Isaac este făgăduit încă o dată
1 Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre, pe când Avraam ședea la ușa cortului, în timpul zădufului zilei. 2 Avraam a ridicat ochii și s-a uitat, și iată că trei bărbați stăteau în picioare lângă el. Când i-a văzut, a alergat înaintea lor, de la ușa cortului, și s-a plecat până la pământ. 3 Apoi a zis: „Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lângă robul Tău. 4 Îngăduie să se aducă puțină apă, ca să vi se spele picioarele, și odihniți-vă sub copacul acesta. 5 Am să mă duc să iau o bucată de pâine , ca să prindeți la inimă , și după aceea vă veți vedea de drum, căci pentru aceasta treceți pe lângă robul vostru.” „Fă cum ai zis”, i-au răspuns ei. 6 Avraam s-a dus repede în cort la Sara și a zis: „Ia repede trei măsuri de făină albă, frământă și fă turte.” 7 Și Avraam a alergat la vite, a luat un vițel tânăr și bun și l-a dat unei slugi să-l gătească în grabă. 8 Apoi a luat unt și lapte, împreună cu vițelul pe care-l gătise, și le-a pus înaintea lor. El însuși a stat lângă ei, sub copac, și le-a slujit până ce au mâncat. 9 Atunci, ei i-au zis: „Unde este nevastă-ta, Sara?” „Uite-o în cort ”, a răspuns el. 10 Unul dintre ei a zis: „La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce negreșit la tine și iată că Sara , nevastă-ta, va avea un fiu.” Sara asculta la ușa cortului care era înapoia lui. 11 Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în vârstă, și Sarei nu-i mai venea rânduiala femeilor. 12 Sara a râs în sine, zicând: „Acum , când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrân.” 13 Domnul a zis lui Avraam: „Pentru ce a râs Sara, zicând: ‘Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sunt bătrână?’ 14 Este oare ceva prea greu pentru Domnul? La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce la tine, și Sara va avea un fiu.” 15 Sara a tăgăduit și a zis: „N-am râs.” Căci i-a fost frică. Dar El a zis: „Ba da, ai râs.”
Avraam mijlocește pentru Sodoma
16 Bărbații aceia s-au sculat să plece și s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să-i petreacă . 17 Atunci, Domnul a zis: „Să ascund Eu oare de Avraam ce am să fac?… 18 Căci Avraam va ajunge negreșit un neam mare și puternic și în el vor fi binecuvântate toate neamurile pământului. 19 Căci Eu îl cunosc și știu că are să poruncească fiilor lui și casei lui după el să țină Calea Domnului, făcând ce este drept și bine, pentru ca astfel Domnul să împlinească față de Avraam ce i-a făgăduit.” 20 Și Domnul a zis: „Strigătul împotriva Sodomei și Gomorei s-a mărit și păcatul lor într-adevăr este nespus de greu. 21 De aceea Mă voi coborî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit până la Mine și, dacă nu va fi așa, voi ști .” 22 Bărbații aceia s-au depărtat și au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului. 23 Avraam s-a apropiat și a zis: „Vei nimici Tu oare și pe cel bun împreună cu cel rău? 24 Poate că în mijlocul cetății sunt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare și pe ei și nu vei ierta locul acela din pricina celor cincizeci de oameni buni, care sunt în mijlocul ei? 25 Să omori pe cel bun împreună cu cel rău, așa ca cel bun să aibă aceeași soartă ca cel rău, departe de Tine așa ceva! Departe de Tine! Cel ce judecă tot pământul nu va face oare dreptate?” 26 Și Domnul a zis: „Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de oameni buni în mijlocul cetății, voi ierta tot locul acela din pricina lor.” 27 Avraam a luat din nou cuvântul și a zis: „Iată , am îndrăznit să vorbesc Domnului eu, care nu sunt decât praf și cenușă. 28 Poate că din cincizeci de oameni buni vor lipsi cinci: pentru cinci, vei nimici Tu oare toată cetatea?” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici dacă voi găsi în ea patruzeci și cinci de oameni buni.” 29 Avraam I-a vorbit mai departe și a zis: „Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici pentru cei patruzeci.” 30 Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi. Poate că se vor găsi în ea numai treizeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici dacă voi găsi în ea treizeci de oameni buni.” 31 Avraam a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei douăzeci.” 32 Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi numai de data aceasta. Poate că se vor găsi în ea numai zece oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei zece oameni buni.” 33 După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Și Avraam s-a întors la locuința lui.
O Isako sî šinado pale khă data.
1 O Dell sikadi'lo ka le stejarea le Mamre, kana o Avraamo bešelas koa uluw la çărako, ando tatimos le desăsko.
2 O Avraamo vazdea le iakha, thai dikhlea: thai dikta kă trin manuši bešenas paša leste ande pînrănde.Kana dikhlea le, prastaia angla lende, kata o uluw la çărako, thai muklea pe ji kai phuw.
3 Pala kodea phendea: „Raia, kana sî ma nakhlimos ande Te iakha, na nakh, rudi Tu, paša o robo Tiro.
4 Mekma te anau xançî pai, kaste xalavau tumară pînŕă; thai xodinin tala o kašt kadoa.
5 Sî te jeau te lau khă kotor manŕo, kaste astarăn koa illo, thai pala kodea daštin te dikhăn tumară dromesa; kă anda kodea nakhăn paša tumaro robo.” „Kăr sar phendean”, phende lekhă on.
6 O Avraamo gălo iekhatar kai Sara ande çăra, thai phendea: „Le iekhatar, trin masurea aŕo diuno, kovlear thai kăr bokolea.”
7 Thai o Avraamo prastaia kal gurumnea, lea khă guruviçî tărno thai lašo, thai deales kha slugakă te tirave les iekhatar.
8 Pala kodea lea thud thai čill, andekh than le guruvicăsa kai tiradeasas les, thai thodea angla lende. O bešlo angla lende, tala o kašt, thai kanglea lengă ji pune xale.
9 Atunčeara on phende lehkă: „Kai sî ti romni e Sara?” „Itala ande çăra,” phendea o.
10 Iekh anda lende phendea: „Băršeste pe kadoa čiro, amboldava Ma biathadimahko tute; thai dikta kă e Sara ti romni, sî te avelala khă šeav.” E Sara ašunelas koa uluw la çărako, kai sas pala leste.
11 O Avraamo thai e Sara sas phură, phurilesas andel bărši; thai e Sara či mai avelas lakă o soroko le juvleango.
12 E Sara asaia ande peste, phendindoi: „Akana, kana phurilem, te mai aven ma pofte? Raina muro rom sakadea i o sî phuro.”
13 O Dell phendea le Avaamohkă: „Anda soste asaia e Sara, phendidoi: „Čeačimasa te mai daštiu te avel ma khă šeau man, kai sîm phuri?”
14 Sî vareso prea pharo andoa o Rai? Băršeste pe kadoa čiro, Me amboldaua tute, thai e Sara avela la khă šeau.”
15 E Sara amboldeala, thai phendea: „Či asaiem.” Kă sas lakă dar. Ta O phendea: „Ba e, asaian.”
O Avraamo rudilpe anda e Sodoma.
16 Le manuši kodola uštile te jeantar, thai dikhline karing e Sodoma. O Avraamo, gălotar lença, kaste nigrăle.
17 Atunčeara o Rai phendea: „Te garavau Me le Avraamostar so sî te kărau? …
18 Kă o Avraamo arăsăla bidošako khă neamo baro thai zuralo, thai ande leste sî te aven dinedumadămišto sa le neamurea la phuweakă.
19 Kă Me prinjeanau les thai jeanau kă sî te mothol pehkă šeavengă thai lehkă khărăhkă pala leste te nikrăn o Drom le Raiehko, kărindoi so sî orta thai čeačeo, kadea ta o Rai te kărăl le Avraamohkă sa so šinadea lehkă”…
20 Thai o Rai phendea: „O ašundimos la došako anda e Sodoma thai e Gomora bari'lo, thai e bezex lendi sî ande čeačimaste but pharo.
21 Anda kodea Me uleaua akana te dikhau kana čeačes kărdine kadea buti pala sar ašundileape ji Mande; thai te na avela kadea, sî te jeanau.”
22 Le manuši kodola durile, thai găletar karing e Sodoma. Ta o Avraamo bešelas sa angla O Dell.
23 O Avraamo pašilo thai phendea: Mudarăsa Tu i le mai lašes andekh than le jungalesa?”
24 Daštil pe kă ando maškar la četateako te aven panvardeši manuši laše: mudarăsale i len, thai nai te iertis o than kodoa anda le panvardeši le manuši laše, kai sî ando maškar lehko?
25 Te mudarăs koles le lašes andekh than le jungalesa, kadea ka kukoa o lašo te aveles sa kodea soarta sar o jungalo, dur Tutar kadea vareso! Dur Tutar! Kukoa kai krisînil sa e phuw te na kărăl čeačimos?”
26 Thai o Rai phendea: „Kana arakhaua ande Sodoma panvardeši manuši laše ando maškar le forohko, ieriua sa o than kodoa anda lende.”
27 O Avraamo lea pale o divano thai phendea: „Dikta, lem te dau duma le Raiehkă, me kai či sîm numai poši thai ušar.
28 Daštil pe kă anda panvardeši manuši laše sî te na aven panji: anda panji, sî te mudarăs Tu sai četatea?” Thai O Dell phendea: „Či xasaraua la, te arakhaua ande leste štarvardeši thai panji manuši laše.”
29 O Avraamo dea Lehkă duma mai angle, thai phendea: „Daštil pe kă arakhadeona ande late štarvardeši manuši laše.” Thai o Rai phendea: „nai te xasarauala anda kola štarvardeši.”
30 O Avraamo phendea: „Te na, xoleaos Raia, kana mai daua duma. Daštil te arakhadeolape ande late dăsar treanda manuši laše. Thai o Rai phendea: „Nai te xasarau la, te arakhaua ande late treanda manuši laše.”
31 O Avraamo phendea: „Dikta, lem te dau duma le Raiehkă. Daštil pe kă arakhadeona ande late dăsar biši manuši laše. Thai o Rai phendea: „Nai te mudarau le, anda biši manuši.”
32 O Avraamo phendea: „Te na xoleaus Tu Raia, te mai daua duma numai anda kadea data. Daštilpe te arakhadeon ande leste numai deši manuši laše.” O Rai phendea lehkă: „Nai te mudarau la, anda deši manuši laše.”
33 Pala so isprăvisardea te del duma le Avraamosa, o Rai teleardea. Thai o Avraamo amboldi'lo ka pehko than.