Iosif tâlcuiește visele în temniță
1 După câtăva vreme, s-a întâmplat că paharnicul și pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpânul lor, împăratul Egiptului. 2 Faraon s-a mâniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai-marele paharnicilor și pe mai-marele pitarilor. 3 Și i-a pus sub pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniță, în locul unde fusese închis Iosif. 4 Căpetenia străjerilor i-a pus sub privegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lângă ei, și au stat mai multă vreme în temniță. 5 Paharnicul și pitarul împăratului Egiptului, care erau închiși în temniță, au visat într-o noapte amândoi câte un vis, și anume fiecare câte un vis care putea să capete o tălmăcire deosebită. 6 Iosif, când a venit dimineața la ei, s-a uitat la ei și i-a văzut triști. 7 Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, care erau cu el în temnița stăpânului său, și le-a zis: „Pentru ce aveți o față așa de posomorâtă azi?” 8 Ei i-au răspuns: „Am visat un vis și nu este nimeni care să-l tălmăcească.” Iosif le-a zis: „Tălmăcirile sunt ale lui Dumnezeu. Istorisiți-mi dar visul vostru.” 9 Mai-marele paharnicilor și-a istorisit lui Iosif visul și i-a zis: „În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viță. 10 Vița aceasta avea trei mlădițe. Când a început să dea lăstari, i s-a deschis floarea, și ciorchinele au făcut struguri copți. 11 Paharul lui Faraon era în mâna mea. Eu am luat strugurii, i-am stors în paharul lui Faraon și am pus paharul în mâna lui Faraon.” 12 Iosif i-a zis: „Iată tălmăcirea visului. Cele trei mlădițe sunt trei zile. 13 Peste trei zile, Faraon te va scoate din temniță, te va pune iarăși în slujba ta și vei pune iarăși paharul în mâna lui Faraon, cum obișnuiai mai înainte, când erai paharnicul lui. 14 Dar adu-ți aminte și de mine când vei fi fericit și arată, rogu-te, bunătate față de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon și scoate-mă din casa aceasta. 15 Căci am fost luat cu sila din țara evreilor și chiar aici n-am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniță.” 16 Mai-marele pitarilor, văzând că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis: „Iată, și în visul meu se făcea că port trei coșuri cu pâine albă pe capul meu. 17 În coșul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru Faraon – prăjituri coapte în cuptor – și păsările mâncau din coșul care era deasupra de tot, pe capul meu.” 18 Iosif a răspuns și a zis: „Iată-i tălmăcirea. Cele trei coșuri sunt trei zile. 19 Peste trei zile , Faraon îți va lua capul, te va spânzura de un lemn, și carnea ți-o vor mânca păsările.” 20 A treia zi, era ziua nașterii lui Faraon. El a dat un ospăț tuturor slujitorilor săi și a scos afară din temniță pe mai-marele paharnicilor și pe mai-marele pitarilor, în fața slujitorilor săi: 21 pe mai-marele paharnicilor l-a pus iarăși în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mâna lui Faraon, 22 iar pe mai-marele pitarilor l-a spânzurat , după tălmăcirea pe care le-o dăduse Iosif. 23 Mai-marele paharnicilor nu s-a mai gândit însă la Iosif. L-a uitat.
O Iosif tălmăčil le sune ando phandaimos.
1 Pala xançî čiro, kărdilea kă o taxtainiko thai o manŕari le thagarinehko le Ejiptohko, xolearde pehkă stăpînos, o thagar le Ejiptohko.
2 O Faraono xoleailo pe lehkă kola dui barămanuši: po mai baro le taxtaiengo thai po mai baro le manŕăngo.
3 Thai thodea te aven arakhade ando khăr lešerobarehko le kătanengo, ando phandaimos, ando than kai sas phandado o Iosif.
4 O šerobaro le kătanengo, thodea le tala o arakharimos le Iosifohko, kai kandelas paša lende; thai bešline mai but čiro ando phandaimos.
5 O taxtari thai o manŕari le thagarehko le Ejiptohko, kai sas phandade ando phandaimos, dikhline ando suno ande khă reat lidui po khă suno, ta sakogodi po khă suno, kai daštilas te aveles khă drabarimos nemaiašundino.
6 O Iosif, kana avilo lende koa desoŕo, dikhlea pe lende; thai dikhlea le xoleariči.
7 Atunčeara pušlea le maibarăn le Faraonohkă, kai sas lesa ando phandaimos lehkă stăpînohko, thai phendea lengă: „Sostar san kadea dă xoleariči ades?”
8 On phende lehkă: „Dikhleam khă suno thai nai khonikh te phenel amengă les.” O Iosif pehendea lengă: „O Le phendimata sî le Devllehkă. Phenen mangă tumaro suno.”
9 O maibaro le taxtearengo, phendea pehko suno le Iosifohkă, thai phendea lehkă: „Ade muŕo suno kărdeolas pe kă angla mande sas khă răz.
10 E răz kadea sas la trin ŕaioŕa. Kana lea te den anda late lăstarea, pîtărdili lati lulludi, thai o čioršino kărdea drakha pakă.
11 O taxtai le Faraonohko sas ande muŕo vast. Lem le drakha, linčeardem le ando taxtai le Faraonohko, thai thodem o taxtai ando vast le Faraonohko.”
12 O Iosif pehendea lehkă: „Dikta o ameazaimos le sunehko. Le trin ŕaioŕa sî trin des.
13 Pa trin des o Faraono ankalavela tu andoa phandaimos, thai thola tu pale ande teo kandimos, thai thosa pale o taxtai ando vast le Faraonohko, sar kărăsas mai anglal, kana sanas lehko textarii.
14 Ta te anes tukă godi i pa mande, kana avesa lošalo, thai sîkav, rudi tu, lašimos i mandar; tho kă divano lašo anda mande angloa Faraono, thai ankalau ma andoa khăr kadoa.
15 Kă sîmas lino la zorasa andoa čem le Evreiengo, thai orta koče, či kărdem khanči kaste avau šudino ando phandaimos.
16 O maibaro manŕari, dikhlindoi kă o Iosif dea khă tălmăčirea kai bukurisardea, phendea: „Dikta, i muŕo suno, kărdeolas pe kă phiravau trin košurea manŕăsa parnesa pe muŕo šero.
17 Ando košo o mai oprall sas sako modea xabinatăngo anda o Faraono: guglimata pekă ando bou; thai le čiriklea xanas andoa košo kai sas mai opral pa muŕo šero.”
18 O Iosif phendea: „Dikta lehko ameazaimos. Kola trin košurea sî trin des.
19 Pa trin des, o Faraono lela te šero, amblavela tu khă kaštestar, thai teo mass xanales le čiriklea.”
20 O trito des, sas o des le Faraonohko. O dea khă bari govia sa pehkă kanditoarengă; thai ankaladea avri andoa phandaimos le maibarăs pa le teaxtearea thai le maibarăs meanŕari, angla sa pehkă kanditorea:
21 thai le maibarăs teaxteares thodea les pale ande pehko kandimos le taxtarehko, kaste thol o taxtai ando vast le Faraonohko;
22 ta le maibarăs manŕari ambladea les, pala o phendimos kai deasas le o Iosif.
23 O maibaro teaxtarengo či mai andea pehkă godi koa Iosif. Bîstărdea les.