Amânarea zidirii Templului
1 Vrăjmașii lui Iuda și Beniamin au auzit că fiii robiei zidesc un templu Domnului Dumnezeului lui Israel. 2 Au venit la Zorobabel și la capii de familii și le-au zis: „Să zidim și noi cu voi, căci și noi chemăm ca și voi pe Dumnezeul vostru și-I aducem jertfe din vremea lui Esar-Hadon , împăratul Asiriei, care ne-a adus aici.” 3 Dar Zorobabel, Iosua și ceilalți capi ai familiilor lui Israel le-au răspuns: „Nu se cuvine să zidiți împreună cu noi Casa Dumnezeului nostru, ci noi singuri o vom zidi Domnului Dumnezeului lui Israel, cum ne-a poruncit împăratul Cirus, împăratul perșilor.” 4 Atunci, oamenii țării au înmuiat inima poporului lui Iuda, l-au înfricoșat, ca să-l împiedice să zidească, 5 și au mituit cu preț de argint pe sfetnici, ca să-i zădărnicească lucrarea. Așa a fost tot timpul vieții lui Cirus, împăratul perșilor, până la domnia lui Darius, împăratul perșilor. 6 Sub domnia lui Asuerus, la începutul domniei lui, au scris o pâră împotriva locuitorilor din Iuda și din Ierusalim. 7 Și, pe vremea lui Artaxerxe, Bișlam, Mitredat, Tabeel și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor, au scris lui Artaxerxe, împăratul perșilor. Scrisoarea a fost scrisă cu slove aramaice și tălmăcită în limba aramaică. 8 Dregătorul Rehum și logofătul Șimșai au scris împăratului Artaxerxe scrisoarea următoare la Ierusalim. 9 Dregătorul Rehum, logofătul Șimșai și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor, cei din Din , din Arfarsatac, din Tarpel, din Afaras, din Erec, din Babilon, din Susa, din Deha, din Elam 10 și celelalte popoare pe care le-a mutat marele și vestitul Osnapar și le-a așezat în cetatea Samariei și în celelalte locuri de dincoace de râu și așa mai departe. 11 Iată cuprinsul scrisorii pe care au trimis-o împăratului Artaxerxe: „Robii tăi, oamenii de dincoace de râu, și așa mai departe. 12 Să știe împăratul că iudeii plecați de la tine și veniți printre noi la Ierusalim zidesc din nou cetatea aceea răzvrătită și rea, îi ridică zidurile și-i dreg temeliile. 13 Să știe dar împăratul că, dacă se va zidi cetatea aceasta și i se vor ridica zidurile, nu vor mai plăti nici bir , nici dare, nici drept de trecere, și vistieria împărătească va suferi din pricina aceasta. 14 Și, fiindcă noi mâncăm sarea curții domnești și nu ne șade bine să vedem pe împărat păgubit, trimitem împăratului aceste știri. 15 Să se facă cercetări în Cartea Cronicilor părinților tăi și vei găsi și vei vedea în Cartea Cronicilor că cetatea aceasta este o cetate răzvrătită, vătămătoare împăraților și ținuturilor și că s-a dedat la răscoală încă din vremuri străbune. De aceea a fost nimicită cetatea aceasta. 16 Facem cunoscut împăratului că, dacă va fi zidită din nou cetatea aceasta și dacă i se vor ridica zidurile, prin chiar faptul acesta nu vei mai avea stăpânire dincoace de râu.” 17 Iată răspunsul trimis de împărat dregătorului Rehum, logofătului Șimșai și celorlalți tovarăși ai lui de slujbă, care locuiau la Samaria și în alte locuri de cealaltă parte a râului. „Sănătate și așa mai departe. 18 Scrisoarea pe care ne-ați trimis-o a fost citită întocmai înaintea mea. 19 Am dat poruncă să se facă cercetări și s-a găsit că, din vremuri vechi, cetatea aceasta s-a răsculat împotriva împăraților și s-a dedat la răscoală și la răzvrătire. 20 Au fost la Ierusalim împărați puternici, stăpâni peste toată țara de dincolo de râu și cărora li se plătea bir, dare și drept de trecere pe drum. 21 Ca urmare, porunciți să înceteze lucrările oamenilor acelora și să nu se mai zidească cetatea aceasta până ce nu vor avea o învoire din partea mea. 22 Vedeți să nu vă abateți de la porunca aceasta, ca să nu crească răul acela spre paguba împăraților.” 23 Îndată ce s-a citit cuprinsul scrisorii împăratului Artaxerxe înaintea lui Rehum, înaintea logofătului Șimșai și înaintea tovarășilor lor de slujbă, s-au dus în grabă la Ierusalim, la iudei, și i-au oprit cu silă și cu putere de la lucrările lor. 24 Atunci s-a oprit lucrarea Casei lui Dumnezeu la Ierusalim și a fost oprită până în anul al doilea al domniei lui Darius, împăratul perșilor.
O atărdimos le vazdimahko le Templohko.
1 Le dušmaia le Iudahkă thai le Beneaminohkă ašundine kă le šeave le robimahkă vazden khă Templo le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkă.
2 Aviline koa Zorobabel thai kal šeră la familiakă, thai phende lengă: „Te vazdas i ame tumença; kă, i ame akharas sar tumende le Devlles tumarăs, thai anas Lehkă jertfe dă andoa čiro le Esar-Xadonohko, o thagar la Asiriako, kai andea ame koče.”
3 Ta o Zorobabel, o Iosua, thai le kolaver šeră le familiengă le Israelohkă, dine le anglal: „Či kărdeol pe te vazden andekhthan amença koa Khăr le Devllehko amarăhko; ta ame korkoŕo vazdasa le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkă, sar mothodea mengă o thagar o Čiro, o thagar le Peršengo.”
4 Atunči le manuši le čemehkă kovlearde o illo le poporohko le Iudahko; dararde les kaste lopinzîn les te mai vazdel,
5 thai dinečioreal potindimos rupehko le phendimatoren kaste čioŕan e buti,
Kadea sas soa čiro la čivavako le Čirohko, o thagar le Peršengo, ji koa raimos le Dariusohko, o thagar le Peršengo.
6 Tala o raimos le Asuerusohko, koa anglimos lehkă raimahko, ramosarde khă pîŕîmos pa le manuši andoa Iuda thai andoa Ierusalimo.
7 Thai po čiro le Artasersehko, o Bišlam, o Mitredat, o Tabeel, thai le kolaver jene le kandimako lengo, ramosardine le Artasersehkă, o thagar le Peršengo. O lill sas ramome slovença aramaiče thai paruglino ande šib e aramaika.
8 O dregători Rehum thai o logofăto o Šimšai, ramosarde le thagarehkă Asuerusohkokakoa lill andoa Ierusalimo.
9 O maibaro o Rexum, o logofăto o Šimšai, thai le kolaver jene le kandimahkă lengă, kola andoa Din, andoa Arfarsatako, andoa Tarpel, andoa Afaras, andoa Erek, andoa Babilono, andai Susa, andai Dexa, andoa Elam,
10 thai le kolaver popoare kai mutisardea le o baro thai o ašundo Osnapar thai thodea le ande četatea la Samariati, thai andel kolaver thana dă înteal o Nanilaši, thai kadea mai dur.
11 Dikta o nikărdimos le lillehko kai trade les le thagarehkă le Artasereresohkă: „Te robea, manuši ordall le Nanilašostar, thai mai dural…
12 Te jeanel o thagar kă le Iudeii telearde tutar thai aviline maškar amende ando Ierusalimo vazden pale e četatea kodea e vazdini pa tute thai jungali, vazden lakă zîduri thai lašarăn lakă temelii.
13 Te jeanel kadeadar o thagar, te vazdela pe e četatea kadea thai te vazdena pe lakă zîduri, či mai potinela pe či khă dimos, či dimata, či khă čeačimos nakhlimahko, thai e visteria e thagarni avela dukhadi anda e beleaua kadea.
14 Thai, anda kă ame xas o lon la bareako le raiehkăreako thai či ašela mengă mišto te dikhas le thagares păgubime, tradas le thagehkă kadala nevimata.
15 Te kărdeon rodimata ando lill le kroničengo te daddengo; thai arakhăsa thai dikhăsa ando lill le kroničengo kă kadea sî khă četatea kai uštelopral, dukhandinoi le thagaren thai le phuwean, thai kă vazdea pe koa mardimos ankă andal čiruri le purane. Anda kodea sas xasardini kadea četatea.
16 Kăras prinjeando le thagarehkă kă kana vazdela pe pale e četatea kadea, thai kana vazdena pe lakă zîduri, anda orta kadea kă či mai avela tu stăpînimos ordal o Nanilaši.”
17 Dikta o dimosanglal tradino le thagarestar le dregătorehkă o Rehum, le logofătohko Šimšai, thai le kolavrăngă jene le kandimahkă, kai bešenas ande Samaria, thai ande aver thana la kolavrea rigatar le Nanilašohkă. „Sastimos thai kadea mai dural.
18 O lill kai tradean amengă les sas drabarno orta angla mande.
19 Dem mothodimos te kărdeon pe rodimata; thai arakhadilea kă andal purane čiruri e četatea kadea vazdea pe pal thagar, thai dea pe koa mardimos thai koa ušteaimosopral.
20 Sas ando Ierusalimo thagar zurale, stăpîia poa soa čem dă înteal o Nanilaši, thai savenă potindelas lengă dimos, dimata, thai čeačio nakhlimahko po drom.
21 Kadea kă, mothon te atărdeon le butea le manušengă kodolengă, thai te na mai vazden ande četatea kadea ji kana či avela le khă avimos andai rig mîŕî.
22 Dikhăn te na den tume rigate kata o mothodimos kadoa, kaste na bareol o nasul kodoa ando păgubimos le thagarengo.”
23 Ăkhdata so drabardea pe o nikărimos le lillehko le thagarehko Artasersehko angloa Rehum, angloa logofăto o Šimšai, thai anglal jene lengă le kamblimahkă, găline iekhatar ando Ierusalimo kal Iudeia, thai atărdearde le xolleasa thai zuralimasa katal butea lengă.
24 Atunčiea atărdi'li e buti le Khărăsti le Devllesti ando Ierusalimo, thai sas atărdeardi ji ando duito bărši le Dariusohko, o thagar le Peršengo.