Împotriva Damascului
1 Prorocie împotriva Damascului:
„Iată, Damascul nu va mai fi o cetate, ci va ajunge un morman de dărâmături; 2 cetățile Aroerului sunt părăsite, sunt date spre pășune turmelor, care se culcă nestingherite acolo. 3 S-a isprăvit cu cetățuia lui Efraim și s-a sfârșit cu împărăția Damascului, dar rămășița Siriei va fi ca slava copiilor lui Israel”, zice Domnul oștirilor. 4 „În ziua aceea, slava lui Iacov va fi slăbită și grăsimea cărnii lui va pieri. 5 Se va întâmpla ca atunci când strânge secerătorul grâul și brațul lui taie spicele; da, ca la strânsul spicelor în valea Refaim; 6 vor mai rămâne doar câteva, ca la scuturatul măslinului: două, trei măsline pe vârful crengilor, patru sau cinci în ramurile cu roade”, zice Domnul Dumnezeul lui Israel. 7 În ziua aceea, omul se va uita spre Făcătorul său și ochii i se vor întoarce spre Sfântul lui Israel; 8 nu se va mai uita spre altare, care sunt lucrarea mâinilor lui, și nu va mai privi la ce au făcut degetele lui, la idolii Astarteei și la stâlpii închinați soarelui. 9 În ziua aceea, cetățile lui întărite vor fi ca dărâmăturile din pădure și de pe vârful muntelui, părăsite odinioară înaintea copiilor lui Israel: va fi o pustie! 10 Căci ai uitat pe Dumnezeul mântuirii tale și nu ți-ai adus aminte de Stânca scăpării tale. De aceea ți-ai sădit răsaduri plăcute și ai sădit butuci străini. 11 Când i-ai sădit, i-ai înconjurat cu un gard și, în curând, i-ai văzut înflorind. Dar culesul roadelor a fugit tocmai în clipa veseliei, și durerea este fără leac. 12 Vai, ce vuiet de popoare multe, care urlă cum urlă marea! Ce zarvă de neamuri, care mugesc cum mugesc niște ape puternice! 13 Neamurile mugesc cum mugesc apele mari… Dar când le mustră Dumnezeu, ele fug departe, izgonite ca pleava de pe munți la suflarea vântului, ca țărâna luată de vârtej. 14 Spre seară, vine o prăpădenie neașteptată și până dimineața nu mai sunt! Iată partea celor ce ne jupoaie și soarta celor ce ne jefuiesc.
Poa Damasko.
1 Prooročimos poa Damasdko: „Dikta, o Damasko či mai avela khă četatea, ta va arăsăla khă gomila peradimatăndar;
2 le četăçi le Aroeruohkă sî mekline, sî dine xamosčereako le turmengă, kai soven biušteadimahko oče.
3 Isprăvisaila la četăçuiasa le Efraimosti, thai arăsli koa gor le thagarimasa le Damaskohko; ta o ašimos la Siriako avela sar e slava le šavendi le Israeloskărăndi, phenel o Rai le oštirengo.
4 „Ando des kodoa, e slava le Iakovesti avela saiardi, thai o rthulimos lehkă masăhko avela xasardo.
5 Kărdeola pe sar atunčeara kana tidel o tiditorii o div, thai o vast lehko šinel le spikuri; e, sar koa tidimos le spikurengo ande xar e Refaimosti;
6 mai ašena dă sar varesar, sar koa činaimos le zetinohko: dui, trin zetine, po gor le ŕaiango, štar or panji, pel ŕaia le roadença, phenel o Rai, o Dell le Israelohko.”
7 Ando des kodoa, o manuši dikhăla karing pehko Kărditorii, thai lehkă iakha amboldeona pe karing o Sfînto le Israelohko;
8 či mai dikhăla karing le altare, kai sî e buti lehkă vastesti, thai či mai dikhăla ka so kărdine lehkă naia, kal idolea la Astarteiakă thai kal tille dine le khamehkă.
9 Ando des kodoa, le četăçi le zureardea avena sar le peradimata andoa văši thai andoa gor le Israelohkă, mekline averdata anglal šave le Israelohkă: avela khă pustimos!
10 Kă bîstărdean le Devlles te skăpimahkărăs, thai či andean tukă godi le Kotărlebaŕăhko te skăpimahko. Anda kodea thodean tukă răsadurea čeailimahkă, thai thodeanandephuw butukuri străinea.
11 Kana thodean le, deanleroata kha bareasa, thai iekhatar dikhlean le lulludearindoi. Ta o tidimos le roadengo našlo orta ande leaka le veselimasti: thai dukh sî bi leakohko.
12 Au! So ašundimos popoarăngo butengo, kai xunxuin sar xunxuil e marea! So butimos neamurengo, kai çîpin sar çîpin varesar paia zuralle.
13 Le neamurea çîpin sar çîpin le paia le bară… Ta kana xalpe lença o Dell, on našen dur, naşadine sar e poši pe le baŕlebarăkoa phurdimos la bravaleqako, sar e phuw lini le vîrtejostar.
14 Ande reat, avel khă bibaxtalimos biajukărdo, thai ji dădroboitu, či mai sî! Dikta e rig kolendi kai beliname, thai bax kolendi kai čiorăn ame.