1 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Poarta curții dinăuntru, dinspre răsărit, va rămâne închisă în cele șase zile de lucru, dar se va deschide în ziua Sabatului și va fi deschisă și în ziua lunii noi. 2 Domnitorul va intra pe drumul care dă în tinda porții de afară și va sta lângă ușorii porții. Apoi, preoții vor aduce arderea-de-tot și jertfele lui de mulțumire. El se va închina pe pragul porții, apoi va ieși iarăși afară și poarta nu se va închide până seara. 3 Poporul țării se va închina și el înaintea Domnului la intrarea acestei porți în zilele de Sabat și la lunile noi. 4 Arderea-de-tot pe care o va aduce Domnului domnitorul în ziua Sabatului va fi de șase miei fără cusur și un berbec fără cusur, 5 iar darul lui de mâncare va fi o efă de berbec și un dar de bunăvoie pentru miei, cu un hin de untdelemn de fiecare efă. 6 În ziua lunii noi va da un vițel fără cusur, șase miei și un berbec, toți fără cusur. 7 Și darul lui de mâncare va fi de o efă pentru vițel, o efă pentru berbec și cât va voi pentru miei, cu un hin de untdelemn de fiecare efă. 8 Când va intra, domnitorul va intra pe drumul din tinda porții și va ieși pe același drum. 9 Dar, când va veni poporul țării înaintea Domnului la sărbători, cel ce va intra pe poarta de miazănoapte ca să se închine va ieși pe poarta de miazăzi, iar cel ce va intra pe poarta de miazăzi va ieși pe poarta de miazănoapte; nu trebuie să se întoarcă pe aceeași poartă pe care vor intra, ci vor ieși drept înainte pe cealaltă. 10 Domnitorul va intra cu ei când vor intra și vor ieși împreună când vor ieși. 11 La sărbători și la praznice, darul de mâncare va fi de o efă pentru vițel, o efă pentru berbec și cât va voi pentru miei, împreună cu un hin de untdelemn de fiecare efă. 12 Dacă însă domnitorul aduce Domnului o ardere-de-tot de bunăvoie sau o jertfă de mulțumire de bunăvoie, îi vor deschide poarta dinspre răsărit și el își va aduce arderea-de-tot și jertfa de mulțumire așa cum le aduce în ziua Sabatului; apoi va ieși afară și, după ce va ieși, vor închide iarăși poarta. 13 În fiecare zi vei aduce Domnului ca ardere-de-tot un miel de un an fără cusur; pe acesta îl vei aduce în fiecare dimineață. 14 Vei mai adăuga la el ca dar de mâncare, în fiecare dimineață, a șasea parte dintr-o efă și a treia parte dintr-un hin de untdelemn, pentru stropirea florii de făină. Acesta este darul de mâncare de adus Domnului; aceasta este o lege veșnică, pentru totdeauna! 15 În fiecare dimineață vor aduce astfel mielul și darul de mâncare împreună cu untdelemnul, ca o ardere-de-tot veșnică.» 16 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Dacă domnitorul dă unuia din fiii săi un dar luat din moștenirea sa, darul acesta va rămâne al fiilor săi, ca moșia lor prin drept de moștenire. 17 Dar, dacă dă unuia din slujitorii lui un dar luat din moștenirea lui, darul acela va fi al lui până în anul slobozeniei , apoi se va întoarce înapoi domnitorului; numai fiii lui vor stăpâni ce le va da din moștenirea lui. 18 Domnitorul nu va lua nimic din moștenirea poporului, nu-l va despuia de moșiile lui. Ci, ce va da de moștenire fiilor săi, va lua din ce are el, pentru ca niciunul din poporul Meu să nu fie îndepărtat din moșia lui!»’” 19 M-a dus, pe intrarea de lângă poartă, în odăile sfinte rânduite preoților și care se află spre miazănoapte. Și iată că în fund era un loc, înspre apus. 20 El mi-a zis: „Acesta este locul unde vor fierbe preoții carnea de la jertfele pentru vină și pentru ispășire și unde vor coace darurile de mâncare, ca să se ferească să le ducă în curtea de afară și să sfințească astfel poporul prin ele.” 21 M-a dus apoi în curtea de afară și m-a făcut să trec pe lângă cele patru colțuri ale curții. Și iată că era o curte la fiecare colț al curții. 22 Și în cele patru colțuri ale curții erau niște curți despărțite, lungi de patruzeci de coți și late de treizeci; câteșipatru aveau aceeași măsură și erau în colțuri. 23 Câteșipatru erau înconjurate cu un zid și la picioarele zidului de jur împrejur erau niște vetre pentru gătit. 24 El mi-a zis: „Acestea sunt bucătăriile unde vor fierbe slujitorii casei carnea de la jertfele aduse de popor.”
1 Kadea delduma o Rai o Dell: „O udar la bareako dăandral: karing anklelokham, ašela phandado ande kola efta des la buteakă; ta pîtărdeola pe ando des le Savatohko, thai avela pîtărdo i ando des le šonehko le nevehko.
2 O raitorii šola pe po drom kai del ande tinda le udarăsti dă andral, thai bešela paša le pragureaopral le udarăhkă. Palakodea le raša anena lehko phabarimos dă sa thai le jertfe le naismahkă. O rudila pe po prago le udarăhko, palakodea anklela pale avri, thai o udar phandadeola pe ji reate.
3 O poporo le čemehko rudila pe i o angloa Rai koa šutimos kadale udarăhko, andel des le Savatohkă thai andel šon le neve.
4 O phabarimos dă sa kai anela les le Raiehkă o raitorii, ando des le Savatohko, avela dă šou bakrišoŕă bi dukhade thai khă bakrišo bi dukhado;
5 ta e pativ le xabenesti avela khă efa bakrišestar, thai khă pativ laši kamimasti andal bakrišoŕă, khă xinosa zetinohko dă sako efa.
6 Ando des le šonehko le nevehko, dela khă guruwiçi bi dukhado, šou bakrišoŕă thai khă bakrišo, sa bi dukhade.
7 Thai e pativ le xabenesti avela dă khă efa ando o guruwiçi, khă efa andoa bakrišo, thai sode kamela andal bakrišoŕă, khă xinosa zetinohkărăsa anda sako efa.
8 Kana šola pe o raitorii, šola pe po drom andai tinda le udarăstii, thai anklela sa pe kodoa drom.
9 Ta kana avela o poporo le čemehko angloa Rai, kal deslebară, kukoa kai šola pe poa udar katar avelereat, kaste rudil pe, anklela poa udar katar avelodes; thai kukoa kai šola pe poa udar katar avelodes, anklela poa udar katar avelereat; či trăbul te amboldel pe sa pa kodoa udar katar šona pe, ta anklena orta angle poa kolaver.
10 O raitorii šola pe lença kana šona pe, thai anklena andekhthan kana anklena.
11 Kal deslebară thai kal praznikuri, e pativ le xabenesti avela khă efa anda o guruwiçi, ăkh efa andoa bakrišo, thai sode kamela andal bakrišoŕă, andekhthan khă xinosa zetinohko anda sako efa.
12 Ta kana o raitorii anel le Raiehkă khă phabarimos dă sa lašekamimasa or khă jertfa naismasti laše kamimasa, pîtărăna lehkă o udar karing anklelokham, thai o anela pehko phabarimos dă sa thai e jertfa le naismasti kadea sar anela ando des le Savatohko; palakodea anklela avri, thai pala so anklela, phandavena pale o udar.
13 Ande sako des anesa le Raiehkă sar phabarimos dă sa khă bakrišoŕo khă băršehko bi dukhado; kadales anesa les ande sako droboitu.
14 Mai thosa leste sar pativ xabenesti, ande sako droboitu, e šovto rig anda khă efa, thai e trinto rig anda khă xino zetinohko, andoa pitearimos la lulludeako le aŕăsti. Kadea sî e pativ le xabenesti andini le Raiehkă; kadea sî khă kris vešniko, anda orkana!
15 Ande sako droboitu, anena kadeadar o bakrišoŕo thai e pativ le xabenesti andekhthan le zetinosa, sar phabarimos dă sa vešniko.”
16 „Kadea delduma o Rai o Dell: „Kana o raitorii del iekhăhkă anda pehkă šave khă pativ lini anda lehko mandimos, e pativ kadea ašela lehkă šavengă, sar e mošia lendi ando čeačio mandimos.
17 Ta kana del iekhăhkă anda pehkă kanditorea khă pativ lini anda lehko mandimos, e pativ kodea avela lesti ji ando bărši lehkă slobozîmahko, palakodea amboldela pe parpale le raitorehkă; dă sar lehkă šave stăpînin so dela le anda lehko mandimos.
18 O raitorii či lela khanči andoa mandimos le poporohko, či nandearăla les lehkă mandimatăndar. Ta, so dela mandimos lehkă šaven, lela anda so sîles les, anda ka či iekh andoa poporo Muŕo te na avel dureardo anda pehko mandimos!”
19 Nigărdea ma, koa šutimos paša o udar, ande le odăii le sfinçome, lašardine le rašangă, kai arakhadeon karing avelereat. Thai dikta kă ando fundo, sas khă than, karing perălokham.
20 O phendea mangă: Kadoa sî o than kai tiravena le raša o mas katal jertfe la došakă thai le iertimahkă, thai kai pekăna le pativa le xabenehkă, kaste arakhăn pe te nigrăn le ande bar dă avreal thai te sfinçon kadea o poporo ande lende.
21 Nigărdea ma palakodea ande bar dă avreal, thai kărdea ma te nakhau paša kola štar kolçuri la bareakă. Thai dikta kă sas po khă bar ka sako kolço la bareako.
22 Thai ande kola štar kolçuri la bareakă sas varesar barea pîtărde, lunji dă štarvardeši koçea thai buflle dă treanda; lištar sas le sakodea măsura, thai sas andel kolçuri.
23 Lištar sas dineroata po khă zîdostar, thai kal pînŕă le zîdohkă dă rigatar sas varesar thanaphabarimahkă andoa tiraimos.
24 O phendea mangă: „Kadala sî le thantiraimahkă, kai tiravena le kanditorea le khărăhkă o mas katal jertfe andine le poporostar.