Datoriile prorocilor
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, vorbește copiilor poporului tău și spune-le: ‘Când voi aduce sabia peste vreo țară, și poporul țării va lua din mijlocul lui pe un om oarecare și-l va pune ca străjer , 3 dacă omul acela va vedea venind sabia asupra țării, va suna din trâmbiță și va da de știre poporului 4 și dacă cel ce va auzi sunetul trâmbiței nu se va feri și va veni sabia și-l va prinde, sângele lui să cadă asupra capului lui. 5 Fiindcă a auzit sunetul trâmbiței și nu s-a ferit, de aceea sângele lui să cadă asupra lui, dar, dacă se va feri, își va scăpa viața. 6 Dacă însă străjerul va vedea venind sabia și nu va suna din trâmbiță și dacă poporul nu va fi înștiințat și va veni sabia și va răpi viața vreunui om, omul acela va pieri din pricina nelegiuirii lui, dar voi cere sângele lui din mâna străjerului.’ 7 Acum, fiul omului , te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculți cuvântul care iese din gura Mea și să-i înștiințezi din partea Mea. 8 Când zic celui rău: ‘Răule, vei muri negreșit!’ și tu nu-i spui ca să-l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sângele lui îl voi cere din mâna ta. 9 Dar, dacă vei înștiința pe cel rău, ca să se întoarcă de la calea lui, și el nu se va întoarce, va muri în nelegiuirea lui, dar tu îți vei mântui sufletul. 10 Spune dar, fiul omului, casei lui Israel: ‘Voi cu drept cuvânt ziceți: «Fărădelegile și păcatele noastre sunt asupra noastră și din pricina lor tânjim – cum am putea să trăim?»’ 11 Spune-le: ‘«Pe viața Mea», zice Domnul Dumnezeu, «că nu doresc moartea păcătosului, ci să se întoarcă de la calea lui și să trăiască. Întoarceți-vă, întoarceți-vă de la calea voastră cea rea! Pentru ce vreți să muriți, voi, casa lui Israel?»’ 12 Și tu, fiul omului, spune copiilor poporului tău: ‘Neprihănirea celui neprihănit nu-l va mântui în ziua fărădelegii lui și cel rău nu va cădea lovit de răutatea lui în ziua când se va întoarce de la ea, după cum nici cel neprihănit nu va putea să trăiască prin neprihănirea lui în ziua când va săvârși o fărădelege.’ 13 Când zic celui neprihănit că va trăi negreșit, dacă se încrede în neprihănirea lui și săvârșește nelegiuirea, atunci toată neprihănirea lui se va uita și el va muri din pricina nelegiuirii pe care a săvârșit-o. 14 Dimpotrivă, când zic celui rău: ‘Vei muri!’, dacă se întoarce de la păcatul lui și face ce este bine și plăcut, 15 dacă dă înapoi zălogul, întoarce ce a răpit, urmează învățăturile care dau viața și nu săvârșește nicio nelegiuire, va trăi negreșit și nu va muri. 16 Toate păcatele pe care le-a săvârșit se vor uita; a făcut ce este bine și plăcut, și va trăi negreșit! 17 Copiii poporului tău zic: ‘Calea Domnului nu este dreaptă!’ Totuși mai degrabă calea lor nu este dreaptă! 18 Dacă cel neprihănit se abate de la neprihănirea lui și săvârșește nelegiuirea, trebuie să moară din pricina aceasta. 19 Dar, dacă cel rău se întoarce de la răutatea lui și face ce este bine și plăcut, va trăi tocmai din pricina aceasta! 20 Fiindcă ziceți: ‘Calea Domnului nu este dreaptă!’, vă voi judeca pe fiecare după umbletele lui, casa lui Israel!” 21 În al doisprezecelea an , în ziua a cincea a lunii a zecea a robiei noastre, un om care scăpase din Ierusalim a venit la mine și a zis: „Cetatea a fost luată!” 22 Dar mâna Domnului venise peste mine seara, înainte de venirea fugarului la mine, și Domnul îmi deschisese gura până a venit el la mine dimineața. Gura îmi era deschisă și nu mai eram mut. 23 Atunci, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 24 „Fiul omului, cei ce locuiesc în dărâmăturile acelea în țara lui Israel zic: ‘Avraam era singur, și tot a moștenit țara; dar noi suntem mulți și țara ne-a fost dată în stăpânire!’ 25 De aceea spune-le: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Voi mâncați carne cu sânge, vă ridicați ochii spre idolii voștri și vărsați sânge. Și voi să stăpâniți țara? 26 Voi vă bizuiți pe sabia voastră, săvârșiți urâciuni, fiecare din voi necinstește pe nevasta aproapelui său. Și voi să stăpâniți țara?»’ 27 De aceea spune-le: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pe viața Mea că cei ce locuiesc în aceste dărâmături vor cădea uciși de sabie, pe cei ce sunt pe câmp îi voi da de mâncare fiarelor , iar cei ce sunt în întărituri și în peșteri vor muri de ciumă. 28 Voi preface țara într-o pustietate și într-un pustiu; mândria tăriei ei se va sfârși, munții lui Israel vor fi pustiiți și nimeni nu va mai trece prin ei. 29 Și vor ști că Eu sunt Domnul când voi preface țara într-o pustietate și într-un pustiu din pricina tuturor urâciunilor pe care le-au săvârșit.»’ 30 Fiul omului, copiii poporului tău vorbesc de tine pe lângă ziduri și pe la ușile caselor și zic unul altuia, fiecare fratelui său: ‘Veniți dar și ascultați care este cuvântul ieșit de la Domnul!’ 31 Și vin cu grămada la tine, stau înaintea ta ca popor al Meu, ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura vorbesc dulce de tot, dar cu inima umblă tot după poftele lor. 32 Iată că tu ești pentru ei ca un cântăreț plăcut, cu un glas frumos și iscusit la cântare pe coarde. Ei îți ascultă cuvintele, dar nu le împlinesc deloc. 33 Când se vor întâmpla însă aceste lucruri – și iată că se întâmplă! – vor ști că era un proroc în mijlocul lor.”
Le unjilimata le prooročengă.
1 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 Šeau le manušehko, deduma le šavengă te poporohkă, thai phen lengă: „Kana anaua e sabia pa vokh čem, thai o poporo le čemehko lela andoa maškar lehko khă manuši or sao, thai thola les sar străjerii,
3 Kana o manuši kodoa dikhăla e sabia avindoi poa čem, bašavela andai šing, thai dela ašundimos le poporohkă,
4 thai kana kukoa kai ašunela o bašimos la šingako thai či dela pe rigate, thai avela e sabia thai astarăla les, o rat lehko te perăl pa lehko šero.
5 Anda kă ašundea o bašimos la šingako, thai či dea pe rigate, anda kodea o rat lehko te perăl pa leste; ta kana dela pe rigate, skăpila pesti čivava.
6 Kana o străjero dikhăla avindoi e sabia, thai či bašavela andai šing, thai kana o poporo či avela phendino, thai avela e sabia thai čiorăla e čivava vokh manušesti, o manuši kodoa xasaola andai doši lehka bikrisako, ta mangaua o rat lehko andoa vast le străjerehko.”
7 Akana, šeau le manušehko, thodem tu străjero poa khăr le Israelohko.Tu trăbul te ašunes o Divano kai anklel andoa mui Muŕo, thai te phenes lengă les andai rig Mîŕî.
8 Kana phenau kolehkă le nasulehkă: „Jungalea, merăsa biathadimahko!” thai či phenes lehkă, kaste amboldes les kata o drom lehko o nasul, o jungalo kodoa merălla ande pesti bikris, ta o rat lehko mangaua les andoa vast tiro.
9 Ta kana phenesa kolehkă le jungalehkă, kaste amboldel pe pa pehko drom, thai o či amboldela pe, merălla ande pesti bikris, ta tu skăpisarăsa teo duxo.
10 Ta phen, šeau le manušehko, le khărăhkă le Israelohkă: „Tume čeače divanosa phenen: „Le bikrisa thai le bezexa amarăsî pa amende, thai andai doši lendi çîrdas; sar daštisarasa te traisaras?”
11 Phen lengă: „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai o Dell, kă či kamau o mullimos le bezexalehko, ta te amboldel pe kata pehko drom thai te trail. Ambolden tume, ambolden tume katoa drom tumaro o nasul! Andasoste kamen te merăn tume, khăr le Israelohko?”
12 Thai tu, šeau le manušehko, phen le šavengă te poporohkă: „O bibezexalimos kolehko le bibezexalehko či skăpila les ando des lehka bikrisako, thai kukoa o nasul malado le lehkă nasulimastar, ando des kana amboldela pe lestar, pala sar či kukoa o bibezexalo našti traila andoa bibezexalimos lehko ando des kana kărdeas khă bikris.
13 Kana phenau kolehkă le bibezexalehkă kă traila biathadimahko, – kana amboldel pe ando bibezexalimos lehko thai kărăl bikrisa, atunčeara sa lehko bibezexalimos bîstrăla pe, thai o merălla andai doši la bikrisako kai kărdea la.
14 Naisakadea kana phenau kolehkă le nasulehkă: „Merăsa!” – kana amboldela pe kata lesti bezex thai kărăl so sî mišto thai čeailo,
15 Kana del parpale e sumadi, amboldel so čiordea, phirăl le sîkaimata kai den čivava, thai či kărăl či khă bikris, traila biathadimahko, thai či merălla.
16 Sa le bezexa kai kărdea le bîstărdeona; kărdea so sî mišto thai čeailo, thai traila biathadimahko!”
17 Le šave te poporohkă ăhenen: „O drom le Raiehko nai čeačio!” Varesar, mai iekhatar o drom lengo nai čeačio!
18 Kana kukoa o bibezexalo dureol kata pehko bibezexalimos thai kărăl e bikris, trăbul te merăll andai doši kadea.
19 Ta kana kukoa o nasul amboldel pe kata o nasulimos lehko thai kărăl so sî mišto thai čeailo, traila orta andai buti kadea!
20 Anda kă phenen: „O drom le Raiehko nai čeačio!” krisîniua tume sakogodi pala le phirimata lehkă, khăr le Israelohko!”
21 Ando dešuduito bărši, ando des o panjto le šonehko deši amara robiasko, khă manuši kai skăpisardeasas andoa Ierusalimo, avilo mande thai phendea: „E četatea sas lini!”
22 Ta o vast le Raiehko avilosas pa mande reate, anglal le našlitoresa mande, thai o Rai pîtărdeasas muŕo mui ji pune avilo o mande dădroboitu, O mui sas mangă dinodtrom thai či mai sîmas bimohko.
23 Atunčeara o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
24 „Šeau le manušehko, kola kai bešen andel peradimata kodola ando čem le Israelohko phenen „O Avraamo sas korkoŕo, thai sa mandisardea o čem; ta ame sam but thai o čem sas ame dino ando stăpînimos!”
25 „Anda kodea phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Tume xan mas ratesa, vazden tumară iakha karing le idolea tumară thai šorăn rat.Thai tume te stăpînin o čem?
26 Tume nikărdeon pe sabia tumari, kărăn pîngărimata, sakogodi anda tumende delpolajau la romnea pehkă pašehkărea. Thai tume te stăpînin o čem?”
27 Anda kodea phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Pe čivava Mîŕî, kă kola kai bešen ande kola peradimata perăna mudarde la sabiatar; kola kai sî po kîmpo daua le xamos le jiwinengă; ta kola kai sî andel zuralimata thai thanašudră merăna čiumatar.
28 Paruvaua o čem andekh pustia thai andekh pustiimos; o zuralimos laka mîndriako arăsăla koa gor; le baŕlebară le Israelohkă avena pustiime, thai khonikh či mai nakhăla anda lende.
29 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana paruvaua o čem andekh pustia thai andekh pustiimos, andai doši sa le phirimatăngo kai kărdine le.”
30 Šeau le manušehko! Le šave te poporohkă denduma pa tute pašal zîdurea thai pašal udara le khărăngă, thai phenen iekh avrăhkă, sakogodi lehkă phralehkă: „ta aven, thai ašunen sao sî o divano ankăsto kata o Rai!”
31 Thai aven la gomilasa tute, bešen angla tute sar o poporo muŕo, ašunen le divanuri tiră, ta či pherăn le, kă le mosa denduma gugles dă sa, ta le illesa phirăn pala lengă pofte.
32 Dikta kă tu san anda lende sar khă dilabaitorii čeailimahko, khă glaso šukar thai bujando kal dilabaimata pel koarde. On ašunen te divanuri, ta či pherăn le dă fel.
33 Ta kana kărdeona pe kadala butea, – thai dikta kă kărdeon pe! – jeanena kă sas khă prooroko ande lengo maškar.”