Frații lui Iosif
1 Când a auzit Iacov că este grâu în Egipt, a zis fiilor săi: „Pentru ce stați și vă uitați unii la alții?” 2 Și a zis: „Iată, aud că este grâu în Egipt; coborâți-vă și cumpărați-ne grâu de acolo, ca să trăim și să nu murim.” 3 Zece frați ai lui Iosif s-au coborât în Egipt ca să cumpere grâu. 4 Iacov n-a trimis cu ei pe Beniamin, fratele lui Iosif, de teamă să nu i se întâmple vreo nenorocire. 5 Fiii lui Israel au venit să cumpere și ei grâu, împreună cu cei ce veneau pentru același lucru, căci în Canaan era foamete.
Întâia călătorie a fiilor lui Iacov în Egipt
6 Iosif era mai-mare în țară; el vindea grâu la tot poporul din țară . Frații lui Iosif au venit și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui. 7 Iosif, cum a văzut pe frații săi, i-a cunoscut, dar s-a făcut că le este străin, le-a vorbit aspru și le-a zis: „De unde veniți?” Ei au răspuns: „Venim din țara Canaan ca să cumpărăm merinde.” 8 Iosif a cunoscut pe frații săi, dar ei nu l-au cunoscut. 9 Iosif și-a adus aminte de visele pe care le visase cu privire la ei și le-a zis: „Voi sunteți iscoade; ați venit numai ca să cercetați locurile slabe ale țării.” 10 Ei i-au răspuns: „Nu, domnul meu, robii tăi au venit să cumpere hrană. 11 Noi toți suntem fiii aceluiași om; suntem oameni de treabă, robii tăi nu sunt iscoade.” 12 El le-a zis: „Ba nu, ați venit să cercetați locurile slabe ale țării.” 13 Ei au răspuns: „Noi, robii tăi, suntem doisprezece frați, fii ai aceluiași om, din țara Canaan; și, iată, cel mai tânăr este azi cu tatăl nostru, iar unul nu mai este în viață.” 14 Iosif le-a zis: „V-am spus că sunteți iscoade. 15 Iată cum veți fi încercați. Pe viața lui Faraon că nu veți ieși de aici până nu va veni fratele vostru cel tânăr! 16 Trimiteți pe unul din voi să aducă pe fratele vostru, iar voi rămâneți la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare și voi ști dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viața lui Faraon că sunteți niște iscoade.” 17 Și i-a aruncat pe toți trei zile în temniță. 18 A treia zi, Iosif le-a zis: „Faceți lucrul acesta, și veți trăi. Eu mă tem de Dumnezeu! 19 Dacă sunteți oameni de treabă, să rămână unul din frații voștri închis în temnița voastră, iar ceilalți plecați, luați grâu ca să vă hrăniți familiile 20 și aduceți-mi pe fratele vostru cel tânăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare și să scăpați de moarte.” Și așa au făcut. 21 Ei au zis atunci unul către altul: „Da, am fost vinovați față de fratele nostru, căci am văzut neliniștea sufletului lui când ne ruga, și nu l-am ascultat! Pentru aceea vine peste noi necazul acesta.” 22 Ruben a luat cuvântul și le-a zis: „Nu vă spuneam eu să nu faceți o astfel de nelegiuire față de băiatul acesta? Dar n-ați ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sângele lui.” 23 Ei nu știau că Iosif îi înțelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci. 24 Iosif a plecat la o parte de la ei ca să plângă. În urmă s-a întors și le-a vorbit, apoi a luat dintre ei pe Simeon și a pus să-l lege cu lanțuri în fața lor.
Întoarcerea fraților lui Iosif
25 Iosif a poruncit să li se umple sacii cu grâu, să pună argintul fiecăruia în sacul lui și să li se dea merinde pentru drum. Și așa s-a făcut. 26 Ei și-au încărcat grâul pe măgari și au plecat. 27 Unul dintre ei și-a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului în locul unde au rămas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului 28 și a zis fraților săi: „Argintul meu mi s-a dat înapoi și iată-l în sacul meu.” Atunci li s-a tăiat inima și au zis unul altuia, tremurând: „Ce ne-a făcut Dumnezeu?” 29 S-au întors la tatăl lor Iacov, în țara Canaan, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase. Ei au zis: 30 „Omul acela, care este domnul țării, ne-a vorbit aspru și ne-a luat drept iscoade. 31 Noi i-am spus: ‘Suntem oameni de treabă, nu suntem iscoade. 32 Suntem doisprezece frați, fii ai tatălui nostru; unul nu mai este, și cel mai tânăr este azi cu tatăl nostru în țara Canaan.’ 33 Și omul acela, care este domnul țării, ne-a zis: ‘Iată cum voi cunoaște dacă sunteți oameni de treabă. Lăsați la mine pe unul din frații voștri, luați merinde pentru familiile voastre, plecați 34 și aduceți-mi pe fratele vostru cel tânăr. Voi ști astfel că nu sunteți iscoade, ci sunteți oameni de treabă; apoi vă voi da înapoi pe fratele vostru și veți putea să străbateți țara în voie.’” 35 Când și-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei și tatăl lor au văzut legăturile cu argintul și s-au temut. 36 Tatăl lor Iacov le-a zis: „Voi mă lipsiți de copii: Iosif nu mai este, Simeon nu mai este și voiți să luați și pe Beniamin. Toate acestea pe mine mă lovesc!” 37 Ruben a zis tatălui său: „Să-mi omori pe amândoi fiii mei dacă nu-ți voi aduce înapoi pe Beniamin; dă-l în mâna mea și ți-l voi aduce înapoi.” 38 Iacov a zis: „Fiul meu nu se poate coborî împreună cu voi; căci fratele lui a murit și el a rămas singur; dacă i s-ar întâmpla vreo nenorocire în călătoria pe care o faceți, cu durere îmi veți coborî perii mei cei albi în Locuința morților.”
Le phrall le Iosifohkă.
1 Kana ašundea o Iakov kă sî div ando Ejipto, phendea pehkă šeavengă: „Anda soste bešen thai dikhăn iekh avrăste?”
2 Thai phendea: „Dikta, ašunau kă sî div ando Ejipto, telearăn, thai tinen amengă div oçal kaste traisaras thai te na meras.”
3 Deši phrall le Iosifohkă teleardine ando Ejipto, kaste tinen div.
4 O Iakovo či tradea lença le Beniaminos, o phrall le Iosifohko, daratar te nakărdeol lehkă vokh čiorîmos.
5 Le šeave le Israelohkă avile te tinen i on div, andekhthan le kolavrănça kai avenas i on sa anda kodea buti; kă ando Kanaan sas bokhalimos.
O anglal phirimos le šeavengo le Iakovohkă ando Ejpto.
6 O Iosif sas o mai baro ando čem; o bitinelas div ka sa o poporo andoa čem. Le phral le Iosifohkă avile, thai šudine pe le mosa kai phuw angla leste.
7 O Iosif, sar dikhlea pehkă phralen, prinjeandea le; ta kărdilo kă sî lengă bijeanglo, thai dea lengă duma xoleariko, thai phendea lengă: „Katar aven?” On phendine lehkă: „Avas andoa čem o Kanaan, kaste tinas xabenata.”
8 O Iosif prinjeandea pehkă phralen, ta on či prinjeande les.
9 O Iosif andea pehkă godi le sunendar, kai dikhleasasle lença, thai phendea lengă: „Tume san manuši čioŕ; avilean numai te dikhăn le thana le šukă le čemehkă.”
10 On phendine lehkă: „Či, muŕo rai; te robea avile te tinen div.
11 Ame sa sam le šeave sa khă manušehkă; sam manuši laše, ame či sam manuši čioŕ.”
12 O phendea lengă: „Ba či; avilean te roden le thana le šukă le čemehkă.”
13 On phendine: „Ame, te robea, sam dešudui phral, šeave sa kodole manušehkă, anda o čem o Kanaan; thai dikta, o mai tărnoro sî ades amară daddesa, thai iekh manai ande čivava.”
14 O Iosif phendea lengă: „Phenden tumengă kă san manuši čioŕ.
15 Dikta sar avena zumade. Pe čivava le Faraonosti kă či anklena koçal ji pune či avela tumaro phrall o mai tărnoro!
16 Traden iekhăs anda tumende te anel tumară phralles; thai tume ašen atărdearde. Tumară divanurea avena thodine kadea koa zumaimos, thai jeanaua kana o čeačimos sî tumença sau nai; avervaresar, pe čivava le Faraonosti kă san manuši čioŕ.”
17 Thai šudea le saorăn, ando phandaimos.
18 O trito des, o Iosif phendea lengă: „Kărăn kadea buti, thai traina. Me darau le Devllestar!”
19 Te avena manuši laše, te ašel iekh anda tumară phral phandado ando phandaimos tumaro; thai le kolaver telearăn, len div kaste xan tumară familii,
20 thai anen mangă tumară phrales le mai tărnes, ka tumară divanurea te aven thodine koa zumaimos thai te skăpin mullimastar.” Thai kadea kărdine.
21 On phendine atunčeara iekh avrăhkă: „E; sam došale angla amaro phral; kă dikhleam o biujimos lehkă diiehko, kana rudilas ame thai či ašundeam les! Anda kodea avela pa amende koadoa čioŕîmos.”
22 O Ruben lea o diavano, thai phendea lengă: „Či phenauas tumengă me te na kărăn kadea došalimos kadale šeavehkă?” Ta či ašundean. Akana dikta kă mangălpe amengă dindimos lehkă ratestar.”
23 On či jeanenas kă o Iosif atearălas le, kă denas duma lesa anda khă tămačio.
24 O Iosif teleardea rigate lendar, kaste rovel. Pala kodea amboldi'lo, thai dea lengă duma; lea anda lende le Simionos, thai thodea te phanden les andel lançurea angla lende.
O amboldimos le phrallengo le Iosifohkă.
25 O Iosif dea phendimos te pherăn lengă gone divesa, thai te thon o rup sakoiekhăhko ande lehko gono, thai te den le xabe dromehko. Thai kadea kărdea pe.
26 On thodine pehko div pe le čiuši, thai telearde.
27 Iekh anda lende pîtărdea pehko gono kaste del le čiušes ando than kai reatearănas. Dikhlea o rup koa mui le gonehko,
28 thai phendea pehkă phralengă: „O rup muŕo dea pe mangă parpale, thai dikhănta les ande muŕo gono. Atunčeara šindi'lo lengo illo; thai pphendine iekh avrăhkă, izdraindoi: „So kărdea amengă o Dell?”
29 Ambolde ka pehko dadd o Iakovo, ando čem o Kanaan, thai phendine lehkă so kărdileasas lengă. On phende:
30 O manuši kodoa, kai sî o rai le čemehko dea mengă duma opral, thai lea me orta lopea.
31 Ame phendeam lehkă: „Sam manuši laše, ame či sam lopea.
32 Sam dešudui phral, šeave amară daddehkă; iekh manai, thai o mai tărno sî ades amară daddesa ando čem o Kanaan.”
33 Thai o manuši kodoa, kai sî o rai le čemehko, phende amengă: „Dikta sar prinjeanaua kana san manuši laše. Mekăn mande iekh anda tumară phral, len xabe anda tumară familii, thai jeantar,
34 thai anen mangă tumară phralles le mai tărnes. Jeanua kadea kă či san lopurea, thai san manuši laše; pala kodea dava tume parpale tumară phrales, thai daština te jeantar ando čem katar kamen.”
35 Kana nandearde pehkă gone, dikhle kă o bujo le rupesa orsavehko sas ande lehko gono. On thai lengo dadd dikhline le buje le rupesa, thai daraile.
36 Lengo dadd o Iakov phendea: „Tume kamen te mekăn ma bi šeavengo. O Iosif manai, o Simeon manai, thai kamen te len mangă i le Beniaminos. Sa kadala man malaven ma!”
37 O Ruben mai phendea pehkă daddehkă: „Te mudarăs lidon mîŕă šeaven, te na anaua tukă parpale le Beniaminos; deles ande muŕo vast, thai anaua tukă les parpale.”
38 O Iakov phendea: „Muŕo šeau našti telearăl tumença; kă lehko phral mullo, thai o ašilo korkoŕo; te avela les vokh prikaza ando phirimos kai kărăna les, dukhasa ulearăna mîŕă ball le parne ando than le mullengo.”