Iuda și Tamar
1 În vremea aceea, Iuda a părăsit pe frații săi și a tras la un om din Adulam, numit Hira. 2 Acolo, Iuda a văzut pe fata unui canaanit, numit Șua . A luat-o de nevastă și s-a culcat cu ea. 3 Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu, pe care l-a numit Er . 4 A rămas iarăși însărcinată și a mai născut un fiu, căruia i-a pus numele Onan . 5 A mai născut iarăși un fiu, căruia i-a pus numele Șela ; Iuda era la Czib când a născut ea. 6 Iuda a luat întâiului său născut, Er, o nevastă numită Tamar. 7 Er , întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, și Domnul l-a omorât. 8 Atunci, Iuda a zis lui Onan: „Du-te la nevasta fratelui tău, ia-o de nevastă, ca cumnat, și ridică sămânță fratelui tău.” 9 Onan, știind că sămânța aceasta n-are să fie a lui, vărsa sămânța pe pământ ori de câte ori se culca cu nevasta fratelui său, ca să nu dea sămânță fratelui său. 10 Ce făcea el n-a plăcut Domnului, care l-a omorât și pe el. 11 Atunci, Iuda a zis nurorii sale Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va crește fiul meu Șela.” Zicea așa ca să nu moară și Șela ca frații lui. Tamar s-a dus și a locuit în casa tatălui ei.
Păcătuirea lui Iuda cu Tamar
12 Au trecut multe zile și fata lui Șua, nevasta lui Iuda, a murit. După ce au trecut zilele de jale, Iuda s-a suit la Timna, la cei ce-i tundeau oile, el și prietenul său Hira, Adulamitul. 13 Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta și i-au zis: „Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-și tundă oile.” 14 Atunci, ea și-a lepădat hainele de văduvă, s-a acoperit cu o maramă, s-a îmbrăcat în alte haine și a șezut jos la intrarea în Enaim, pe drumul care duce la Timna, căci vedea că Șela se făcuse mare , și ea nu-i fusese dată de nevastă. 15 Iuda a văzut-o și a luat-o drept curvă, pentru că își acoperise fața. 16 S-a abătut la ea din drum și a zis: „Lasă-mă să mă culc cu tine!” Căci n-a cunoscut-o că era noră-sa. Ea a zis: „Ce-mi dai ca să te culci cu mine?” 17 El a răspuns: „Am să-ți trimit un ied din turma mea.” Ea a zis: „Îmi dai un zălog până îl vei trimite?” 18 El a răspuns: „Ce zălog să-ți dau?” Ea a zis: „Inelul tău, lanțul tău și toiagul pe care-l ai în mână.” El i le-a dat. Apoi s-a culcat cu ea și ea a rămas însărcinată de la el. 19 Ea s-a sculat și a plecat; și-a scos marama și s-a îmbrăcat iarăși în hainele de văduvă. 20 Iuda a trimis iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mâinile femeii. Dar acesta n-a găsit-o. 21 A întrebat pe oamenii locului și a zis: „Unde este curva aceea care stătea aici, la Enaim, pe drum?” Ei au răspuns: „N-a fost nicio curvă aici.” 22 Adulamitul s-a întors la Iuda și i-a spus: „N-am găsit-o și chiar oamenii de acolo au zis: ‘N-a fost nicio curvă aici.’” 23 Iuda a zis: „Țină ce a luat, numai să nu ne facem de râs. Iată, am trimis iedul acesta, și n-ai găsit-o.” 24 Cam după trei luni, au venit și au spus lui Iuda: „Tamar, noră-ta, a curvit și a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.” Și Iuda a zis: „Scoateți-o afară ca să fie arsă.” 25 După ce au scos-o afară, ea a trimis să spună socrului său: „De la omul acela ale cui sunt lucrurile acestea am rămas eu însărcinată; vezi , te rog, ale cui sunt inelul acesta, lanțurile acestea și toiagul acesta.” 26 Iuda le-a cunoscut și a zis: „Ea este mai puțin vinovată decât mine, fiindcă n-am dat-o de nevastă fiului meu Șela.” Și nu s-a mai împreunat cu ea de atunci. 27 Când i-a venit vremea să nască, iată că în pântecele ei erau doi gemeni. 28 Și, în timpul nașterii, unul a scos mâna înainte; moașa i-a apucat mâna și a legat-o cu un fir roșu, zicând: „Acesta a ieșit cel dintâi.” 29 Dar el a tras mâna înapoi și a ieșit frate-său. Atunci, moașa a zis: „Ce spărtură ai făcut!” De aceea i-a pus numele Pereț (Spărtură) . 30 În urmă a ieșit fratele lui, care avea firul roșu la mână; de aceea i-au pus numele Zerah (Cârmâziu) .
O Iuda thai e Tamar.
1 Ando čiro kodoa, o Iuda muklea pehkă phralen, thai çîrdea ka khă manuši ando Adulam, kai bušolas Xira.
2 Oče, o Iuda dikhlea kha šea khă Kanaanitohko, anavesa Šua; lea la dă romni, thai suto lasa.
3 Oi ašili phari, thai kărdea khă šeau, kai thodea leskă anau Er.
4 Ašili pale phari, thai mai kărdea khă šeau, kai thodea lehkă anau Onan.
5 Mai kărdea pale khă šeau, thai thodea lehkă anau Šela; o Iuda sas ando Czib, kana kărdeas oi.
6 O Iuda lea pehehka šeavehkă le barăskă o Er, khă romni kai bušolas Tamar.
7 O Er, o šeau o baro le Iudahko, sas jungalo angla o Rai; thai o Rai mudardea les.
8 Atunčeara o Iuda phendea le Onanohkă: „Jea kai romni te phralesti, le la dă romni, sar kumnato, thai vazde e sămînça te phrallesti.”
9 O Onan, jeanglindoi kă e sămînça kadea nai te avel lesti, šorălas e sămînça pe phuw, orsodivar sovelas la romneasa pehkă phralesti, kaste na del sămînça pehkă phrales.
10 So kărălas o či čeailea le Raies, kai mudardea les i les.
11 Atunčeara o Iuda phendea pehka boreakă la Tamareakă: „Aši phivlli ando khăr te daddehko, ji pune bareola muŕo šeau o Šela.” Phenelas kadea kaste na merăl i lehko šeau o Šela sar pehkă phral. E Tamar gălitar, thai bešli ando khăr pehkă daddehko.
E bezex le Iudasti la Tamarasa.
12 Nakhline mai but des, thai e šei le Šuasti, e romni le Iudasti, mulli. Palla so nakhle le des le roimahkă, o Iuda ankăsto ande Timna, ka kola kai mîŕavenas le bakrean, o thai lehko amal o Xira, o Adulamito.
13 Dine phendimos la Tamarakă pa kadea buti, thai phende lakă: „Dikta kă teo sastro anklel ande Timna, kaste mîŕavel pehkă bakrean.”
14 Atunčeara oi šudea pehkă çoale le phivllimahkă, thodea pe peste khă dikhlo, xureadili ande aver çoale, thai ašili tele kai šol pe ando Enaim, po drom karing jeal kai Timna; kă dikhălas kă o Šela barilos baro, thai oi nas dii lehkă dă romni.
15 O Iuda dikhlindoi la, lea la po čeačimos khă phiramni, kă oi garadeasas pehko mui.
16 O atardi'lo andoa drom, thai phendea: „Mek ma te sovau tusa!” Kă či prinjeandea la kă sas lesti bori. Oi phendea: „So des ma kaste soves mança?”
17 O deala anglal: „Sî te tradau tukă khă busneoro anda mîŕî turma.” Oi phendea: „Des ma sumadi, ji pune tradesa les?”
18 O deala anglal: „So te dau tu sumadi?” Oi phendea: „Ti angrusti, teo lanço, thai e rovlli kai sî tu ando vast.” O dea lakă le. Pala kodea suto lasa; thai oi ašili phari lestar.
19 Oi uštili, thai gălitar; dea rigate o dikhllo, thai xureadili pale ande le çoale la phivlleakă.
20 O Iuda tradea o busnoro pe pehko amal o Adulamito, kaste ankalavel e sumadi andoa vast la juwleako. Ta kadoa či mai arakhlea la.
21 Pušlea le manušen oçal le thanehkă, thai phendea: „Kai sî e phiramni kutea kai bešelas koče ando Enaim, po drom?” On ohende lehkă: „Nas či khă phiramni koče.”
22 O Adulamito amboldi'lo koa Iuda, thai phendea lehkă: „Či arakhlem la; thai orta le manuši oçal phendine: „Nas či khă phiramni koče.”
23 O Iuda phendea: „Nikărăl so lea, ta numai te na kărdiuas lajeavehkă. Dikta, tradem o busnoro kadoa, thai či arakhlean la.”
24 Kam pala trin šon, avile thai phendine le Iudahkă: „E Tamar, ti bori, deatu po lajau, thai ašili khamni pala pehko phirimos.” Thai o Iuda phendea: „Ankalaven la avri kaste avel phabardi.”
25 Pala so ankalade la avri, oi tradea te phenen lakă sastrehkă: „Kata kodoa manuši, kahkă sî kadala butea, ašilem me khamni; dikh rudi tu kasti sî e angrusti kadea, le lançurea kakala thai e rovli kadea.”
26 O Iuda prinjeandea le, thai phendea: „Oi sî mai xançî došalli sar mande, kă či dem la dă romni mîŕă šeavehkă le Šelahkă.” Thai či mai suto lasa dă atunčeara.
27 Kana avilo o čiro te kărăll, dikta kă ande lako păŕ sas dui jemeia.
28 Ando čiro le kărimahko, iekh ankaladea o vast anglal, thai pahanglela khă thavesa lolo, phendindoi: „Kadoa ankăsto anglal.”
29 Ta o çîrdea o vast parpale, thai ankăsto lehko phral. Atunčeara e moaša phendea: „So phaŕaimos kărdean!” Anda kodea thodine lehkă anau Pereç (Phaŕadimos).
30 Mai palal ankăsto lehko phrall, kai sas les o thav o lolo koa vast; anda kodea thodine lehkă anau Zerax (Loličio).