar kolengo bišinderoata, andekhthan kolença kai xasai'le mudarde la sabiatar. Dikta so sî o Faraono thai soa butimos lehko, phenel o Rai, o Dell.”